ويكيبيديا

    "الذي يشجع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que promueve
        
    • que fomenta
        
    • que alienta
        
    • que promueva
        
    • que favorece
        
    • que propicia
        
    • que promueven
        
    • alentando
        
    • que se alienta a
        
    • que aliente
        
    • que promovía
        
    • que se alentaba
        
    La cooperación internacional para el desarrollo que promueve el crecimiento económico sostenido de los países en desarrollo constituye un imperativo en la guerra contra las drogas. UN وإن التعاون الدولــي من أجل التنمية الذي يشجع النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية أمر لا غنى عنــه فــي الحـرب علـى المخــدرات.
    - El Consejo de las Artes de Ontario, que promueve y presta asistencia al desarrollo de las artes y a los artistas de Ontario concediendo subvenciones. UN مجلس أونتاريو للفنون، الذي يشجع على تنمية الفنون والفنانين في أونتاريو ويساعد في ذلك من خلال تقديم المنح.
    En esa reunión se aprobó también un marco para la acción mundial que fomenta el apoyo a otros organismos internacionales y la cooperación con ellos. UN كما اعتمد الاجتماع الثاني إطارا للعمل العالمي الذي يشجع تقديم الدعم للهيئات الدولية اﻷخرى والتعاون معها.
    Para ello, alentamos a la Asamblea General a apoyar y hacer suyas las conclusiones de la Conferencia Mundial sobre el Diálogo entre Religiones y Civilizaciones, que fomenta firmemente una cultura de paz. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نناشد الجمعية العامة دعم وتأييد نتائج مؤتمر مدريد العالمي للحوار، الذي يشجع بقوة ثقافة للسلام.
    Estas visitas del Servicio tienen un carácter de fomento de la confianza que alienta a los colaboradores a comprometer recursos en apoyo a las actividades relativas a las minas. UN وتكتسي هذه الزيارات طابع بناء الثقة الذي يشجع الشركاء المتعاونين على تخصيص موارد لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Requerimos de una reforma que promueva unidad de dirección y de propósitos a la Organización y que no debilite los factores que dan estabilidad y cohesión al interés general. UN ونحن بحاجة إلى اﻹصلاح الذي يشجع وحدة القيادة والغرض في هذه المنظمة، ولا يضعف العوامل التي تؤدي إلى الاستقرار والتماسك بشأن المسائل التي تتعلق بالمصلحة العامة.
    La concesión del perdón genera un clima de impunidad que favorece la reiteración de los actos de tortura por agentes del Estado. UN فمنح العفو يهيئ جو الإفلات من العقاب الذي يشجع موظفي الدولة على ارتكاب أفعال تعذيب أخرى.
    El establecimiento de la Corte permitiría luchar contra la impunidad que propicia ese crimen. UN ومن شأن إنشاء المحكمة أن يساعد على مكافحة عدم القصاص الذي يشجع على هذه الجريمة.
    Constituye un importante paso hacia adelante por ser la primera norma internacional que promueve la no proliferación de misiles balísticos y defiende la máxima autolimitación en la elaboración, el ensayo y el despliegue de esas armas. UN وتشكل تلك المدونة خطوة كبيرة إلى الأمام لكونها المعيار الدولي الأول الذي يشجع عدم انتشار القذائف التسيارية ويدعو إلى ضبط النفس أقصى ما يمكن في مجال تطوير هذه الأسلحة وتجريبها ونشرها.
    Túnez comunicó que su capacidad de coordinación es uno de los logros de la aplicación de su Programa 21 nacional, que promueve un enfoque integrado de la planificación a nivel nacional y sectorial. UN وأبلغت تونس أن قدرتها على التنسيق هي أحد المنجزات حققتها من تنفيذ جدول أعمالها للقرن ال21، الذي يشجع على اتباع نهج متكامل إزاء التخطيط على المستويين الوطني والقطاعي.
    Tuvalu apoya plenamente el trabajo de reforma de las Naciones Unidas en curso que promueve los programas dirigidos por los países. UN وتؤيد توفالو تأييدا تاما إصلاح الأمم المتحدة الجاري حاليا الذي يشجع قيام البرامج بدافع من القطر.
    Es precisamente este sistema de creencias y prácticas basadas en el género lo que promueve la desigualdad y la discriminación. UN وهذا النظام الخاص بالمعتقدات والممارسات الجنسانية هو الذي يشجع على التفاوت بين الجنسين والتمييز.
    También se ha implementado de manera universal el " Bono Juancito Pinto " que promueve la permanencia de los niños y niñas en las escuelas. UN ويطبق أيضاً رنامج قسائم خوانسيتو بنتو الذي يشجع الأطفال على مواصلة دراستهم، على الجميع في الوقت الحاضر
    Se pide a los gobiernos que intensifiquen sus esfuerzos por eliminar la demanda que fomenta la trata. UN وأُهيب بالحكومات أن تكثف جهودها للتصدي للطلب الذي يشجع الاتجار بالأشخاص.
    Es un espacio online, que es - basicamente un foro restaurado que fomenta la escritura ficcional colaborativa. TED هذا ما هو إلا مساحة على الانترنت، و الذي هو – بكل بساطة لوح رسائل معدَّل و الذي يشجع الكتابة التعاونية للخيال.
    La OMS es, además, el organismo de administración del Foro Intergubernamental sobre Seguridad Química, que fomenta la consulta y la cooperación entre los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y la industria. UN ومنظمة الصحة العالمية هي أيضا الوكالة التي تقوم بإدارة المحفل الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية، الذي يشجع التشاور والتعاون بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والصناعة.
    Igualmente se conoce a su país por su democracia, su economía liberal, su transparencia y sus niveles bajos de corrupción, que alienta las inversiones. UN كما أنها مشهورة بديمقراطيتها واقتصادها المتحرر وشفافيتها وانخفاض مستويات الفساد فيها، الشيء الذي يشجع على الاستثمار.
    La Ley Nº 19/95, que alienta la contratación de personas con discapacidad por las empresas, se sigue aplicando muy tímidamente. UN ويظل القانون رقم 19/95، الذي يشجع على توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة داخل الشركات، غير مطبق تطبيقاً كاملاً.
    La única manera de eliminar esas causas es a través del respeto estricto del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, la cooperación internacional que promueva las soluciones duraderas, la movilización adecuada de recursos y el apoyo a los países en desarrollo que reciben refugiados. UN والوسيلة الوحيدة للتخلص من تلك الأسباب هي الاحترام الصارم للقانون الدولي والميثاق، والتعاون الدولي الذي يشجع التوصل إلى حلول دائمة، وتعبئة الموارد بقدر كاف، ودعم البلدان النامية التي تستقبل اللاجئين.
    Esta situación se produce debido a la falta de medios formales para la obtención de créditos en muchos países de origen de la migración que favorece el desarrollo de redes informales de prestamistas que cobran intereses a taza de usura. UN وهذه الحالة ناجمة عن الافتقار إلى وسائل شرعية للحصول على القروض في كثير من بلدان منشأ الهجرة، الأمر الذي يشجع على نشوء شبكات غير رسمية من المقرضين الذين يتقاضون أسعار فائدة ربوية.
    Una vez más nos vemos obligados a manifestar que la violencia desatada en el distrito de Gali es el resultado lógico del aumento de las flagrantes violaciones de los derechos de la población pacífica llevadas a cabo por el régimen abjasio, situación que propicia el contrabando de armas y drogas. UN ولا بد أن نذكر مرة أخرى أن العنف الذي انفجر في منطقة غالي هو نتيجة منطقية لتصاعد حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق المواطنين المسالمين من قبل النظام الأبخازي، الذي يشجع على تهريب الأسلحة والمخدرات.
    En nuestra opinión, la persistencia de los problemas que acaba de subrayar el Sr. Hédi Annabi tiene origen en las querellas intestinas que alimentan las rivalidades entre los distintos partidos y que promueven la intolerancia, el odio y el rechazo del otro. UN ونحن نؤمن بأن استمرار المشاكل التي حددها السيد العنابي من فوره ناجم عن نزاعات داخلية يغذيها التنافس الحزبي الذي يشجع على التعصب والبغضاء والاستهانة بالمواطنين الآخرين.
    Por lo tanto, creo que resulta apropiado que el Secretario General continúe aumentando las misiones interdisciplinarias de determinación de los hecho y despachando enviados especiales y representantes especiales a las regiones respectivas, a la vez que alentando a las organizaciones regionales a que desempeñen un papel más activo en esa empresa. UN لذلك أعتقد أنه من المناسب أن يستمر الأمين العام في زيادة عدد بعثات تقصي الحقائق الجامعة بين عدة اختصاصات وأن يرسل مبعوثين وممثلين خاصين إلى المناطق الخاصة بهم، في الوقت الذي يشجع فيه المنظمات الإقليمية على أداء دور أكثر نشاطا في ذلك المسعى.
    A este respecto, el Relator Especial hace referencia a la resolución 1993/47 de la Comisión, en que se alienta a los gobiernos a responder de ese modo. UN ويسترعي المقرر الخاص النظر في هذا الشأن إلى قرار اللجنة ٣٩٩١/٧٤ الذي يشجع الحكومات على الرد في مثل هذه اﻷحوال.
    Entre las actividades de IEC cabe citar la planificación de partos sin riesgo por parte de las mujeres y sus familias, el fomento de una actitud que aliente a las personas a recurrir a los servicios de atención de la salud y la promoción de la planificación responsable del tamaño de la familia y del espaciamiento de los nacimientos. UN وتشمل أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال التخطيط لسلامة الولادة للنساء وأسرهن، وترويج السلوك الذي يشجع الناس على التماس الرعاية الصحية، وتشجيع التخطيط المسؤول لحجم اﻷسرة والمباعدة بين الولادات.
    Por ejemplo, por conducto del Programa Global de Formación, que promovía la cooperación Sur - Sur, más de 900 personas de más de 100 países habían recibido formación, y más del 40% de esas personas eran mujeres. UN فمثلا تم تدريب أكثر من 900 شخص من أكثر من 100 بلد في البرنامج التدريبي العالمي الذي يشجع على التعاون بين بلدان الجنوب.
    A propósito de que el informe hubiese sido oral, la Directora Ejecutiva recordó a las delegaciones la resolución de la Asamblea General en la que se alentaba a presentar las cuestiones en forma verbal. UN ١٤٤ - وفيما يتعلق بكون هذا التقرير شفويا، ذكﱠرت المديرة التنفيذية الوفود لقرار الجمعية العامة الذي يشجع عرض المزيد من القضايا بصورة شفوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد