ويكيبيديا

    "الذي يشكل الأساس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que constituye la base
        
    • que sirve de base
        
    • que es la base
        
    • que sirven de base
        
    • que se basan la
        
    • en que se basa
        
    • que subyace a la
        
    Esto es especialmente cierto en lo que respecta a la educación primaria universal, que constituye la base de los derechos humanos en general y del logro de todos los restantes objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويصدق هذا القول بصورة خاصة على التعليم الابتدائي للجميع، الذي يشكل الأساس لحقوق الإنسان بصورة عامة ولتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية المتبقية.
    Sin embargo, sólo por insistencia de la UNMIK se incluyeron, con demora, estas actividades en el marco de gastos a mediano plazo de Kosovo, que constituye la base de una conferencia de donantes prevista para julio. UN إلا أن تلك الأنشطة لم تدرج إلا في مرحلة متأخرة في إطار الإنفاق المتوسط الأجل لكوسوفو، الذي يشكل الأساس لمؤتمر الجهات المانحة المتوقع عقده في تموز/يوليه، وذلك نتيجة إصرار البعثة.
    Generalmente, este proceso de coordinación se basa en los resultados de la evaluación común para los países, que constituye la base del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) para un país o subregión. UN وتستند عملية التنسيق هذه في العادة إلى نتائج التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في البلد أو المنطقة دون الإقليمية.
    Este proceso de coordinación se hace normalmente de conformidad con los resultados de la evaluación común para los países, que sirve de base del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo para un país o una subregión. UN وتجري عملية التنسيق هذه في العادة وفقا لنتائج التقييم القطري الموحد، الذي يشكل الأساس لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في البلد أو المنطقة دون الإقليمية.
    Al nivel más elemental, el crecimiento económico sostenido, que es la base del mejoramiento socioeconómico, tiene que ver con la ruptura de los círculos viciosos del subdesarrollo y su transformación en círculos virtuosos de progreso. UN وعلى أهم المستويات الأساسية، فإن النمو الاقتصادي المستدام، الذي يشكل الأساس للتحسن الاجتماعي والاقتصادي، يعني كسر الحلقات المفرغة للتخلف الإنمائي وتحويلها إلى حلقات إيجابية للتقدم.
    Recordando al Iraq las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 687 (1991), en particular su párrafo 2, y de otras resoluciones pertinentes del Consejo, así como su aceptación de las resoluciones aprobadas por el Consejo con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que sirven de base a la cesación del fuego, UN وإذ يذكر العراق بالتزاماته بموجب القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، وعلى اﻷخص الفقرة ٢ منه، وبموجب قرارات المجلس اﻷخرى ذات الصلة، وبقبوله قرارات المجلس المتخذة عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشكل اﻷساس لوقف اطلاق النار،
    El representante dijo que consideraba que la reforma del régimen en que se basan la remuneración y las prestaciones estaba vinculada intrínsecamente al marco para la gestión de los recursos humanos. UN 18 - وقال الممثل إنه يرى أن إصلاح النظام، الذي يشكل الأساس للأجور والاستحقاقات، يتصل اتصالا جوهريا بإطار إدارة الموارد البشرية.
    La Conferencia aprobó, entre otras, la decisión 2, que contiene una serie de principios y objetivos, y la decisión 3, que constituye la base del mecanismo perfeccionado que se ha adoptado para el examen de la aplicación del Tratado. UN 24 - وكان مما وافق عليه المؤتمر المقرر 2، الذي يتضمن مجموعة من المبادئ والأهداف، والمقرر 3، الذي يشكل الأساس " لآلية تعزيز الاستعراض " المعتمدة لتنفيذ المعاهدة.
    La Conferencia aprobó, entre otras, la decisión 2, que contiene una serie de principios y objetivos, y la decisión 3, que constituye la base del mecanismo perfeccionado que se ha adoptado para el examen de la aplicación del Tratado. UN 24 - وكان مما وافق عليه المؤتمر المقرر 2، الذي يتضمن مجموعة من المبادئ والأهداف، والمقرر 3، الذي يشكل الأساس " لآلية تعزيز الاستعراض " المعتمدة لتنفيذ المعاهدة.
    La Conferencia aprobó, entre otras, la decisión 2, que contiene una serie de principios y objetivos, y la decisión 3, que constituye la base del mecanismo perfeccionado que se ha adoptado para el examen de la aplicación del Tratado. UN 23 - وكان مما وافق عليه المؤتمر المقرر 2، الذي يتضمن مجموعة من المبادئ والأهداف، والمقرر 3، الذي يشكل الأساس لآلية تعزيز الاستعراض المعتمدة لتنفيذ المعاهدة.
    La Conferencia aprobó, entre otras, la decisión 2, que contiene una serie de principios y objetivos, y la decisión 3, que constituye la base del mecanismo perfeccionado que se ha adoptado para el examen de la aplicación del Tratado. UN 23 - وكان مما وافق عليه المؤتمر المقرر 2، الذي يتضمن مجموعة من المبادئ والأهداف، والمقرر 3، الذي يشكل الأساس لآلية تعزيز الاستعراض المعتمدة لتنفيذ المعاهدة.
    Para consolidar y promover aún más el mandato de protección de los refugiados, en febrero de 2003 el Presidente promulgó oficialmente la nueva ley de refugiados que constituye la base para el Comité Nacional de Admisibilidad y el Comité Nacional de Apelaciones de la República Democrática del Congo. UN 20 - وبغية مواصلة تدعيم وتعزيز الولاية الخاصة بحماية اللاجئين، أعلن الرئيس رسميا في شباط/فبراير 2003 قانون اللاجئين الجديد الذي يشكل الأساس لعمل اللجنة الوطنية للأهلية واللجنة الوطنية للطعون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Ley antiterrorista de 2006, que constituye la base legal de muchas detenciones, ha sido prorrogada hasta mediados de 2010... UN " قامت حكومة إقليم كردستان بتمديد العمل بقانون مكافحة الإرهاب لعام ٢٠٠٦، الذي يشكل الأساس القانوني للعديد من الاعتقالات، حتى منتصف عام 2010. ...
    El planteamiento complementario que constituye la base del presente estudio está respaldado también por el principio de integración sistémica, que se puede encontrar en el párrafo 3 c) del artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, según el cual al interpretar un tratado se tendrá en cuenta " toda norma pertinente de derecho internacional aplicable en las relaciones entre las partes [en el tratado] " . UN والنهج التكميلي الذي يشكل الأساس لهذه الدراسة يدعمه أيضاً مبدأ الإدماج المنهجي الوارد في الفقرة 3(ج) من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تنص على أنه لأغراض تفسير أي معاهدة دولية، يشمل السياق ... أية قواعد ذات صلة من قواعد القانون الدولي تنطبق في العلاقات بين الأطراف [في المعاهدة] " ().
    Por lo tanto, la contribución que se paga sobre los ingresos generados por el contrato de servicios se calcula a partir de la cantidad que sirve de base para el cálculo de la pensión, de conformidad con las normas por las que se rigen las pensiones y los seguros por discapacidad. UN لذلك، يتم احتساب المساهمة المدفوعة على الدخل الشخصي الناتج عن عقد الخدمة بالمبلغ الذي يشكل الأساس لممارسة الحق في مبلغ التقاعد وفقاً للوائح الناظمة للمعاشات التقاعدية والتأمين ضد الإعاقة.
    529. Una de las iniciativas del Estado brasileño para revalorizar el patrimonio histórico urbano es el Programa Monumenta, cuyos objetivos se describieron en el primer informe y que sirve de base para la programación de 83 municipios en los que hay 101 Lugares Urbanos Nacionales considerados patrimonio histórico, artístico o arquitectónico. UN ٥٢٩- ومن المبادرات التي قدمتها الدولة في البرازيل بهدف إعطاء القيمة للأصول الحضرية التاريخية برنامج المعالم الأثرية، الذي رُسِمَت أهدافه في التقرير الأول، الذي يشكل الأساس لوضع البرامج ﺑ ٨٣ بلدية تحتوى على ١٠١ موقع حضري وطني يعتبر تراثاً تاريخياً أو فنياً أو معمارياً.
    Teniendo en cuenta el Acuerdo de Cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria de 1996, que sirve de base para la cooperación actual entre ambas organizaciones, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي لعام 1996() الذي يشكل الأساس للتعاون الحالي بين المنظمتين،
    Los Estados Unidos han defendido desde hace mucho tiempo la postura según la cual cualquier intento de atribuir una obligación no asumida expresamente por un país, aunque se base en una reserva inválida, es incompatible con el principio fundamental del consentimiento, que es la base sobre la que se asienta el derecho de los tratados, como reconoció el propio Relator Especial. UN ويتمثل رأي الولايات المتحدة القائم منذ فترة طويلة في أن أية محاولة لإسناد التزام إلى بلد لا يلتزم به صراحة، حتى وإن استند إلى تحفظ غير صحيح، لا تنسجم مع المبدأ الأساسي المتمثل في الرضا، الذي يشكل الأساس الذي يقوم عليه قانون المعاهدات، على نحو ما سلّم به المقرر الخاص شخصيا.
    23. Israel debe reconocer asimismo la difícil situación de los refugiados palestinos, cuyo número asciende actualmente a más de 4,5 millones, y su derecho a regresar a sus hogares, como se pide en la resolución de la Asamblea General 194 (III), de 1948, que es la base para un arreglo justo y convenido. UN 23 - ويجب على إسرائيل أيضا أن تعترف بمحنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يبلغ تعدادهم الآن ما يزيد على 4.5 ملايين لاجئ وأن تعترف كذلك بحقهم في العودة إلى ديارهم وفاقا لما دعت إليه الجمعية العامة في قرارها 194 (د-3) لعام 1948 الذي يشكل الأساس لإقامة حل عادل متفق عليه.
    Recordando al Iraq las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 687 (1991), en particular su párrafo 2, y de otras resoluciones pertinentes del Consejo, así como su aceptación de las resoluciones aprobadas por el Consejo con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que sirven de base a la cesación del fuego, UN وإذ يذكر العراق بالتزاماته بموجب القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، وعلى اﻷخص الفقرة ٢ منه، وبموجب قرارات المجلس اﻷخرى ذات الصلة، وبقبوله قرارات المجلس المتخذة عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشكل اﻷساس لوقف اطلاق النار،
    Recordando al Iraq las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 687 (1991), en particular su párrafo 2, y de otras resoluciones pertinentes del Consejo, así como su aceptación de las resoluciones aprobadas por el Consejo con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que sirven de base a la cesación del fuego, UN وإذ يذكر العراق بالتزاماته بموجب القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، وعلى اﻷخص الفقرة ٢ منه، وبموجب قرارات المجلس اﻷخرى ذات الصلة، وبقبوله قرارات المجلس المتخذة عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يشكل اﻷساس لوقف اطلاق النار،
    El examen del régimen en que se basan la remuneración y las prestaciones era una característica esencial de los esfuerzos de las organizaciones por reformar y modernizar los sistemas generales de gestión de la actuación profesional y, si va a decir verdad, de los propios resultados de las organizaciones. UN 19 - وأضاف قائلا إن استعراض النظام، الذي يشكل الأساس للأجور والاستحقاقات، هو سمة محورية من سمات الجهود التي تبذلها المنظمات لإصلاح وتحديث النظم الشاملة المتعلقة بإدارة الأداء، بل ومن أداء المنظمات في حقيقة الأمر.
    Estos ingresos son, como mínimo en parte, los mismos en que se basa la reclamación por cuentas pendientes de cobro, examinada en párrafos anteriores. UN وهذا الدخل يمثل، بصورة جزئية على الأقل، الدخل الذي يشكل الأساس الذي تستند إليه المطالبة بالحسابات المستحقة الدفع والتي ورد بحثها أعلاه.
    Al igual que México, que presentó el proyecto de decisión, Alemania se solidariza con el sentido de urgencia y de decepción ante el lento ritmo del progreso que subyace a la propuesta de convocar una conferencia de las Naciones Unidas. UN وألمانيا، مثل المكسيك، التي عرضت مشروع القرار هذا، تتعاطف مع الإحساس بالطابع الملح وخيبة الأمل تجاه التباطؤ في إحراز تقدم، وهو الإحساس الذي يشكل الأساس لاقتراح عقد مؤتمر الأمم المتحدة هذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد