Dicho sufrimiento ha sido exacerbado con el bloqueo de Gaza, que constituye una violación del derecho humanitario internacional y es contrario al deseo de la comunidad internacional; es también especialmente nocivo en el actual contexto de las crisis mundiales. | UN | وقد تفاقمت هذه المعاناة من جراء الحصار المفروض على غزة الذي يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ويتعارض مع إرادة المجتمع الدولي؛ كما أن الحصار ضار بصفة خاصة في ظل السياق الحالي للأزمة العالمية. |
Ello supone la asfixia fiscal de Palestina, lo que constituye una violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | إن ذلك بمثابة خنق فلسطين ماليا، الأمر الذي يشكل انتهاكا لأبسط حقوق الإنسان. |
Hemos observado con alarma la ola creciente de racismo en muchos países, lo que viola los cimientos mismos de sus propios objetivos y metas tan anheladas. | UN | ولقد شهدنا بانزعاج تصاعد تيار العنصرية في بلدان كثيرة، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا لﻷسس التي تقوم عليها الغايات واﻷهداف التي تعتز بها تلك البلدان. |
El Comité ha manifestado su preocupación por la frecuencia y el alcance del uso por parte de Israel del régimen de detención administrativa, que infringe el derecho a un proceso justo. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استخدام إسرائيل الاحتجاز الإداري بكثرة وعلى نطاق واسع، الأمر الذي يشكل انتهاكا للحق في محاكمة عادلة(). |
Los Decretos Nos. 59, 109 y 115 prescriben penas crueles e inusitadas en violación del artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتقضي القرارات ذات اﻷرقام ٩٥ و٩٠١ و٥١١ بعقوبات قاسية وغير عادية، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا للمادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2. Que la gravedad de la conducta haya sido tal que constituya una infracción de normas fundamentales del derecho internacional. | UN | 2 - أن تصل جسامة السلوك إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
El proceso de demarcación no puede proseguir frente a la amenaza y el uso abierto de la fuerza por Eritrea, que constituyen violaciones fundamentales del Acuerdo de Argel y un incumplimiento evidente de lo dispuesto en la resolución 1640 (2005) del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكن أن تمضي عملية ترسيم الحدود قدما أمام لجوء إريتريا الواضح إلى التهديد بالقوة واستعمالها، الذي يشكل انتهاكا أساسيا لاتفاقي الجزائر وتحديا سافرا لقرار مجلس الأمن 1640 (2005). |
Por consiguiente, el umbral de una conducta que constituye una infracción del derecho internacional humanitario es menor que en el caso de un crimen de guerra. | UN | وبالتالي فإن الحد الأدنى للسلوك الذي يشكل انتهاكا للقانون الدولي الإنساني منخفض عن الحد المطلوب في جريمة من جرائم الحرب. |
El Gobierno del Líbano condena enérgicamente esta nueva agresión israelí que constituye una violación flagrante de su soberanía nacional y es contraria a los principios básicos del derecho internacional, la Carta de las Naciones Unidas y la Carta Internacional de Derechos Humanos. | UN | إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة هذا الاعتداء الاسرائيلي الجديد الذي يشكل انتهاكا فاضحا للسيادة الوطنية، ويتناقض مع أبسط مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، وشرعة حقوق اﻹنسان. |
Entre estas prácticas figura la mutilación genital femenina, que constituye una violación de los derechos básicos y un riesgo importante y permanente para la salud de la mujer. | UN | ومن هذه الممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، الذي يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية للمرأة وخطرا كبيرا يهدد صحتها لما يتبقى من حياتـــها. |
“1. El hecho de un Estado que constituye una violación de una obligación internacional es un hecho internacionalmente ilícito sea cual fuere el objeto de la obligación internacional violada.” | UN | ١ - يكون فعل الدولة الذي يشكل انتهاكا لالتزام دولي فعلا غير مشروع دوليا، أيا كان موضوع الالتزام المنتهك. |
Partiendo de estos principios, seguimos oponiéndonos a la imposición de medidas punitivas unilaterales y, en particular, a la aplicación de legislación con carácter extraterritorial, que constituye una violación del derecho internacional. | UN | ومن هذا المنطلق المبدئي ما زلنا نواصل معارضة فرض تدابير عقابية انفرادية، وخاصة، التطبيق المتجاوز للحدود الإقليمية للتشريعات، الذي يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
2. Condena asimismo con la máxima energía el secuestro y asesinato de personal militar de mantenimiento de la paz adscrito a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas a Rwanda (UNAMIR), que constituye una violación manifiesta del derecho humanitario internacional; | UN | ٢ - تدين أيضا وبأشد العبارات خطف وقتل موظفين عسكريين لحفظ السلم ملحقين ببعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا صارخا للقانون اﻹنساني الدولي؛ |
El Relator Especial no tiene conocimiento de que se haya intentado plantear legalmente la cuestión de la responsabilidad del comandante Kerubino y sus hombres en relación con el secuestro, que constituye una violación de la legislación nacional del Sudán así como una violación grave del derecho humanitario internacional. | UN | وليس لدى المقرر الخاص علم بأي محاولة من أي جهة ﻹثارة المسألة القانونية المتعلقة بمسؤولية القائد كيروبينو ورجاله عن ذلك الاختطاف الذي يشكل انتهاكا للتشريع الوطني السوداني وخرقاً خطيراً للقانون اﻹنساني الدولي. |
v) Cuestiones sin resolver de interés internacional relacionadas con el secuestro de extranjeros bajo la forma de una desaparición forzada, que viola los derechos humanos de los ciudadanos de otros países soberanos; | UN | ' 5` المسائل المعلقة التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي تتصل باختطاف الأجانب من خلال عمليات الاختفاء القسري، الذي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان لمواطني بلدان أخرى ذات سيادة؛ |
v) Cuestiones sin resolver de interés internacional relacionadas con el secuestro de extranjeros bajo la forma de una desaparición forzada, que viola los derechos humanos de los ciudadanos de otros países soberanos; | UN | ' 5` المسائل المعلقة التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي تتصل باختطاف الأجانب من خلال عمليات الاختفاء القسري، الذي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان لمواطني بلدان أخرى ذات سيادة؛ |
En vista de los preparativos manifiestos de la República Popular China para utilizar medios no pacíficos para la resolución de la cuestión del estrecho de Taiwán, es absolutamente necesario que las Naciones Unidas expresen su honda preocupación y adopten las medidas que sean necesarias para evitar que se considere que están prestando su consentimiento, o incluso dando su aprobación, a esta conducta que viola la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا لاستعداد جمهورية الصين الشعبية السافر لاستخدام وسائل غير سلمية لتسوية مسألة مضيق تايوان، يصبح من الضروري قطعا أن تعرب الأمم المتحدة عن قلقها البالغ وأن تتخذ التدابير الضرورية التي تحول دون أن يُنظر إليها على أنها مذعنة لهذا المسلك، الذي يشكل انتهاكا لميثاقها، بل وربما توافق عليه. |
A este respecto, exhorto a Sudán del Sur a que revoque la orden de reubicación de la antigua Administración de la Zona de Abyei en la ciudad de Abyei, que infringe el Acuerdo del 20 de junio de 2011 y menoscaba la buena voluntad del Comité Conjunto de Supervisión de Abyei de aplicar el Acuerdo. | UN | وفي هذا الصدد، أدعو جنوب السودان إلى إلغاء أمر نقل إدارة منطقة أبيي السابقة إلى بلدة أبيي، الذي يشكل انتهاكا لاتفاق 20 حزيران/يونيه 2011 ويتهدد حسن النية التي أبدتها لجنة الرقابة المشتركة في أبيي حيال تنفيذ الاتفاق. |
Los autores han concedido que no han iniciado un procedimiento de esa índole contra el Estado Parte para obtener una reparación del supuesto ataque sufrido por su honor y fama, en violación del artículo 17 del Pacto. | UN | وقد أقر مقدما البلاغ بأنهما لم يرفعا دعوى مدنية عادية ضد الدولة الطرف للانتصاف في شأن الهجوم المزعوم على شرفهما وسمعتهما الذي يشكل انتهاكا للمادة 17 من العهد. |
2. Que la gravedad de la conducta haya sido de tal entidad que constituya una infracción de normas fundamentales del derecho internacional. | UN | 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Es lamentable que el Relator Especial pase por alto deliberadamente estos principios al utilizar sus prerrogativas para denunciar al Gobierno iraquí haciendo un llamamiento a un cambio de régimen, lo que constituye una infracción flagrante del derecho del pueblo iraquí a elegir libremente su propio sistema político. | UN | والشيء المؤسف هو التجاهل المتعمد لهذه المبادئ من جانب المقرر الخاص الذي استخدم صلاحياته للتشهير بحكومة العراق، والدعوة إلى تغيير النظام، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا صارخا لحق الشعب العراقي في اختيار نظامه السياسي الخاص بحرية. |
Por último, el Gobierno de Tailandia hará lo posible por erradicar la explotación sexual de los niños, que es una violación de los derechos humanos y un delito penal. | UN | وأعلن في ختام كلامه أن حكومة تايلند ستبذل كل ما في طاقتها ﻹنهاء الاستغلال الجنسي لﻷطفال، الذي يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان وجريمة من الجرائم الجنائية. |
Cabe preguntarse qué medidas está adoptando el Gobierno para poner remedio a esa situación, que constituye una grave violación de los derechos humanos. | UN | وتساءل عن الخطوات التي ستتخذها الحكومة لتصحيح ذلك الوضع، الذي يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |