ويكيبيديا

    "الذي يدعو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la que se pide
        
    • que pide
        
    • que se insta a
        
    • cual
        
    • que insta a
        
    • que promueve
        
    • que se exhorta a
        
    • en el que se pide
        
    • que se pide a
        
    • que se invita a
        
    • que exige
        
    • en que se pide
        
    • en que se insta
        
    • que llama
        
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Ello estaría de acuerdo con la Plataforma de Acción de Beijing, que pide que los países desarrollados ayuden a los países en desarrollo a promover los derechos de la mujer. UN وسوف يكون ذلك متماشياً مع منهاج عمل بيجين الذي يدعو البلدان المتقدمة إلى مساعدة البلدان النامية في تعزيز حقوق المرأة.
    Fiji acoge con agrado la decisión 18/34 del Consejo de Administración en que se insta a fomentar un enfoque integrado cuando el PNUMA aborde las cuestiones de importancia para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ٢ - وأضاف قائلا إن فيجي ترحب بقرار مجلس اﻹدارة ١٨/٣٤ الذي يدعو إلى اتباع نهج متكامل داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في معالجة القضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Esa es precisamente la razón por lo cual es tan crítico para el proceso de paz que la Asamblea General actúe. UN هذا هو السبب تماما الذي يدعو الجمعية العامة إلى العمل من أجل تنفيذ اتفاق السلام.
    La propuesta del Grupo de los 77 y China, que insta a los países desarrollados a que reduzcan sus emisiones en un 7,5% inferior a los niveles de 1990 para el año 2000, en un 15% para el año 2010 y en un 35% para el año 2020, merece seria consideración. UN واقتراح مجموعة اﻟ ٧٧ والصين الذي يدعو البلدان المتقدمة النمو إلى خفض الانبعاثات بنسبة ٧,٥ في المائة دون مستويات سنة ١٩٩٠ قبل سنة ٢٠٠٠، وبنسبة ١٥ في المائة قبل سنة ٢٠١٠، وبنسبة ٣٥ في المائة قبل سنة ٢٠٢٠، يستحوذ النظر فيه بشكل جدي.
    La ausencia de esta consulta es uno de los principales problemas a los que hace frente el Relator Especial, que promueve que se lleve a cabo una acción concertada para invertir esta tendencia. UN وإن عدم التشاور هو أحد المشاكل الرئيسية التي يواجهها المقرر الخاص الذي يدعو إلى اتخاذ إجراء متضافر من أجل عكس هذا الاتجاه.
    Nuestro programa amplio, mediante el que se exhorta a una mayor cooperación entre los jóvenes y el Estado, es un ejemplo de participación que resulta útil. UN وبرنامجنا الشامل الذي يدعو إلى زيادة التعاون بين الشباب والدولة مثال مفيد على المشاركة.
    Nos complace adherirnos a este proyecto de resolución, en el que se pide que se brinde apoyo a los Estados Miembros afectados por la furia del huracán Georges. UN ويسعدنــا أن نشترك في مشروع القرار هذا، الذي يدعو إلى دعم الدول اﻷعضاء التي تأثرت بالدمار الذي تسبب فيه إعصار جورج.
    Me complace tener hoy la oportunidad de presentar este importante proyecto de resolución en el que se pide a los Estados que adopten una moratoria sobre la exportación de minas terrestres antipersonal. UN ويسرني أن تتاح لي اليوم هذه الفرصة ﻷعرض مشروع القرار الذي يدعو الدول الى اعتماد وقف اختياري بشأن تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    10. Tal como se indica en la carta en que se invita a las organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales a participar en la Conferencia, estas organizaciones deberán estar debidamente acreditadas. UN 10 - على النحو المبين في الخطاب الذي يدعو إلى المشاركة في المؤتمر فإنه ينبغي للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن يتم اعتمادها بالصورة الواجبة.
    El Comité ruega encarecidamente al Gobierno del Estado Parte que cumpla las obligaciones que le impone el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en particular manteniendo el diálogo directo y constructivo con el Comité que exige dicho instrumento. UN وهي تدعو حكومة الدولة الطرف دعوة قوية إلى احترام التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخصوصا بإقامة حوار مباشر وبناء على النحو السليم مع اللجنة على النحو الذي يدعو إليه العهد.
    Su delegación también respaldó la resolución de la Asamblea General en la que se pide la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. UN وأضاف أن وفد بلاده يؤيد أيضا قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La voluntad de la comunidad internacional se expresa claramente todos los años con la aprobación, por una mayoría abrumadora, de la resolución en la que se pide que se ponga fin al bloqueo. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي يعرب عن إرادته كل سنة من خلال اعتماده بأغلبية ساحقة القرار الذي يدعو إلى إنهاء الحصار.
    Por otra parte, la opción 1, en la que se pide " el acuerdo de que la plataforma ha sido establecida ya " , no parece ser una opción viable como se indica supra. UN ومن ناحية أخرى فإن الخيار 1، الذي يدعو إلى ' ' الاتفاق على أن المنبر قد أنشئ فعلاً`` لا يبدو مجدياً كما جاء أعلاه.
    También nos adherimos al consenso de la Comisión, que pide el desarme inmediato, completo e irreversible y la no proliferación de todas las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. UN كما نعرب عن تأييدنا لتوافق الآراء في اللجنة، الذي يدعو إلى نزع جميع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل وعدم انتشارها فورا وبصورة كاملة ولا رجعة فيها.
    Nos sumaremos a los patrocinadores del proyecto de resolución que pide una suspensión del uso de minas terrestres y trata de la necesidad de desarrollar alternativas más humanas y viables. UN وسننضم مرة أخرى إلى مقدمي مشروع القرار الذي يدعو إلى فرض وقف طوعي على استخدام اﻷلغام البرية، وإلى ضرورة استحداث بدائل يعول عليها ويراعي فيها الجانب الانساني بقدر أكبر.
    Por ello, no podemos apoyar el proyecto de resolución, en el que se insta a los Estados a adherirse a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y a armonizar sus legislaciones nacionales con las cláusulas de la Convención. UN ونظرا لهذه الحالة، فإننا لن نستطيع تأييد مشروع القرار، الذي يدعو الدول إلى أن تصبح أطرافا في اتفاقية قانون البحار وأن توائم تشريعاتها الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    Sirva de ejemplo de esta observación el criterio 4, conforme al cual el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Asuntos Políticos deben mejorar sus mecanismos de coordinación. UN وضرب مثلا على ذلك هو المعيار 4 الذي يدعو إلى أن تحسّن إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية آلياتها للتنسيق.
    Teniendo esto en cuenta, no podemos apoyar el proyecto de resolución que insta a los Estados Miembros a que sean partes de la Convención sobre el Derecho del Mar y a que armonicen su legislación nacional con sus disposiciones. UN وما دام الأمر كذلك، فإننا لا يمكننا أن نؤيد مشروع القرار الذي يدعو الدول لأن تصبح أطرافا في اتفاقية قانون البحار وأن تجعل تشريعاتها الوطنية متوائمة مع أحكام تلك الاتفاقية.
    - La rehabilitación de nuestros referentes religiosos, basados en el dogma secular del rito malaquita, que promueve el término medio, y que es patrimonio cultural común del todo el Magreb; UN - رد الاعتبار لأصولنا الدينية، المستمدة من المذهب المالكي العريق الذي يدعو إلى الوسطية والذي يمثل التراث الثقافي المشترك للمغرب العربي بأكمله.
    Sin duda, a lo largo de este período de sesiones, podremos ser testigos de cómo dichos autores devolverán este favor al acoger con satisfacción su informe en que se exhorta a abolir la Ley cherámica en el Sudán, lo que constituye su objetivo final. UN ولا ريب في أننا سنرى، أثناء هذه الدورة، كيف سيقوم محررو القرارات برد الجميل له عن طريق اﻹشادة بتقريره الذي يدعو الى الغاء قوانين الشريعة في السودان.
    Una vez más, las Islas Salomón votarán a favor del proyecto de resolución en el que se pide el levantamiento incondicional del bloqueo, e insta a todos los miembros a que también lo apoyen. UN مرة أخرى، ستصوت جزر سليمان مؤيدة مشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار دون شروط، وتدعو جميع الأعضاء إلى تأييده كذلك.
    De manera análoga, el seminario reafirmó con firmeza el Principio Rector en el que se pide a los Estados y a otros grupos actuantes que protejan y respeten a las personas que prestan asistencia humanitaria, sus medios de transporte y sus suministros. UN وبالمثل أكدت الحلقة بشدة مرة أخرى على المبدأ التوجيهي الذي يدعو الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول إلى حماية أولئك الأشخاص القائمين على تقديم المساعدة الإنسانية، وكذلك حماية وسائل نقلهم وإمداداتهم.
    El Gobierno de los Estados Unidos se complace en patrocinar junto con otros este proyecto de resolución por el que se invita a los Estados Miembros y a las organizaciones no gubernamentales a que presten asistencia en la limpieza de los campos de minas y pide al Secretario General que considere la posibilidad de crear un fondo fiduciario voluntario para capacitación y otras actividades relacionadas con la limpieza de los campos de minas. UN ويسر حكومة الولايات المتحدة أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، الذي يدعو الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية الى توفير مساعدة ﻹزالة اﻷلغام، ويطلب من اﻷمين العام النظر في إنشاء صندوق تبرعات للتدريب ولسائر اﻷنشطة المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    Es igualmente imprescindible la aplicación completa e incondicional de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad, que exige que Israel se retire totalmente del sur del Líbano. UN وكذلك التنفيذ الكامل وغير المشروط لقرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( الذي يدعو إسرائيل للانسحاب الكامل من جنوب لبنان.
    La comunidad internacional se ha acostumbrado a que Israel haga caso omiso de las normas que rigen los derechos internacionales y de las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, incluidas las resoluciones en que se pide la cesación de la construcción del muro de separación. UN وقد اعتاد المجتمع الدولي على أن يرى إسرائيل تدوس بأقدامها قواعد الحقوق الدولية وتجاهل قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة، بما في ذلك القرار الذي يدعو إلى وقف بناء الجدار الفاصل.
    Es el muecín que llama a rezar. Open Subtitles هو المؤذن الذي يدعو الى المؤمنين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد