ويكيبيديا

    "الذي يقوض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que socava
        
    • que socavan
        
    • que menoscaba
        
    • cual socava
        
    • que socavaba
        
    • que atenta contra
        
    • cual atenta contra
        
    • que resulta en detrimento
        
    • que mina
        
    Su delegación rechaza la solicitud, que socava los principios básicos del derecho internacional en general y de la Carta en particular. UN وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة.
    Opinamos que esta situación es el principal factor de limitación que socava la capacidad de las Naciones Unidas de abordar adecuadamente sus mandatos en muchas esferas. UN ونرى أن هذه الحالة هي المعوق الرئيسي الذي يقوض من قدرة اﻷمم المتحدة على أن تتناول على نحو واف ولاياتها في مجالات عديدة.
    También se condenó la ocupación extranjera, que socava las actividades de lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes. UN كما أدان الاحتلال اﻷجنبي، الذي يقوض الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Esto ha producido divisiones que socavan nuestros esfuerzos por avanzar unidos como comunidad mundial hacia el desarrollo sostenible. UN وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة.
    Las decisiones sobre la elección de los sistemas electorales son importantes para superar las limitaciones tradicionales de género que socavan la participación de la mujer. UN والقرارات المتعلقة بأنواع النظم الانتخابية المتبعة مهمة للتغلب على التحيز الجنساني التقليدي الذي يقوض مشاركة المرأة.
    Otro factor que menoscaba constantemente los esfuerzos de desarrollo de África y al que debe prestársele una atención especial es la continuación de la situación de endeudamiento excesivo. UN والمجال اﻵخر الذي يقوض جهود التنمية في أفريقيا باستمرار ويتطلب الاهتمام، هو استمرار حالة الديون المفرطة.
    La corrupción quebranta la credibilidad de las instituciones democráticas, compromete la estabilidad política y se asocia peligrosamente con otras dimensiones del crimen organizado, tales como el narcotráfico, que socava cualquier sociedad. UN ويؤدي الفساد إلى تقويض مصداقية المؤسسات الديمقراطية، ويعرض الاستقرار السياسي للخطر ويرتبط ارتباطا خطيرا بالأبعاد الأخرى للجريمة المنظمة، كالاتجار غير المشروع بالمخدرات الذي يقوض أي مجتمع.
    Creo firmemente que con el esfuerzo de todos podremos contrarrestar la amenaza del VIH/SIDA que socava la seguridad humana. UN وأعتقد اعتقادا قويا أنه يمكننا، بفضل جهودنا المشتركة، أن نعكس مسار تهديد الإيدز الذي يقوض الأمن البشري.
    Como resultado de ello, enfrentamos una amenaza sin precedentes del terrorismo internacional, que socava los pilares de la economía y la seguridad mundiales. UN وكنتيجة لذلك أصبحنا نواجه بتهديد غير مسبوق يتمثل في الإرهاب الدولي الذي يقوض دعائم الاقتصاد والأمن العالميين.
    La violencia es el denominador común que socava los esfuerzos a favor tanto de la justicia como de la paz. UN فالعنف هو الخطر المشترك الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق العدل والسلام.
    Seguimos aplicando iniciativas nacionales y regionales contra la delincuencia con el propósito de eliminar este flagelo que socava nuestras economías y afecta nuestra estabilidad social. UN ولا نزال ننفذ مبادرات وطنية وإقليمية ضد الجريمة لمكافحة هذا الوباء الذي يقوض من اقتصاداتنا، وفي الواقع يؤثر في استقرارنا الاجتماعي.
    África enfrenta asimismo el desafío de la malaria, que socava gravemente nuestros esfuerzos en pro de la recuperación económica. UN وتواجه أفريقيا أيضا تحدي مرض الملاريا، الذي يقوض بشكل خطير الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    El arraigo de las tradiciones, que socava los esfuerzos en favor de los derechos de la mujer y del niño; UN عبء التقاليد الذي يقوض الجهودالمبذولة في مجال حقوق المرأة والطفل؛
    La política temeraria que persigue la parte grecochipriota, junto con su evitación de las negociaciones, demuestra quiénes son los que socavan los esfuerzos por lograr un arreglo definitivo en Chipre. UN إن سياسة المغامرة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني باﻹضافة إلى تجنبه الجلوس إلى طاولة المفاوضات تبيﱢن مَنْ هو الطرف الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية في قبرص.
    En el proceso de negociación bajo los auspicios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) se han planteado unas condiciones inaceptables que socavan el derecho al retorno. UN وأضاف قائلا إنه قد نشأت ظروف غير مقبولة في عملية التفاوض تحت رعاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الأمر الذي يقوض الحق في العودة.
    Mientras tanto, los pueblos indígenas seguirán siendo vulnerables a violaciones de sus derechos humanos que socavan los cimientos de su libre determinación y, en algunos casos, ponen en peligro su existencia misma como pueblos diferenciados. UN وفي غضون ذلك، ستظل الشعوب الأصلية عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان، الأمر الذي يقوض أساس تقرير مصيرها، ويشكل في بعض الحالات خطراً على بقائها بوصفها شعوباً متميزة.
    Ahora bien, ninguna de esas reformas funcionará, si no se subsana el déficit democrático que menoscaba la credibilidad de las instituciones de Bretton Woods. UN لن يُكتب النجاح لأي من هذه الإصلاحات إذا لم تجر معالجة العجز الديمقراطي الذي يقوض مصداقية مؤسسات بريتون وودز.
    Los miembros del Consejo de Seguridad y los propios Estados Miembros han desatendido esta responsabilidad, contribuyendo directamente al crecimiento vertiginoso de la pobreza mundial y la inestabilidad crónica que menoscaba los esfuerzos por lograr una paz verdadera. UN وقد أهمل كل من أعضاء مجلس الأمن والدول الأعضاء نفسها هذه المسؤولية، فساهموا بشكل مباشر في تفشي الفقر في العالم وعدم الاستقرار المزمن الذي يقوض أي جهود لإحلال سلام حقيقي.
    Uno de los problemas es la mayor frecuencia con que los Estados Miembros restringen la utilización de las nuevas tecnologías, como Internet, lo cual socava el potencial de esas tecnologías para promover la libertad de expresión. UN ويتمثل أحد التحديات في تزايد لجوء بعض الدول إلى فرض قيود على استخدام التكنولوجيات الجديدة مثل الإنترنت، الأمر الذي يقوض إمكانية استخدام تلك التكنولوجيات لتعزيز حرية التعبير.
    La Junta observó que esos elementos no estaban incluidos en el plan conjunto de adquisición de 2013/14, lo que socavaba su utilidad. UN ولاحظ المجلس أن هذه العناصر كانت غير موجودة في خطة الشراء المشتركة للفترة 2013/2014، وهو الأمر الذي يقوض فائدتها.
    Como lo ha manifestado ya en reiteradas oportunidades, se opone firmemente al derecho de veto, que atenta contra uno de los pilares fundamentales del derecho internacional público, el principio de la igualdad soberana de los Estados. UN ونحن، كما ذكرنا مرارا من قبل، نعارض بقوة حق النقض الذي يقوض إحدى الدعامات الأساسية للقانون الدولي العام: ألا وهو مبدأ المساواة في السيادة في ما بين الدول.
    Como resultado de estas restricciones, los palestinos están obligados a importar y exportar por intermedio de mediadores israelíes, lo cual atenta contra el posible desarrollo económico palestino y redunda en desmedro de las ganancias de los palestinos. UN ونتيجة لهذه القيود، اضطر الفلسطينيون إلى الاستيراد والتصدير عن طريق وسطاء إسرائيليين، اﻷمر الذي يقوض إمكانية التنمية الاقتصادية الفلسطينية وأثر في اﻹيرادات الفلسطينية تأثيرا سلبيا.
    El Comité manifiesta preocupación por que los estereotipos tradicionales del hombres y la mujer estén reflejados en algunas leyes y sean presentados en los textos escolares y los medios de difusión, lo que resulta en detrimento de los marcos normativos que establecen la igualdad en materia de género. UN ٤٤٢ - ويساور اللجنة القلق من انعكاس اﻷنماط التقليدية المتعلقة بالمرأة والرجل في بعض القوانين ومن ورودها في الكتب المدرسية وفي وسائط اﻹعلام، اﻷمر الذي يقوض السياسات اﻹيجابية المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    La Unión Europea está igualmente decidida a combatir la corrupción, que mina las instituciones y pone trabas al desarrollo. UN 31 - ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي مصمم كذلك على مكافحة الفساد الذي يقوض المؤسسات ويعرقل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد