En 2001, el debate se centrará en los problemas de violencia que sufren los niños en las escuelas y en las familias. | UN | وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة. |
La privación que sufren los niños respecto de sus derechos y sus necesidades básicas ha seguido siendo un grave problema para la humanidad. | UN | وأضاف قائلاً إن الحرمان الذي يعاني منه الأطفال فيما يتعلق بحقوقهم واحتياجاتهم الأساسية قد صار مشكلة خطيرة بالنسبة إلى الإنسانية. |
Empero, la pobreza que afecta a más de la quinta parte de la humanidad y las diferencias entre ricos y pobres suscitan preocupaciones. | UN | ولكن الفقر الذي يعاني منه أكثر من خمس سكان العالم، والهوة القائمة بين اﻷغنيا والفقراء، مدعاة للقلق. |
Tal vez no se comprenda cabalmente la repercusión de largo plazo de este tipo de violencia, en particular la que padecen las niñas y los niños. | UN | وقد لا يكون هناك فهم كاف لتأثير ذلك العنف على المدى الطويل، بما في ذلك العنف الذي يعاني منه منها الفتيات والفتيان. |
La solución del estancamiento que sufre la Conferencia de Desarme no parecería radicar ni en su estructura ni en sus procedimientos. | UN | و يبدو أن حل مشكلة الجمود الذي يعاني منه مؤتمر نزع السلاح لا يكمن في هيكله أو إجراءاته. |
Consideramos que los problemas que padece nuestro mundo no obedecen a la carencia de recursos, sino a la mala gestión y a la falta de justicia y equidad. | UN | إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف. |
El objetivo de la ley propuesta es eliminar la privación sufrida por las parejas del mismo sexo, que resulta del hecho de no estar inscritas de manera que demuestre la existencia de su cohabitación, en el ejercicio de diversas cuestiones relacionadas con la vida en una asociación permanente. | UN | وهدف القانون المقترح القضاء على الحرمان الذي يعاني منه الشريكان من نفس الجنس، والذي ينتج عن عدم تسجيلهما بطريقة تثبت سكنهما تحت سقف واحد عند ممارسة مختلف المسائل المتصلة بالحياة في شراكة دائمة. |
Como resultado, las privaciones que sufren a menudo son mayores que las de los hombres indígenas. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحرمان الذي يعانينه أقسى في الغالب من الحرمان الذي يعاني منه رجال الشعوب الأصلية. |
La marginación social que sufren los niños de los grupos desfavorecidos sigue planteando un desafío. | UN | كما أن الاستبعاد الاجتماعي الذي يعاني منه الأطفال المنحدرون من بيئة محرومة ما زال يشكل تحديا أساسيا. |
Los siguientes casos supervisados por el ACNUDH ilustran la violencia que sufren los palestinos a manos de los colonos israelíes en la Ribera Occidental. | UN | وتُبيّن الحالات التالية التي رصدتها مفوضية حقوق الإنسان العنف الذي يعاني منه الفلسطينيون على أيدي المستوطنين الإسرائيليين في الضفة الغربية. |
99. La principal forma de violencia que sufren las personas con discapacidad es la estigmatización de la sociedad. | UN | 99- ويتمثل شكل العنف الرئيسي الذي يعاني منه الأشخاص ذوو الإعاقة في وصم المجتمع لهم. |
Pienso en perversiones como el racismo y los cinturones de exclusión basados en la xenofobia, así como la discriminación que sufren tantas personas, en particular los inmigrantes. | UN | وإنني أفكر في بعض الممارسات المنحرفة مثل العنصرية، وحالات الاستبعاد القائم على الخوف من اﻷجانب وكرههم والتمييز الذي يعاني منه العديد من اﻷفراد، وبخاصة المهاجرون. |
76. Constituye motivo de preocupación el nivel de pobreza que afecta a una parte importante de la población colombiana. | UN | ٦٧- ومن المصادر الباعثة على القلق، مستويات الفقر الذي يعاني منه قسم كبير من السكان الكولومبيين. |
Junto con la pobreza que afecta a millones de seres humanos, otro peligro terrible es el del terrorismo. | UN | وإلى جانب الفقر الذي يعاني منه ملايين البشر، هناك خطر مروع آخر وهو الإرهاب. |
Esa clasificación los priva del acceso a una financiación en condiciones favorables y a medidas creativas para reducir la agobiante carga de la deuda que afecta a muchos de ellos. | UN | فهذا التصنيف يحرمها من سبل الحصول على التمويل الميسر والتدابير الخلاقة للحد من عبء الديون المدمر الذي يعاني منه أكثرها. |
La violencia sexual sigue representando una parte grave e importante de la violencia que padecen los niños en la República Democrática del Congo. | UN | 28 - لا يزال العنف الجنسي يشكل جزءا خطيرا وهاما من العنف الذي يعاني منه الأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ese desafío comienza cuando advertimos que los beneficios de la globalización no alcanzan para aliviar la situación de extrema carencia que sufre más de una cuarta parte de la población mundial. | UN | ويبدأ التحدي عندما نلاحظ أن فوائد العولمة تقصر عن تمكنها من التخفيف من عبء حالة الحرمان البالغ الذي يعاني منه ما يزيد على ربع سكان العالم. |
Uno de los países con mayores gastos, pese a la pobreza que padece su población, es Corea del Norte. | UN | وتعتبر كوريا الشمالية إحدى أكبر الدول التي تنفق على المجال العسكري، على الرغم من الفقر الذي يعاني منه سكانها. |
Dada la represión sufrida por los periodistas de los medios convencionales, Internet se ha convertido en un foro cada vez más importante para los egipcios a la hora de emitir opiniones personales y puntos de vista. | UN | وفي ضوء القمع الذي يعاني منه الصحفيون العاملون في وسائط الإعلام أصبحت الإنترنت منبراً متزايد الأهمية للمصريين للتعبير عن آرائهم الشخصية ووجهات نظرهم. |
En general, la seguridad ha disminuido, especialmente para todos los que viven en enclaves. | UN | وعموما، تناقص مستوى الأمن، الأمر الذي يعاني منه بوجه خاص كل من يعيشون في المناطق المحصورة. |
El Comité considera que la relación entre el VIH/SIDA y la violencia o los malos tratos sufridos por niños en el marco de guerras y conflictos armados requiere una atención especial. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
El representante añadió que la pequeñez de las tierras poseídas, el bajo nivel de instrucción, los escasos ingresos y el gran tamaño de las familias eran las principales causas generales de la mal nutrición que afectaba a las mujeres y los niños. | UN | وأشار أيضا الى أن اﻷسباب العامة الكامنة لسوء التغذية الذي يعاني منه اﻷطفال والنساء تعود الى صغر مساحات اﻷراضي الممتلكة، وانخفاض المستوى التعليمي وضآلة الدخول وكبر حجم اﻷسرة. |
En 2001, el debate se centraría en los problemas de violencia que sufrían los niños en las escuelas y en las familias. | UN | وفي عام 2001، ستركز المناقشة العامة على مشاكل العنف الذي يعاني منه الأطفال في المدارس وداخل الأسرة. |
Las condiciones inhumanas sufridas por el pueblo iraquí hacen que nos interese a todos tratar de poner un pronto fin a sus sufrimientos. | UN | إن الوضع اللاإنساني الذي يعاني منه الشعب العراقي يستوجب علينا جميعا العمل على سرعة إنهاء تلك المعاناة. |
Uno de los problemas evidentes en el Níger era la pobreza extrema que experimentan las personas con discapacidad. | UN | ويعتبر الفقر المدقع الذي يعاني منه الأشخاص ذوو الإعاقة من التحديات الصارخة في النيجر. |
La pobreza, que en promedio aqueja al 41% de la población, y la vulnerabilidad social están íntimamente relacionadas con las importantes corrientes migratorias internacionales que afectan a la región. | UN | ويرتبط الفقر، الذي يعاني منه في المتوسط 41 في المائة من السكان، وجوانب الضعف الاجتماعي ارتباطا وثيقا بتدفقات الهجرة الدولية الكبيرة التي أثرت على المنطقة. |
La erosión de la legitimidad que afecta al Consejo en los casos en que su respuesta es tardía o ineficaz es, para los pequeños Estados más que para los Estados grandes, la erosión de lo que constituye la principal salvaguardia de su propia seguridad. | UN | وبالنسبة للدول الصغيرة أكثر، فإن تآكل الشرعية الذي يعاني منه المجلس في حالات تأتي استجابته خلالها إما متأخرة أو غير فعالة، هو تآكل لما يشكل الضمان الرئيسي لأمنها. |