Según el comentario dedicado a esta disposición, esa posibilidad se ha descartado teniendo particularmente en cuenta el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que exige la presencia del acusado en el proceso. | UN | ووفقا للتعليق المخصص لهذا النص، فقد تم استبعاد هذه اﻹمكانية، وجرى الاستناد في ذلك، بوجه خاص، الى المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يقتضي محاكمة المتهم حضوريا. |
A la oradora le preocupa que se pueda aplicar la legislación que exige un procedimiento obligatorio de reconciliación antes del proceso de divorcio. | UN | وقالت إنه يقلقها أنها علمت أن التشريع الذي يقتضي إجراءات مصالحة إلزامية قبل إجراءات الطلاق يمكن أن يبدأ نفاذه. |
Este Grupo tiene su propia regla, que requiere que el candidato le sea presentado con tres meses de antelación a la elección para el puesto. | UN | ولمجموعة أديس أبابا نظامها الخاص الذي يقتضي أن يقدم إليها المرشح المعني قبل ثلاثة أشهر من انتخابات المنصب ذي الصلة. |
Países vecinos como el Perú y Venezuela han notificado en sus informes cierta producción de opio en pequeña escala, una amenaza potencial que requiere atenta vigilancia. | UN | وقد أبلغت بلدان مجاورة مثل بيرو وفنزويلا عن بعض الانتاج على نطاق ضيق، الأمر الذي يقتضي رصد هذا التهديد المحتمل بعناية. |
Estos están proclamados en la Constitución que reviste una importancia particular en cuanto norma suprema del Estado, lo que entraña el compromiso solemne de respetar los derechos y las libertades proclamados. | UN | فهذه الحقوق معلنة بالدستور الذي يتسم بأهمية خاصة ﻷن الدستور هو المرجع اﻷسمى للدولة اﻷمر الذي يقتضي التزاما رسميا باحترام الحقوق والحريات المعلنة. |
El segundo nivel es el del deber de protección, que obliga al Estado a adoptar medidas legislativas y de otro tipo para evitar y prohibir la violación por terceros de los derechos y libertades individuales. | UN | والمستوى الثاني هو الالتزام بالحماية، الذي يقتضي أن تتخذ الدولة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لتلافي ومنع انتهاكات الحقوق والحريات الفردية من جانب أشخاص ثالثة. |
El mismo limita la deuda del Gobierno, lo que exige que asegure el financiamiento de todos los compromisos de la paz. | UN | ويحد الاتفاق من الدين الحكومي، الأمر الذي يقتضي كفالة تمويل جميع التزامات السلام. |
Es necesario intensificar los esfuerzos para garantizar la viabilidad y la autonomía a largo plazo de la fuerza, lo que exige un asesoramiento constante, compromiso internacional y apoyo financiero. | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لضمان مقومات بقاء القوة واستمراريتها على المدى الطويل، الأمر الذي يقتضي استمرار الدعم الاستشاري والالتزام الدولي والدعم التمويلي. |
La innovación que ellos introduzcan, que exige considerables recursos en materia de investigación y desarrollo, puede verse superada debido a la decisión de algún organismo de reglamentación respecto de qué constituye la mejor tecnología disponible para su actividad en particular. | UN | والابتكار لدى هؤلاء، الذي يقتضي منهم موارد كبيرة من أجل البحث والتطوير، قد يبطله أي قرار من قرارات هيئة تنظيمية ما بشأن ما يشكل أفضل التكنولوجيات المتوفرة بالنسبة لنشاط معين من أنشطتهم. |
La Ley sobre prácticas comerciales revisada ampliaba las excepciones a la limitación de la cuantía de la inversión total por parte de los conglomerados que exige la reducción del capital en acciones de más del 40% del valor neto de los conglomerados. | UN | ويوسع قانون تنظيم الاحتكار والتجارة العادلة المنقح الاستثناءات من الحد المفروض على مبلغ الاستثمارات الكلية التي يمكن أن تقوم بها التكتلات، وهو الحد الذي يقتضي ازالة مقتنيات اﻷسهم التي تتجاوز٤٠ في المائة من صافي قيمة التكتلات. |
En cambio, la tercera condición, que exige que el grupo étnico sea el blanco de los ataques por su calidad de tal, plantea problemas debido a que los tutsis no son las únicas víctimas de las matanzas, pues también figuran entre ellas los hutus moderados. | UN | أما العنصر الثالث الذي يقتضي أن تكون الجماعة الاثنية مستهدفة بصفتها تلك فإن القطع بتوافره يثير مشكلة، نظرا ﻷن التوتسي ليسوا الضحايا الوحيدين للمذابح، التي لم تستثن الهوتو المعتدلين. |
La erradicación de la pobreza, que exige la consolidación de los esfuerzos de todas las naciones, se ha convertido en un imperativo ético, social, político y económico de la humanidad. | UN | إن القضاء على الفقر الذي يقتضي توحيد جهود جميع الدول أصبح ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية تفرض نفسها على الجنس البشري. |
Este Grupo tiene su propia regla, que requiere que el candidato le sea presentado con tres meses de antelación a la elección para el puesto. | UN | ولمجموعة أديس أبابا نظامها الخاص الذي يقتضي أن يقدم إليها المرشح المعني قبل ثلاثة أشهر من انتخابات المنصب ذي الصلة. |
Por lo tanto, es esencial reforzar la confianza interna en la gestión de gobierno, que requiere aislar los métodos de los intereses creados y políticos. | UN | ولذلك فإن تعزيز الثقة المحلية في اﻹدارة الحكومية الذي يقتضي حماية السياسات الاقتصادية من تدخل المصالح السياسية والمصالح الخاصة يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية. |
Por último, hacemos hincapié en que todos los Estados deben abstenerse de emitir juicios apresurados y de hacer acusaciones que impidan la solidaridad internacional en la lucha contra el terrorismo, que requiere la cooperación de todos los Estados y la adopción de medidas consolidadas. | UN | وأخيرا، نؤكد أنه ينبغي أن تمتنع جميع الدول من إصدار أحكام وتوجيه اتهامات مسبقة تقوض التضامن الدولي للكفاح ضد اﻹرهاب، اﻷمر الذي يقتضي التعاون واتخاذ إجراءات متضافرة من جانب جميع الدول. |
También es necesaria una mayor cooperación internacional para enfrentar los peligros y desafíos del nuevo y dinámico contexto internacional, que requiere medidas y enfoques que sean sensibles a las necesidades particulares de los Estados Miembros. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى المزيد من التعاون الدولي للتصدي لمخاطر وتحديات البيئة الدولية الجديدة والدينامية، الأمر الذي يقتضي اتخاذ تدابير واتباع نهج تراعي بصورة خاصة احتياجات الدول الأعضاء. |
Los investigadores de la Dependencia se relacionan con agentes e informantes que requieren la adopción de medidas especiales de protección, lo que entraña su reubicación en otros países, así como gastos de información y de comunicaciones y dietas. | UN | ويتعامل محققو هذه الوحدة مع العملاء أو المصادر، الأمر الذي يقتضي اتخاذ تدابير حماية خاصة تشمل النقل إلى بلدان أخرى فضلا عن التكاليف المتصلة بالمعلومات والاتصالات والإقامة. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que obliga a los Estados partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas; | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛ |
Por otro lado, es también la parte más onerosa, en la que se requieren las mayores inversiones. | UN | ومن ناحية أخرى، فهي أيضا الجزء الأكثر كلفة، الجزء الذي يقتضي استثمارات كبيرة فيه. |
En respuesta al orador que había subrayado la importancia del desarrollo del niño en la primera infancia, el Sr. Morán indicó que una necesidad básica en esa esfera era la educación primaria de calidad, que requería, entre otras cosas, una infraestructura adecuada y buenos maestros. | UN | ورد على سؤال المتكلم الذي أكد على أهمية النهوض بالطفولة في مرحلة مبكرة، فقال إن الضرورة اﻷساسية في هذا المجال إنما تتعلق بالتعليم الابتدائي الجيد الذي يقتضي فيما يقتضيه وجود هياكل أساسية ومعلمين أكفاء. |
Algunos miembros de la Comisión interpretaban que el artículo 160 significaba que la Asamblea General debía adoptar una única escala para un período de tres años, lo que exigía que la reducción se hiciera de una sola vez. | UN | وفسر بعض اﻷعضاء المادة ١٦٠ على أنها تعني أن الجمعية العامة تعتمد جدولا واحدا لفترة ثلاث سنوات، اﻷمر الذي يقتضي اﻹلغاء في خطوة واحدة. |
Se necesitan más asociados humanitarios, lo cual exige aligerar los procedimientos administrativos para que organizaciones humanitarias locales e internacionales trabajen en el país. | UN | ويلزم المزيد من الشركاء في المجال الإنساني، الأمر الذي يقتضي تخفيف الإجراءات الإدارية لعمل المنظمات الإنسانية المحلية والدولية في البلد. |
No obstante, el problema de la regulación de los precios o del comportamiento de los monopolios naturales contrario a la competencia existe aun cuando éstos estén en manos de departamentos del gobierno o empresas públicas, y podrían surgir conflictos entre los papeles del gobierno como regulador y como propietario, lo que requeriría la máxima transparencia en la regulación. | UN | ولكن تبقى مشكلة تنظيم التسعير أو السلوك المانع للمنافسة من قبل الاحتكارات الطبيعية حتى عندما تقوم اﻹدارات الحكومية أو المؤسسات العامة بتشغيل هذه الاحتكارات، ويمكن أن يحدث تنازع بين دوري الحكومة كجهاز تنظيم وكمالك، اﻷمر الذي يقتضي أقصى قدر من الشفافية في التنظيم. |
Teniendo presente que el Consejo de Seguridad aprobó su resolución 1373 (2001), de 28 de septiembre de 2001, en la que pidió a los Estados que adoptaran medidas contra el terrorismo, y su resolución 13/77 (2001), de 12 de noviembre de 2001, por la cual aprobó una declaración sobre los esfuerzos mundiales para combatir el terrorismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن مجلس الأمن قد اتخذ القرار 1373(2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001 الذي يقتضي قيام الدول باتخاذ تدابير ضد الإرهاب، والقرار 1377(2001) المؤرخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 الذي اعتمد به إعلاناً بشأن الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب، |