Sin embargo, nos preocupa que no haya ninguna señal de que exista un proceso dirigido a profundizar esas medidas y a hacer que las partes inicien un diálogo. | UN | إلا أننا ما زلنا نشعر بالقلق ﻷنه ليس هناك دليل على السبيل الذي يستهدف توسيع نطاق هذه التدابير لجمع الطرفين في حوار. |
Se suministrarán medicamentos veterinarios para contribuir a este programa destinado a ayudar a los repatriados. | UN | وستوفر العقاقير البيطرية في سياق دعم هذا البرنامج الذي يستهدف العائدين. |
En la esfera de la educación se ha aprobado el Programa de Educación de la Mujer que tiene por objeto que la matrícula escolar femenina alcance el 30% antes del año 2000. | UN | وفي مجال التعليم، اعتمد برنامج تعليم المرأة الذي يستهدف أن تصبح نسبة التحاق اﻹناث بالمدارس ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |
La primera de estas leyes es la Ley sobre el producto de delitos graves, de 1990, cuyo objetivo es privar a los condenados por delitos graves del producto de ellos. | UN | وأول هذه القوانين هو قانون عائدات الجرائم الجسيمة لعام 1990 الذي يستهدف حرمان الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم جسيمة من الفوائد أو المغانم المكتسبة من تلك الجرائم. |
Tomando nota de la nueva estructura de organización que, entre otras cosas, está destinada a mejorar la eficiencia de la Comisión, | UN | وإذ يحيط علما بالهيكل التنظيمي الجديد الذي يستهدف ضمن جملة أمور زيادة فعالية اللجنة، |
El Estado debe promover la atención de la salud en general mejorando las condiciones de vida y de trabajo y promoviendo la educación dirigida a la protección de la salud. | UN | فمن واجب الدولة النهوض بالرعاية الصحية العامة عن طريق تحسين ظروف المعيشة وظروف العمل والتثقيف الذي يستهدف حماية الصحة. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha interpretado que la definición de discriminación del artículo 1 también incluye la violencia contra la mujer. | UN | وفسرت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة تعريف التمييز في المادة ١ بأنه يشمل أيضاً العنف الذي يستهدف المرأة. |
. Esta disposición también se podría usar como base de la acción afirmativa dirigidas a la mujer. | UN | وهذا نص يمكن أيضا استخدامه كأساس لاتخاذ مبادرات لﻹجراء اﻹيجابي الذي يستهدف المرأة. |
Una de estas acciones es el Programa Creciendo Juntas, dirigido a mujeres que viven en pobreza. | UN | ومن هذه التدابير برنامج تنمية الجمعيات، الذي يستهدف الفقيرات. |
Un componente importante del plan de acción es el programa dirigido a los jóvenes para darles una formación de tipo práctico que les capacite para desenvolverse en la vida diaria. | UN | ومن العناصر الهامة في العمل برنامج مهارات الحياة، الذي يستهدف الشباب. |
Entre las principales iniciativas de colaboración se cuenta el refuerzo del fomento de la capacidad dirigido a los copartícipes africanos que trabajan en la lucha contra la desertificación. | UN | ومن أهم المبادرات التعاونية دعم بناء القدرات الذي يستهدف أصحاب المصالح الأفارقة العاملين في مجال مكافحة التصحر. |
Datos del programa operacional destinado a los inmigrantes, refugiados, repatriados y personas con peculiaridades culturales | UN | بيانات عن البرنامج التنفيذي الذي يستهدف المهاجرين واللاجئين والعائدين ذوي الخصائص المميزة |
Ello debería hacerse con el ejemplo y la educación, a través de un enfoque multifacético destinado a todos los grupos sociales. | UN | وينبغي إنجاز ذلك بكل من تقديم الأمثلة وبالتعليم باستعمال النهج المتعدد الأوجه الذي يستهدف جميع الجماعات الاجتماعية. |
Más tarde, en 1986, se asoció a ese proyecto el Programa Ampliado de Vacunación (PAV) destinado a los cuidados de los niños de corta edad. | UN | وفي عام 1986، أُلْحِق بهذا المشروع مشروع التحصين الموسّع الذي يستهدف توفير الرعاية اللازمة للأطفال منذ حداثتهم. |
La aprobación de la llamada Ley Torricelli, que tiene por objeto reforzar y ampliar el embargo y hacer que otros países lo pongan en vigor, interfiere no sólo con la soberanía de otros países, sino también con la libertad de comercio y navegación internacionales | UN | وإن إصدار ما يسمى بقانون تورشيللي، الذي يستهدف تشديد الحظر وجعل البلدان اﻷخرى تفرضه أيضا، لا يشكل تدخلا في سيادة بلدان أخرى فقط ولكن يشكل أيضا تدخلا في حرية الملاحة والتجارة الدولية الحرة. |
Y la situación se ve todavía empeorada por la nueva legislación, cuyo objetivo es intensificar aún más el embargo en detrimento de los intereses del pueblo cubano. | UN | ومما يفاقم الحالة التشريع الجديد الذي يستهدف زيادة إحكام الحظر - مما يلحق الضرر بمصالح الشعب الكوبي. |
Tomó nota de la agravación de la violencia sexual contra las mujeres y los menores y del llamamiento de los órganos creados en virtud de tratados a favor de una amplia estrategia destinada a combatir la violencia contra la mujer. | UN | وأشارت إلى تزايد العنف الجنسي الذي يستهدف النساء والأحداث وإلى النداء الموجه من هيئات المعاهدات من أجل وضع استراتيجية شاملة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
El Comité también recomienda que la educación sexual, en particular dirigida a los adolescentes, esté ampliamente disponible, con especial atención a la prevención y el control del VIH/SIDA. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بإتاحة التثقيف الجنسي على نطاق واسع، ولا سيما الذي يستهدف المراهقين، مع إيلاء اهتمام خاص للوقاية من وباء الإيدز ومواصلة مكافحته. |
En 2000 está previsto llevar a cabo un estudio de los efectos epidemiológicos de la vacunación contra la gripe que se llevará a cabo entre los mayores de 60 años. | UN | ومن المقرر أن تجرى في عام 2000 دراسة عن الآثار الوبائية للقاح النزلة الذي يستهدف السكان الذين تتجاوز أعمارهم 60 عاماً. |
No creemos que la Conferencia debe ofrecer una mesa de negociaciones multilaterales dirigidas a reducir las armas nucleares. | UN | ونحن لا نظنّ أنه ينبغي أن يتيح المؤتمر مائدة للتفاوض المتعدّد اﻷطراف الذي يستهدف تخفيض اﻷسلحة النووية. |
Observamos con satisfacción la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE encaminada a lograr una solución pacífica de este problema crónico y complejo y esperamos que dicho proceso se intensifique. | UN | ونلاحظ مع الارتياح التعاون بيــن اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الذي يستهدف تحقيق تسوية سلمية لهذا الصراع المزمن والمعقد جدا، وإننا نعول على تطوير هذه العملية بدرجة أكبر. |
Reviste la máxima importancia el diálogo encaminado a mejorar la cooperación entre el Comité Especial y la Potencia administradora. | UN | وأضاف أن الحوار الذي يستهدف تحسين التعاون بين اللجنة الخاصة والدولة القائمة بالإدارة مسألة بالغة الأهمية. |
En términos sencillos, el terrorismo se puede definir como violencia intencional, dirigida contra civiles inocentes. | UN | ويمكن تعريف الإرهاب بلغة مبسطة على أنه العنف الذي يستهدف المدنيين الأبرياء. |
Esta asistencia prestada por el delegado o la delegada constituye un elemento importante de la ley con miras a la protección de la víctima. | UN | وهذه المساعدة من جانب المفوض أو المفوضة تشكل عنصرا هاما في القانون الذي يستهدف حماية الضحية. |
En esos casos, el objetivo de la política ambiental debe ser eliminar esas últimas causas y no la elaboración de políticas de carácter acomodativo o correctivo encaminadas a reparar los daños ambientales o a mitigar sus efectos. | UN | ويجب أن يكون هدف السياسات البيئية، في مثل هذه الحالات، هو إزالة هذه اﻷسباب اﻷساسية بدلاً من نوع السياسات التكييفية أو التصحيحية الذي يستهدف إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة أو تخفيف آثاره. |
Para lograr una solución pacífica que sea exitosa y conseguir que el proceso político goce de credibilidad entre la población siria, será necesario luchar contra el terrorismo dirigido contra los civiles sirios. | UN | ومما لا شك فيه أن مكافحة الإرهاب الذي يستهدف المواطنين السوريين هو أمر حاسم لنجاح أي حل سلمي للأزمة في سورية ولإعطاء العملية السياسية مصداقية في أعين الشعب السوري. |
Además, al Comité le preocupa la actividad del Partido Nacional Renovador, que ataca a los inmigrantes en sus manifiestos y campañas. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء أنشطة حزب التجديد الوطني الذي يستهدف المهاجرين في منشوراته وحملاته. |