Sin embargo, un enfoque demasiado restringido no respondería a los objetivos de la corte, ni al principio de la legalidad de la pena, según el cual los crímenes y las sanciones que se imponen como castigo deben estar definidos con precisión. | UN | بيد أن أي نهج يكون تقيديا إلى أبعد الحدود لن يلبي هدف المحكمة ولا مبدأ شرعية العقوبات الذي يقضي بأن تكون الجرائم والعقوبات التي يعاقب بها عليها محددة بدقة. |
La disposición según la cual los magistrados pueden ser de dedicación exclusiva o de dedicación parcial es suficientemente flexible. | UN | ومن اﻷحكام المرنة على نحو ملائم، ذلك الحكم الذي يقضي بأن القضاة يمكن لهم أن يعملوا على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
También se pidió aclaración de la disposición en virtud de la cual la mujer tiene derecho a escoger marido y a contraer matrimonio después de consultar con su tutor legal. | UN | وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي. |
Además, siguen sin aplicarse al Territorio la Ley Jones, que dispone que el transporte de carga entre puertos de los Estados Unidos ha de realizarse en buques de pabellón estadounidense. | UN | ولا يزال الإقليم معفياً كذلك من تطبيق أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تُحمل الشحنات بين موانئ الولايات المتحدة على متن سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
En algunos casos, la interacción es de refuerzo, como, por ejemplo, cuando el AII tiene lo que se denomina una cláusula de ámbito general, que exige que el país receptor observe las obligaciones que ha contraído con respecto a una inversión. | UN | وفي بعض الحالات، يكون هذا التفاعل تفاعلاً تعزيزياً. ويحدث هذا، على سبيل المثال، عندما يتضمن اتفاق الاستثمار الدولي ما يُعرف بالشرط الشامل، الذي يقضي بأن يفي البلد المضيف بالالتزامات التي عقدها فيما يتعلق باستثمار ما. |
Esa posición es manifiestamente contraria a la idea de que el Tribunal tiene primacía respecto de los tribunales nacionales. | UN | وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية. |
Se dijo que la sentencia sería incompatible con el principio de que la decisión de no presentar un testimonio oral debía quedar librada por entero a la discreción de las partes. | UN | وقيل إن الجملة تمس دونما موجب بالمبدأ الذي يقضي بأن أي قرار بترك الشهادة الشفوية ينبغي أن يُترك بالكامل للطرفين. |
La Comisión toma nota de lo expresado por el Gobierno en el sentido de que se tendrán en cuenta sus comentarios cuando se prepare la versión definitiva del proyecto de Código Laboral, que actualmente está siendo examinado por la Oficina del Primer Ministro. | UN | وتلاحظ اللجنة بيان الحكومة الذي يقضي بأن تعليقات اللجنة سوف تؤخذ بعين الاعتبار لدى إعداد الصيغة النهائية لمشروع قانون العمل، الذي تجري دراسته حاليا في مكتب رئيس الوزراء. |
Esta financiación desigual amenaza con menoscavar el principio básico de acción humanitaria según el cual la asistencia se presta independientemente de consideraciones políticas y de otra índole. | UN | إن عدم التوازن في التمويل يهدد بتقويض المبدأ اﻷساسي ﻷنشطة المساعدة اﻹنسانية، الذي يقضي بأن المساعدة تقدم بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية أو أي اعتبارات أخرى. |
Rwanda insta a que se reconsidere el sistema establecido actualmente, según el cual el 30 por ciento del personal internacional destinado al Tribunal para Rwanda procede de países de fuera de África. | UN | ووفده يحث على إعادة النظر في النظام الحالي الذي يقضي بأن يكون 30 في المائة من الموظفين الدوليين لمحكمة رواندا من خارج أفريقيا. |
También señalaron a la atención el principio de reciprocidad, según el cual tanto los países exportadores como los importadores tienen derechos y deberes a los efectos del Convenio de Rotterdam. | UN | كما وجهوا الاهتمام أيضاً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي بأن كلاً من البلدان المصدرة والمستوردة لها حقوق وعليها مسؤوليات بموجب اتفاقية روتردام. |
El Gobierno español reitera su tradicional posición de principio según la cual el problema del Sáhara Occidental sólo se resolverá definitivamente con la autodeterminación del pueblo saharaui a través de un referéndum libre y con garantías internacionales. | UN | وتكرر الحكومة اﻷسبانية تأكيد موقفها التقليدي المبدئي الذي يقضي بأن مشكلة الصحراء الغربية لن تحل بشكل نهائي إلا بتقرير مصير الشعب الصحراوي من خلال إجراء استفتاء حر وتوفير الضمانات الدولية. |
Esto se deduce claramente de la norma mencionada supra, según la cual la " afiliación voluntaria " es una característica intrínseca de los sindicatos. | UN | وواضح أن هذا المبدأ يتفرع من المعيار المذكور أعلاه الذي يقضي بأن " العضوية الطوعية " سمة من السمات الملازمة للنقابات. |
Recibió cierto apoyo la disposición que figuraba en la variante 2, en virtud de la cual se estimaría que las partes se sometían al Reglamento vigente en la fecha del acuerdo de arbitraje. | UN | فأبدي بعض التأييد للحكم الوارد في الخيار 2، الذي يقضي بأن يُعتبر أن الأطراف قد أذعنت للقواعد النافذة في تاريخ اتفاق التحكيم. |
83. Se preguntó si la disposición en virtud de la cual la madre tenía derecho a la tutela de su hijo durante su matrimonio y después de una separación se ajustaba a la Sharia islámica. | UN | ٣٨ - وطلبت معلومات عما اذا كان الحكم الذي يقضي بأن " اﻷم أحق بحضانة الولد وتربيته أثناء زواجها " وبعد انفصالها عن زوجها يتفق مع الشريعة. |
A pesar de ello, la Secretaría está obligada a resolver los casos de conformidad con el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, que dispone que todos los pagos deben basarse en la documentación justificativa apropiada. | UN | غير أن الأمانة العامة ملزمة بتسوية هذه الحالات وفقاً للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة الذي يقضي بأن تستند كل المدفوعات إلى الوثائق الداعمة اللازمة. |
Reafirmamos el principio de no discriminación que exige que los derechos humanos se apliquen por igual a todos los seres humanos independientemente de su orientación sexual o su identidad de género. | UN | ونؤكد مجددا مبدأ عدم التمييز، الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تسري على البشر جميعا بصرف النظر عن الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
Por otra parte, aún no se ha adoptado ninguna decisión sobre la sugerencia de que el Secretario General establezca un grupo de tareas para desempeñar esa función. | UN | بيد أنه لم يتخذ بعد أي قرار بشأن الاقتراح الذي يقضي بأن ينشئ اﻷمين العام فرقة عمل للاضطلاع بتلك المهمة. |
B. Examen de los aspectos jurídicos relacionados con la aplicación del principio de que la exploración y utilización del espacio ultraterrestre deben realizarse en beneficio e interés de todos los Estados, teniendo especialmente en | UN | النظر في في الجوانب القانونية المتعلقة بتطبيق المبدأ الذي يقضي بأن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لفائدة ومصلحة جميع الدول، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة |
El CAC tomó nota de las difíciles circunstancias del país y de este esfuerzo, convino en prioridades para los pasos siguientes y acogió con satisfacción la decisión del Secretario General en el sentido de que la Vicesecretaria General se encargaría de desarrollar la iniciativa. | UN | وأقرت اللجنة بظروف البلد الصعبة وبهذا الجهد، ووافقت على اﻷولويات بالنسبة للخطوات التالية، ورحبت بقرار اﻷمين العام الذي يقضي بأن يوجه نائب اﻷمين العام مواصلة تطوير هذه المبادرة. |
Las garantías diplomáticas no anulan la obligación de la no devolución, que exige a los Estados que no devuelvan a una persona a un territorio en el que existe un riesgo real de tortura y malos tratos. | UN | والضمانات الدبلوماسية لا تلغي الالتزام بعدم الإعادة القسرية، الذي يقضي بأن تمتنع الدول عن إعادة فرد إلى إقليم يوجد به خطر سوء المعاملة حقيقي. |
También le preocupa que ese tratamiento no sea compatible con el requisito enunciado en el párrafo 3 del artículo 10, que establece que el régimen penitenciario consistirá en un tratamiento cuya finalidad esencial será la reforma y la readaptación social de los penados. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه المعاملة لا يمكن أن تتسق مع الشرط الوارد في الفقرة 3 من المادة 10 الذي يقضي بأن يشمل نظام السجون معاملة المسجونين معاملة يكون هدفها الأساسي إصلاحهم وإعادة تأهيلهم الاجتماعي. |
Sin embargo, respecto de la reunión que se celebraría en Windhoek, la Asamblea General tendría que hacer una excepción a su principio de que los órganos de las Naciones Unidas han de reunirse en sus respectivas sedes oficiales. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالاجتماع المزمع عقده في ويندهوك، سيلزم أن تمنح الجمعية العامة استثناء من مبدئها الذي يقضي بأن تجتمع هيئات اﻷمم المتحدة في مقارها المحددة. |
Además, en la Ley Electoral deberán también tenerse en cuenta las decisiones finales y obligatorias del Tribunal Constitucional, especialmente la relacionada con el caso de los pueblos constitutivos, que requiere que las Entidades enmienden sus Constituciones. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لقانون الانتخابات المقدم أن يراعي أيضا القرارات النهائية والملزمة التي اتخذتها المحكمة الدستورية، لا سيما القرار المتصل بقضية الشعوب التأسيسية، الذي يقضي بأن يقوم الكيانان بتعديل دستوريهما. |
Su delegación acoge con agrado el plan general del proyecto de estatuto, en virtud del cual sólo se podrá juzgar a personas individuales y ello únicamente sobre la base de una denuncia oficial de un Estado parte. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالمخطط العام لمشروع النظام الأساسي، الذي يقضي بأن الأفراد وحدهم هم الذين يمكن محاكمتهم، على ألا يتم ذلك إلا بناء على شكوى رسمية تتقدم بها دولة طرف. |
Todavía figura en el Código la Ley en la que se estipula que las personas sin creencias religiosas tienen que pagar cuotas establecidas a la universidad de Islandia. | UN | وما زال القانون الذي يقضي بأن يدفع اﻷشخاص الذين لا يدينون بدين رسوماً مقررة لجامعة آيسلندا مدرجاً في مجموعة القوانين. |
La disposición que obliga a las mujeres a esperar 100 días tras su divorcio antes de volver a casarse resulta discriminatoria, en particular teniendo en cuenta que existen otras formas de determinar la paternidad como, por ejemplo, la prueba del ADN. | UN | وأضافت قائلة إن الاشتراط الذي يقضي بأن على المرأة أن تنتظر 100 يوم بعد الطلاق لتتزوج مجدداً هو اشتراط تمييزي، خاصة أنه توجد سبل أخرى لتحديد الأبوة مثل اختبار الحمض الخلوي الصبغي (DNA). |