ويكيبيديا

    "الذي يفيد بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de que el
        
    • según la cual
        
    • de que la
        
    • de que las
        
    • según el cual
        
    • que se señala que
        
    • de que en
        
    Sin embargo, no comparte la conclusión de que el Comité Especial de Descolonización no reconociera ese hecho, sobretodo en lo que respecta a los pequeños territorios insulares. UN لكنه أعرب عن عدم اتفاقه مع الاستنتاج الذي يفيد بأن اللجنة الخاصة لا تسلم بهذه الحقيقة، لا سيما فيما يتعلق باﻷقاليم الجزرية الصغيرة.
    La conclusión de que el documento es falso se basa en que se trata de información proporcionada por expertos anónimos en un informe de la Embajada que resulta cuestionable. UN فالاستنتاج الذي يفيد بأن المستند مزور أُسس على معلومات أوردها خبير مجهول في تقرير مشكوك فيه صادر من السفارة.
    El autor hace suya la posición del Estado parte según la cual una simple detención no constituye tortura. UN ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً.
    El autor hace suya la posición del Estado parte según la cual una simple detención no constituye tortura. UN ويتفق صاحب الشكوى مع موقف الدولة الطرف الذي يفيد بأن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل تعذيباً.
    Así pues, reitera su opinión de que la puesta en libertad de los presos de conciencia debe ser incondicional. UN ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن يكون الإفراج عن سجناء الضمير بدون أي شروط.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de rechazar la afirmación de que las tropas de Uganda participaron en una ofensiva en la provincia de Ecuador de la República Democrática del Congo. UN ويشرفني، بناء على تعليمات من حكومتي، تفنيـد الادعاء الذي يفيد بأن القوات الأوغندية شاركت في الهجوم الذي شُـن في إقليم خط الاستواء التابع لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Esto se aparta del supuesto original según el cual se habrían necesitado 771.000 dólares para comprar casi todo el mobiliario nuevo. UN وفي ذلك ابتعاد عن الافتراض الأصلي الذي يفيد بأن مبلغ 000 771 دولار كان سيسمح باقتناء أثاث جديد في معظمه.
    El Comité también toma nota con preocupación del informe de la Comisión para la Igualdad de Oportunidades en el que se señala que los migrantes que no hablan chino son objeto de discriminación y prejuicios en el trabajo a causa de la obligación de que tengan conocimientos de chino escrito, incluso para realizar trabajos manuales (art. 26). UN كما تلاحظ اللجنة بقلق تقرير لجنة تكافؤ الفرص الذي يفيد بأن المهاجرين غير الناطقين بالصينية يواجهون التمييز والقوالب النمطية في مجال الاستخدام بالنظر إلى شرط إجادة الكتابة باللغة الصينية حتى لو تعلق الأمر بالحرف اليدوية.
    Hicieron suyo decididamente el juicio del Secretario General de las Naciones Unidas de que el statu quo no era sostenible. UN وأعربوا عن تأييدهم الكامل لتقييم الأمين العام الذي يفيد بأن الوضع الراهن لن يستديم.
    La conclusión de que el documento es falso se basa en que se trata de información proporcionada por expertos anónimos en un informe de la Embajada que resulta cuestionable. UN فالاستنتاج الذي يفيد بأن المستند مزور أُسس على معلومات أوردها خبير مجهول في تقرير مشكوك فيه صادر من السفارة.
    Así pues, reitera su opinión de que el Gobierno debe poner en libertad a todos los presos de conciencia, sin demoras ni condiciones. UN ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن الحكومة ينبغي أن تفرج عن جميع سجناء الضمير المتبقين بدون شروط أو تأخير.
    En ese contexto, se refirió a la decisión del Consejo de Seguridad de que el Iraq debía permitir el acceso incondicional a cualquier lugar que la Comisión deseara inspeccionar. UN وفي ذلك الصدد، أشار إلى قرار مجلس اﻷمن الذي يفيد بأن على العراق أن يتيح للجنة الوصول غير المشروط ﻷي موقع ترغب في تفتيشه.
    No deseando suscitar un trabajoso debate, propone tomar nota del comentario de la CDI según la cual el artículo 29 es sin perjuicio del derecho existente, y suprimir ese artículo. UN وقالت إنها لا ترغب في إثارة نقاش طويل، وإنها تقترح بالتالي أن يحاط علما بتعليق لجنة القانون الدولي الذي يفيد بأن المادة ٢٩ لا تخل بالقانون المعمول به، وأن تحذف هذه المادة.
    La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno según la cual la base jurídica del pago discriminatorio de determinadas prestaciones al marido, como las prestaciones familiares, ya no existían y de que se estaban tomando las disposiciones necesarias para reflejar tales cambios en la Ley de la Administración Pública No. 657. UN ولاحظت اللجنة بيان الحكومة الذي يفيد بأن الأسس القانونية للدفع التمييزي لفوائد معينة للزوج، مثل علاوات الأسرة، لم يعد موجودا وأن العمل يجري لإظهار هذه التغييرات في قانون الخدمة المدنية رقم 657.
    También tomamos nota de la disposición según la cual el L.1, tomado conjuntamente con el programa de actividades, constituirá verdaderamente un programa de trabajo. UN كما نحيط علماً بالنص الذي يفيد بأن مشروع المقرر L.1، مقترناً بجدول الأنشطة، سوف يشكل بالفعل برنامج عمل.
    Al mismo tiempo, deseo reiterar la posición de principios de Azerbaiyán, según la cual esas medidas unilaterales no pueden ser una vía aceptable para la solución de los conflictos y los temas territoriales. UN وفي نفس الوقت، أود أن أذكر مرة أخرى موقف أذربيجان المبدئي، الذي يفيد بأن الإجراءات من جانب واحد لا يمكن أن تكون طريقة مقبولة لحل الصراعات المسلحة والمسائل الإقليمية.
    El principio en juego deriva de la consideración de que la suspensión o terminación no tiene lugar ipso facto y por aplicación del derecho. UN 119 - تنشأ النقطة الأساسية هنا عن الاعتبار الذي يفيد بأن التعليق أو الإنهاء لا يتم تلقائيا أو بحكم القانون.
    Que sepamos, no existe fundamento que sirva de base a la propuesta de que la atribución no es necesaria para la aplicación de la responsabilidad internacional en esos casos. UN ولا نعلم أي سند للقول الذي يفيد بأن الإسناد لا يشترط لإعمال المسؤولية الدولية في تلك الحالات.
    En consecuencia, el Relator Especial reitera su opinión de que la Comisión debe ajustarse plenamente a los Principios de París por lo que se refiere a su independencia y eficacia. UN ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن على اللجنة أن تكون ممتثلة تماماً لمبادئ باريس من حيث الاستقلال والكفاءة.
    Algunas delegaciones llamaron la atención sobre la declaración del Tribunal de Apelaciones de que las reglas de procedimiento eran adecuadas para resolver causas manifiestamente inadmisibles. UN واسترعت بعض الوفود الانتباه إلى بيان محكمة الاستئناف الذي يفيد بأن نظامها الداخلي كاف لمعالجة القضايا التي من الواضح أنها غير مقبولة.
    La lógica de que las acciones de un país afectaban a otros países era aplicable a ambas, pero no necesariamente de la misma manera. UN والمنطق الذي يفيد بأن الإجراءات التي يتخذها بلد ما تؤثر على بلدان أخرى يصدق في كلتا الحالتين وإن لم يكن ذلك بالضرورة بنفس الطريقة.
    En lo que se refiere a las propuestas tendientes a reducir el límite máximo, su aplicación sería contraria al principio según el cual los países económicamente más adelantados deberían asumir las obligaciones financieras más importantes. UN وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تخفيض الحد اﻷقصى، يتعارض تنفيذ هذه الاقتراحات مع المبدأ الذي يفيد بأن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يجب أن تتحمل التزامات مالية أكبر.
    Del principio general según el cual la asistencia debe prestarse cumpliendo la legislación nacional y sometiéndose a las autoridades nacionales del Estado afectado se derivan tres obligaciones para los actores que prestan auxilio. UN 127 - وتنبع ثلاثة التزامات ملقاة على عاتق الجهات الفاعلة المقدِّمة للمساعدة من المبدأ العام الذي يفيد بأن يكون تقديم المساعدة متماشيا مع القوانين الوطنية للدولة المتأثرة وسلطاتها.
    Ha tomado nota asimismo de la afirmación de que, en su calidad de miembro de esa organización, el autor corre el riesgo de ser detenido y posteriormente torturado durante su detención, afirmación que se basa principalmente en una carta de fecha 10 de enero de 2007 del Presidente de la Ligue burundaise des droits de l ' homme, en la que se señala que el autor corre un elevado riesgo de ser encarcelado. UN كما أحاطت علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب الشكوى، بصفته عضواً في هذه المنظمة، معرض للاعتقال وبعد ذلك التعذيب خلال احتجازه، وهو ادعاء يقوم أساساً على رسالة مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007 كتبها رئيس الرابطة البوروندية لحقوق الإنسان يشير فيها إلى أن صاحب الشكوى معرض لخطر شديد بأن يودع السجن.
    Por último, le sorprendió el dictamen amplio emitido por la Corte Suprema de Justicia en el sentido de que en la legislación de Nicaragua no se discrimina contra la mujer. UN وأعربت عن دهشتها لما جاء في استنتاج محكمة العدل العليا العام جدا الذي يفيد بأن قوانين نيكاراغوا لا تنطوي على أي تمييز ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد