ويكيبيديا

    "الذي يعد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que es
        
    • que constituye
        
    • que era
        
    • que son
        
    • que forma
        
    • que constituyen
        
    • cuya
        
    • que se redacta
        
    • que se consideraba
        
    • que prepara
        
    • cual es
        
    Otro factor en el empleo productivo para nuestro pueblo es la vivienda, que es esencial. UN وثمة عامل آخر في العمالة المنتجة لشعبنا يتمثل في اﻹسكان الذي يعد أساسيا.
    La administración municipal firma los acuerdos de donación con el Banco Federal de Ahorros, que es el agente encargado. UN وتوقع حكومة البلدية على اتفاقات المنح مع مصرف الادخار الاتحادي الذي يعد الجهة المرخص لها بالتنفيذ.
    Su validez se funda en la independencia del poder judicial, que es una condición esencial del estado de derecho. UN فصحة هذه الولاية مستمدة من استقلال الجهاز القضائي الذي يعد شرطا أساسيا من شروط سيادة القانون.
    Quiero referirme ahora al importante acontecimiento político que tuvo lugar recientemente y que constituye una fuente de esperanza para poner fin a la crisis que aflige a nuestro país. UN وأود اﻵن أن أنتقل الى التطور السياسي الرئيسي اﻷخيــر الذي يعد مصدرا لﻷمل في وضع حد لﻷزمة في بلدنا:
    Por un lado, quiere satisfacer las necesidades de la gente de una red social, que es muy importante; la gente realmente ama las redes sociales. TED من جهة هو يريد أن يشبع حاجة الناس للشبكات الإجتماعية. و الذي يعد أمراً مهماً , فالناس يحبون الشبكات الإجتماعية جداً.
    Kenya atribuye gran importancia a este sector, que es una fuente fundamental de financiación para la mayoría de nuestra población. UN وكينيا تعلق أهمية كبرى على هذا القطاع الذي يعد مصدر تمويل رئيسيا ﻷغلبية شعبنا.
    Una de ellas es la creación de capacidades en la esfera de la contabilidad, capacidad que es indispensable para el desarrollo de la empresa. UN ويتضمن أحد اﻷنشطة من هذا القبيل بناء القدرات في مجال المحاسبة الذي يعد شرطا لازما لتطوير المؤسسات.
    Las medidas que adoptamos para fortalecer el sistema de las Naciones Unidas deben destacar y subrayar dichos principios y preservar ese equilibrio que es una característica inherente a la Carta. UN والوسائل التي نعتمدها لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تزيد من تعزيز وإبراز هذه المبادئ وأن نحافظ على التوازن الذي يعد سمة أصيلة من سمات الميثاق.
    Resulta claro que el texto, que es producto de prolongadas y ásperas discusiones, no satisface plenamente a ninguna delegación. UN فمن الواضح أن هذا النص الذي يعد ثمرة مناقشات طويلة وحادة، لا يرضي على الوجه اﻷكمل أي وفد من الوفود.
    Se trata de un instrumento más para luchar contra el terrorismo, que es uno de los flagelos que afronta la comunidad internacional. UN فهو يشكل أداة إضافية جديدة لمكافحة اﻹرهاب، الذي يعد من الويلات التي أصابت المجتمع الدولي.
    Ese principio, que es una norma bien establecida del derecho internacional consuetudinario, debería respetarse plenamente en los proyectos de artículo, pero aparentemente no se le ha dado la importancia debida, a pesar de que se la ha incluido en varios tratados recientes. UN فهذا المبدأ، الذي يعد قاعدة راسخة جدا في القانون العرفي الدولي، ينبغي أن تحترم تماما في مشاريع المواد، ولكن لا يبدو أنه أعطي ما يستحقه من أهمية على الرغم من إدراجه في عدد من المعاهدات اﻷخيرة.
    Existe el peligro de que, debido a ello, no se produzca el cambio social, que es el objetivo último del enfoque de los derechos humanos para el desarrollo. UN وهناك مخاطرة في أن يسفر هذا الأمر عن عدم تحقيق التغير الاجتماعي الذي يعد الهدف النهائي لاتباع نهج الحق في التنمية.
    Consideramos que la solución del conflicto del Sáhara Occidental reside en la celebración del referéndum sobre la libre determinación que es el hito fundamental del plan de arreglo. UN ونحن نؤمن بأن حل صراع الصحراء الغربية يكمن في استفتاء تقرير المصير الذي يعد حجر الزاوية لخطة التسوية.
    En 1989, el Gobierno dictó una ordenanza sobre el aprovechamiento de los recursos minerales, que constituye el marco normativo vigente que rige la actividad minera. UN وفي عام ١٩٨٩ أصدرت الحكومة قانون الموارد المعدنية، الذي يعد اﻹطار التنظيمي الحالي لمراقبة نشاط التعدين.
    La ampliación del empleo productivo es un medio fundamental para erradicar la pobreza, que constituye una de las principales causas de la exclusión social. UN والتوسع في العمالة المنتجة وسيلة ضرورية للقضاء على الفقر الذي يعد من اﻷسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي.
    La organización considera que la promoción del derecho al desarrollo es un poderoso medio de desarrollar la lucha contra la pobreza, que constituye una violación manifiesta de la dignidad humana. UN وتعتبر المنظمة تعزيز الحق في التنمية أداة فعالة لمواصلة مكافحة الفقر، الذي يعد انتهاكاً صارخاً لكرامة الإنسان.
    No obstante, lo haría dentro de los parámetros establecidos por la Constitución de la India, que era una de las más progresistas del mundo. UN بيد أنه سيتعين القيام بذلك في إطار الثوابت المحددة في الدستور الهندي الذي يعد من أكثر الدساتير تقدمية في العالم.
    Por ello, el desarrollo sostenible en el Sudán debería dirigirse hacia las zonas rurales amenazadas por las sequías periódicas, que son una causa importante de migración a las zonas urbanas. UN ومن ثم ينبغي للتنمية المستدامة في السودان أن تركز على المناطق الريفية التي تتعرض ﻷخطار الجفاف المتكرر الذي يعد سببا رئيسيا في الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    Funciona de conformidad a su Estatuto, que forma una parte integral de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهي تؤدي مهامها وفقا لنظامها الأساسي الذي يعد جزءا لا يتجزأ من الميثاق.
    A este respecto, el empeoramiento de la economía palestina debido a las políticas del Gobierno de Israel, incluyendo los cierres repetidos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, que constituyen una forma de castigo colectivo al pueblo palestino, es motivo de grave inquietud. UN وفي هذا الصدد، فإن تزايد سوء حالة الاقتصاد الفلسطيني بسبب السياسات التي تنتهجها حكومة إسرائيل، بمــا فــي ذلك اﻹغلاق المتكرر للضفة الغربية وقطاع غزة الذي يعد شكــلا مــن أشكال العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، يشكل فــي الواقع مصدر قلق عميق.
    Además, mi Oficina ha tomado la iniciativa de reunir a esas partes en el Gobierno y a la comunidad internacional, cuya cooperación es esencial para lograr ese objetivo. UN وتصدر مكتبي أيضا عملية جمع هذين الطرفين في الحكومة والمجتمع الدولي، الذي يعد تعاونه ضروريا لتحقيق هذا الهدف.
    El informe del Grupo de Trabajo, que se redacta mientras la Subcomisión está celebrando su período de sesiones, figurará en el documento E/CN.4/Sub.2/1995/24. UN وسيرد تقرير الفريق العامل، الذي يعد أثناء انعقاد دورة اللجنة الفرعية، في الوثيقة E/CN.4/Sub.2/1995/24.
    Los representantes de los países en desarrollo deploraron en particular la falta de progresos en las esferas de la agricultura y el mejoramiento del acceso a los mercados, que se consideraba fundamental para la viabilidad de sus incipientes sectores industriales. UN وأسِف ممثلون من البلدان النامية بوجه خاص لعدم إحراز تقدم في مجالي الزراعة وتحسين الوصول إلى الأسواق، هذا الأمر الذي يعد أساسياً لبقاء قطاعاتها الصناعية الناشئة.
    La prueba la constituye el diploma otorgado al final de la formación escolar que prepara para los estudios superiores. UN وهذه المؤهلات هي الشهادة التي تمنح عند اتمام التعليم المدرسي الذي يعد التلميذ للتعليم العالي.
    Podemos adoptar medidas a escala mundial, lo cual es fundamental para poder lograr todos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ونستطيع العمل على مستوى عالمي، الأمر الذي يعد حاسما في تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد