Otro aspecto significativo del Programa de Acción es la sección que se ocupa de la planificación de la familia, los derechos reproductivos y la atención de la salud reproductiva. | UN | ومن اﻷوجه القوية اﻷخرى في البرنامج ذلك الفرع الذي يعالج تنظيم اﻷسرة والحقوق اﻹنجابية وخدماتها الصحية. |
Por último, dado el carácter general del artículo 3, Turquía considera que las modificaciones propuestas por Portugal deben figurar en la parte cuarta, que se ocupa expresamente de las cuestiones del medio ambiente. | UN | وقال إن تركيا ترى آخذة في الاعتبار الطابع العام للمادة ٣ أن التعديلات التي اقترحتها البرتغال يجب أن تدرس في إطار الباب الرابع الذي يعالج صراحة مسائل البيئة. |
Es el foro internacional que trata de hallar soluciones a los difíciles problemas mundiales. | UN | فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها. |
Con referencia a la jurisprudencia que trata específicamente de determinadas situaciones de las minorías, cabe mencionar lo siguiente: | UN | ٦٥ - وفيما يخص قانون الدعوى الذي يعالج بالتحديد حالات اﻷقليات، يمكن ذكر القضايا التالية: |
El Gobierno también está aplicando el Programa de reforma del sector jurídico, que aborda cuestiones relativas a la justicia juvenil. | UN | وتنفِّذ الحكومة أيضاً برنامج إصلاح القطاع القانوني الذي يعالج المسائل المتصلة بقضاء الأحداث. |
Esta decisión del Comité se explica en el capítulo II del presente informe, que se refiere a las medidas preventivas. | UN | ويرد في الفصل الثاني من هذا التقرير، الذي يعالج مسألة التدابير الوقائية، وصفا لهذا اﻹجراء المتخذ من جانب اللجنة. |
Este nuevo instrumento jurídico será un complemento extremadamente importante de marco jurídico internacional que se ocupa del terrorismo. | UN | وهــذا الصك القانوني الجديد سيكون إضافة بالغة اﻷهميــة إلــى اﻹطار القانوني الدولي الذي يعالج ظاهرة اﻹرهاب. |
La parte IV, que se ocupa del control de precios, está obsoleta. | UN | وقد مضى أوان الباب الرابع من القانون وهو الباب الذي يعالج الرقابة السعرية. |
Se trata del primer proyecto de ley que se ocupa específicamente de los derechos de los pueblos indígenas en la región africana. | UN | وهذا هو مشروع القانون الأول الذي يعالج بالتحديد حقوق الشعوب الأصلية في المنطقة الأفريقية. |
Por el contrario, tales reservas pueden entrar dentro del ámbito de la directriz 4.2.5, que se ocupa de las excepciones a la reciprocidad. | UN | ومثل هذه التحفظات يمكن بدلاً من ذلك أن تندرج ضمن المبدأ 4-2-5 الذي يعالج أمر الاستثناءات من مبدأ المعاملة بالمثل. |
La prevención de barrios marginales es el componente principal de la Estrategia Mundial de Vivienda que se ocupa de la necesidad de nuevas viviendas. | UN | ويعدّ منع نشوء الأحياء الفقيرة العنصر الرئيسي في الاستراتيجية العالمية للإسكان الذي يعالج الحاجة إلى بناء مساكن جديدة. |
La observación general sobre el artículo 3 del Pacto, que trata de las medidas para garantizar la igualdad de derechos de hombres y mujeres, puede que se revise en 1995. | UN | ومن الجائز أن ينقح التعليق العام على المادة ٣ من العهد الذي يعالج تدابير كفالة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة. |
La legislación que trata de los derechos de las personas, por ejemplo en el lugar de trabajo, se ocupa del principio de la igualdad de género. | UN | ويتناول التشريع الذي يعالج حقوق الفرد، في مكان العمل مثلا، مبدأ المساواة بين الجنسين. |
La Ley de Fábricas, 1951, es la ley laboral más importante que trata de la seguridad, la salud, el bienestar y las horas de trabajo de los trabajadores industriales. | UN | وقانون المنشآت لعام ١٩٥١ هو قانون العمل الرئيسي الذي يعالج السلامة والصحة والرفاهية وساعات العمل لعمال المصانع. |
Se ha adoptado el programa de acción nacional sobre el medio ambiente que trata de los problemas de la lucha contra la desertificación, entre otras cosas. | UN | واعتمد برنامج العمل الوطني الخاص بالبيئة، الذي يعالج جملة أمور، منها مشاكل مكافحة التصحر. |
El proyecto que aborda estas cuestiones es multidimensional y proporciona: | UN | والمشروع الذي يعالج هذه المسائل متعدد الأبعاد، ويقدم الخدمات التالية: |
Esperamos que este Acuerdo, que aborda los problemas urgentes de la gestión relativa a esos dos tipos de poblaciones de peces, entre en vigor rápidamente después de 30 ratificaciones o adhesiones. | UN | ومن المأمــول فيــه أن يدخـل هذا الاتفاق، الذي يعالج المشاكل العاجلة لادارة مصائد اﻷسماك فيما يتصل بهذين النوعين من اﻷرصــدة السمكية، حيز النفاذ بسرعة بعد أن يحصل علــى ٣٠ تصديقا أو انضماما. |
Hemos realizado un esfuerzo genuino por alcanzar consenso acerca del proyecto de resolución A/51/L.41, que aborda la importante cuestión de la asistencia al pueblo palestino. | UN | وقد بذلنا جهودا حقيقية للتوصل إلى توافق حول مشروع القرار A/51/L.41، الذي يعالج المسألة الهامة المتعلقة بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
En particular se ha avanzado notablemente en la sección del texto que se refiere a la vigilancia sismológica, con la inclusión de una lista de las estaciones. | UN | ولقد أُحرز تقدم كبير، ولا سيما في جزء النص الذي يعالج الرصد السيزمي، بإدراج قائمة بالمحطات. |
Sin embargo, el plazo establecido para la realización de esta última no se cumplió. Se ha seguido avanzando con lentitud en otras esferas importantes, en especial en lo referente a la aplicación del cuarto acuerdo suplementario en el que se abordan cuestiones relativas a la seguridad y la reunificación del país. | UN | لكن المواعيد النهائية لإتمام هذه القائمة لم يُلتزم بها وما زال التقدم المحرز في مجالات هامة أخرى بطيئاً، وبالأخص في تنفيذ الاتفاق التكميلي الرابع الذي يعالج المسائل المتعلقة بالأمن وإعادة توحيد البلد. |
Así pues, no es adecuado incluir en la Ley Modelo una disposición interpretativa que se aplique en forma general; el punto debe regirse por el derecho interno relativo a la interpretación de los acuerdos entre partes. | UN | ومن غير الملائم إذن أن يكون ثمة حكم تفسيري في القانون النموذجي ينطبق على جميع الحالات؛ فهذه المسألة ينبغي أن ينظمها القانون المحلي الذي يعالج تفسيرات الاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف. |
Queremos señalar a la atención el Programa de Acción de Barbados, en el que se aborda la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى برنامج عمل بربادوس، الذي يعالج ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Es menester que se modifique la legislación relativa al problema de las bandas de motociclistas, para que condiga plenamente en las normas de derechos humanos. | UN | ومن المستصوب تعديل التشريع الذي يعالج معضلة العصابات بهدف ضمان تماشيه التام مع معايير حقوق اﻹنسان. |
47. En la primera parte de la reunión, la secretaría presentó su nuevo informe, y el correspondiente CD, sobre el tema " Fomento de la confianza " , en que se abordaban cuestiones de desarrollo relativas al comercio electrónico, así como una versión en CD-ROM del manual de estadísticas de la UNCTAD. | UN | 47- في الجزء الأول من الدورة، قدمت الأمانة تقريرها الجديد، والقرص المدمج المتصل به، عن " بناء الثقة " ، الذي يعالج المسائل الإنمائية التي تتصل بالتجارة الإلكترونية، بالإضافة إلى صيغة عن قرص مدمج لدليل إحصاءات الأونكتاد. |
Nunca te tomé como el tipo de chico que cura su corazón roto con un atracón de sangre. | Open Subtitles | لم أتوقعك في الحقيقة هذا النوع من الشخص الذي يعالج انكسار قلبه بحفلة سكر بالدم |
Esa es la parte del cerebro que procesa el lenguaje. | Open Subtitles | إنّه جزء الدماغ الذي يعالج اللغة. |