ويكيبيديا

    "الذي يعزز" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que promueve
        
    • que refuerza
        
    • que promueva
        
    • que fortalece
        
    • que permitan mejorar
        
    • que fomenta
        
    • que refuerzan
        
    • que aumenta
        
    • que promuevan
        
    • que fomente la
        
    • para fomentar la
        
    • cual refuerza
        
    • que promovía la
        
    • para promover
        
    La Convención es el primer instrumento jurídico internacional que promueve claramente la participación de los individuos como condición necesaria para el éxito del desarrollo. UN والاتفاقية هي الصك القانوني الدولي اﻷول الذي يعزز بصفة واضحة مشاركة السكان كشرط مسبق لنجاح التنمية.
    También apoya moral y económicamente al Instituto Internacional de la Danza/UNESCO, que promueve la libertad de expresión artística y la difusión de la danza. UN كما تساند معنوياً ومادياً المعهد الدولي للرقص التابع لليونسكو، الذي يعزز حرية التعبير الفني والترويج للرقص.
    Un enfoque amplio y sistemático que refuerza los controles y garantiza el cumplimiento ha fortalecido la respuesta del UNFPA. UN وقد تعززت استجابة الصندوق بفضل اتباع النهج الشامل والمنهجي الذي يعزز الضوابط ويكفل التقيد بالإجراءات.
    :: La inversión extranjera directa que promueva la creación de capital nacional; UN الاستثمار الأجنبي المباشر الذي يعزز تنمية رأس المال المحلي؛
    :: Se valoran sus luchas del pasado, lo que fortalece su capacidad para superar las dificultades; UN وأن نضالهم في الماضي هو موضع تقدير، الأمر الذي يعزز قدرتهم على التغلب على المشاق؛
    e) Aplicar políticas a nivel nacional e internacional para atraer inversiones públicas, privadas, nacionales y extranjeras que permitan mejorar los conocimientos, transferir tecnología en condiciones mutuamente convenidas e incrementar la productividad; UN (هـ) تنفيذ سياسات على المستويين الدولي والوطني لجذب الاستثمار العام والخاص، المحلي والأجنبي، الذي يعزز المعرفة ويقوم بنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها فيما بين الأطراف ويزيد الإنتاجية؛
    Francia ha tomado la vía de la transparencia, que fomenta la confianza. UN إن فرنسا تعمل بمبدأ الشفافية الذي يعزز بناء الثقة.
    Pero también constituye uno de los pilares que refuerzan la segregación entre los géneros y puede transmitir una imagen engañosa de lo que significa ser hombre y mujer si se emplea de forma incorrecta. UN ولكنه أيضا أحد الأركان الرئيسية الذي يعزز الفصل بين الجنسين، ويمكن أن يكون صورة خادعة عما يُقصَد بكون الشخص رجلا أو مرأة إذا اسُعملت خطأ.
    Una educación que promueve el entendimiento, la tolerancia y el respeto de los derechos humanos protege a los niños de la explotación. UN ويؤدي التعليم الذي يعزز التفاهم والتسامح واحترام حقوق الإنسان، إلى حماية الأطفال من الاستغلال.
    La MPTF es una firme defensora del concepto de la Aldea del Milenio, que promueve la cohesión y la sostenibilidad. UN ومؤسسة ملشاند وبرباتي وتاداني هي مؤيد قوي لمفهوم قرية الألفية الذي يعزز الاتساق والاستدامة؛
    Este tema guarda relación con el tercer Objetivo de Desarrollo del Milenio, que promueve el empoderamiento de la mujer y secunda la igualdad entre los géneros. UN وهذا الموضوع متصل بالهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يعزز تمكين المرأة ويقر المساواة بين الجنسين.
    El PNUD, en colaboración con el Gobierno del Brasil, ha establecido en Brasilia el Centro Internacional sobre la Pobreza, que promueve la cooperación Sur-Sur en investigación aplicada y capacitación en relación con la pobreza. UN وقام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع الحكومة البرازيلية، بإنشاء المركز الدولي لمكافحة الفقر في برازيليا، الذي يعزز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في البحث والتدريب التطبيقيين بشأن الفقر.
    No se opone a la modificación propuesta por el Sr. Neuman, que refuerza el artículo 19 y al mismo tiempo lo vuelve más comprensible. UN وأضاف قائلاً إنه لا يعارض التعديل المقترح من السيد نيومان، الذي يعزز المادة 19 بينما يزيد من إمكانية فهمها.
    Además, en algunos distritos se ha prohibido la práctica de los matrimonios precoces, que refuerza la idea de que el lugar de la mujer está en la esfera doméstica. UN وإضافة إلى هذا فإن بعض القبائل قد حظرت الزواج المبكر الذي يعزز الرأي القائل بأن مكان المرأة هو المجال المنـزلي.
    Ello hace referencia al trabajo decente, es decir un trabajo que promueva la dignidad, la igualdad y la seguridad. UN ويشير هذا إلى توفير العمل اللائق، أي العمل الذي يعزز الكرامة والمساواة والأمن.
    Los voluntarios no sólo comparten tareas difíciles que hay que hacer, sino que además, y quizás más importante, comparten un ánimo de entrega y unidad que fortalece la estructura social. UN والمتطوعون لا يشتركون في المهام الصعبة التي يتعين إنجازها فحسب، بل يشتركون أيضا، وهو ربما الأكثر أهمية، في الإحساس بالعطاء والعمل الجماعي الذي يعزز النسيج الاجتماعي.
    e) Aplicar políticas a nivel nacional e internacional para atraer inversiones públicas, privadas, nacionales y extranjeras que permitan mejorar los conocimientos, transferir tecnología en condiciones mutuamente convenidas e incrementar la productividad; UN " (هـ) تنفيذ سياسات على المستويين الدولي والوطني لجذب الاستثمار العام والخاص، المحلي والأجنبي، الذي يعزز المعرفة ويقوم بنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها فيما بين الأطراف ويزيد الإنتاجية؛
    El Registro de Armas Convencionales, que fomenta la franqueza y la transparencia, es uno de los medios mediante el cual los Estados Miembros pueden fomentar la confianza en las existencias de material bélico de cada uno y con ello reducir el riesgo de malentendidos peligrosos. UN إن سجل اﻷسلحة التقليدية الذي يعزز الانفتاح والشفافية هو إحدى الطرائق التي يمكن للدول اﻷعضاء أن يعززوا بها الثقة بالسلوك العسكري لكل منها، اﻷمر الذي يقلل من خطر حالات سوء التفاهم الخطيرة.
    45. Existencia de medidas encaminadas a cambiar las actitudes tradicionales y culturales que refuerzan la idea del estatus inferior de la mujer UN 45 - وجود تدابير تستهدف تغيير الموقف التقليدي والثقافي الذي يعزز فكرة اتضاع مكانة المرأة
    En esta fecha se franquea una etapa que debería tener en el futuro un papel de tanta mayor importancia en la promoción del Estado de derecho cuanto que entró en vigor al mismo tiempo que la reforma del procedimiento penal que aumenta considerablemente la función del abogado. UN وفي ذلك التاريخ تم بلوغ مرحلة من المفروض أن تلعب في المستقبل دوراً هاماً في تشجيع دولة القانون، لا سيما وأن سريانها بدأ بتزامن مع إصلاح اﻹجراء الجنائي الذي يعزز بشكل ملحوظ دور المحامي.
    El Pacto Mundial no se dedica tanto a recaudar fondos como a fomentar comportamientos que promuevan los objetivos de las Naciones Unidas. UN وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة.
    :: Enviar asesores a las comunidades locales y apoyar una reactivación regional que fomente la participación de la mujer en papeles activos. UN إرسال مستشارين إلخ إلى المجتمعات المحلية ودعم التنشيط الإقليمي الذي يعزز مشاركة المرأة في الأدوار النشطة.
    Un enfoque práctico que ofrezca orientación para fomentar la gestión ambientalmente racional del desguace de buques; UN اتخاذ منهج عملي من شأنه تقديم الإرشاد الذي يعزز الإدارة السليمة بيئيا فيما يتعلق بتخريد السفن؛
    Es bien sabido que las mujeres, aunque tengan el mismo nivel de formación que los hombres, comienzan su carrera profesional en un nivel inferior, lo cual refuerza el estereotipo de una segmentación vertical del mercado de trabajo en función del sexo. UN من الحقائق الثابتة أن المرأة تبدأ حياتها الوظيفية في رتب أدنى من الرجل، حتى عند تساويها معه في المؤهلات الرسمية، اﻷمر الذي يعزز التقسيم الرأسي لسوق العمالة على أساس اﻷنماط الجنسية.
    Por último, el GRULAC alabó a la UNCTAD por el apoyo brindado a la creación de una red, el Instituto Virtual, que promovía la relación entre los sectores público, privado y académico. UN وختم كلمته بالقول إن مجموعته تثني على الأونكتاد لما يبذله من جهود لتطوير شبكةٍ هي المعهد الافتراضي الذي يعزز العلاقة بين القطاعين العام والخاص والأوساط الأكاديمية.
    Todo juicio que se emita sobre la composición del Consejo de Seguridad debe necesariamente tener en cuenta las dimensiones que resulten más convenientes para promover la adopción de decisiones eficaces. UN لذلك، ينبغي عند أي تقدير لتكوين مجلس اﻷمن مراعاة الحجم الذي يعزز كفاءة اتخاذ القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد