ويكيبيديا

    "الذي يقوم عليه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en que se basa
        
    • en el que se basa el
        
    • subyacente a
        
    • de la menor
        
    • subyacente al
        
    • que se asienta
        
    • la que se basa
        
    • en que se basaba
        
    • en que se funda
        
    • constitutiva del
        
    Sin embargo, toda violación de ese principio quebrantaría el principio de la igualdad soberana en que se basa la Carta de las Naciones Unidas. UN غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Cabe preguntarse por qué la prohibición de regresar sería absoluta si el propio derecho en que se basa no lo es. UN وللمرء أن يتساءل لم يكون حظر الإعادة مطلقاً في حين أن الحق الذي يقوم عليه ليس كذلك.
    Jamaica reafirma su confianza en el principio de la seguridad colectiva, en el que se basa el papel del Consejo de Seguridad. UN وتؤكد جامايكا من جديد ثقتها بمبدأ اﻷمن الجماعي الذي يقوم عليه دور مجلس اﻷمن.
    El consenso subyacente a este informe es de importancia especial porque indica un compromiso fundamental de todos los Estados Miembros con el proceso de reforma y fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas que se está llevando a cabo. UN وتوافق اﻵراء الذي يقوم عليه هذا التقرير له أهمية خاصة ﻷنه يبيﱢن التزام جميع الدول اﻷعضاء التزاما أساسيا بالعملية الجارية المتعلقة بإصلاح منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها.
    Esas diferencias constituyen la base de la menor culpabilidad de los niños que tienen conflictos con la justicia. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Como la delegación de Francia ya ha indicado, esa objeción crearía el denominado " efecto supermáximo " , puesto que permitiría la aplicación del tratado en su conjunto sin tener en cuenta que se ha presentado una reserva. Eso pondría en entredicho el principio básico del consenso subyacente al derecho de los tratados. UN وقالت إن وفدها قد أشار من قبل إلى أن هذا الاعتراض يمكن أن ينشأ عنه ما يسمى " الأثر النهائي العام " لأنه يتيح تطبيق المعاهدة بكاملها دون اعتبار للتحفظ الذي أبدي، وهو ما يقوِّض المبدأ الرئيسي لاتفاق الآراء الذي يقوم عليه قانون المعاهدات.
    También es fundamental para el buen funcionamiento de los sistemas naturales, en los que se asienta la sociedad humana. UN والماء ذو أهمية حاسمة أيضا لعمل الطبيعة الصحي الذي يقوم عليه المجتمع البشري.
    Esta es la premisa en la que se basa nuestro Programa de Ciudadanía Ambiental Mundial. UN وهذا هو المنطق الذي يقوم عليه برنامج بناء مواطنة حريصة على البيئة العالمية.
    Era esencial que todos los Estados se comprometieran plenamente y en igual medida con el régimen de visitas internacional, elaborado en la parte III de la propuesta de la Presidenta, y con el establecimiento o mantenimiento de mecanismos nacionales de visitas, según figuraba en la parte IV. Sin tal compromiso, se derrumbaría todo el fundamento del sistema de dos pilares en que se basaba el protocolo. UN ورأت أنه يتحتم على جميع الدول أن تلتزم تمام الالتزام وبالدرجة نفسها بنظام الزيارات الدولي، كما يرد في الجزء الثالث من اقتراح الرئيسة، وأن تنشئ أو تبقي على الآليات الوطنية للزيارات بموجب الجزء الرابع من الاقتراح. وبدون ذلك الالتزام فإن الأساس ذا الركيزتين الذي يقوم عليه البروتوكول سيتداعى بأكمله.
    Algunas de las organizaciones no gubernamentales han perdido su credibilidad a causa de esa situación, ya que el principio en que se funda su misma existencia presupone su imparcialidad y objetividad; sin embargo, un número considerable de organizaciones no gubernamentales están tomando parte manifiestamente en los conflictos. UN وقد فقدت بعض المنظمات غير الحكومية مصداقيتها بسبب هذه الحالة، بالنظر إلى أن اﻷساس المنطقي الذي يقوم عليه وجودها ذاته مفترض مسبقاً نزاهتها وموضوعيتها؛ بيد أن من الواضح أن عدداً لا بأس به من المنظمات غير الحكومية يتحيز في النزاعات.
    22. Las autoridades de Bélgica subrayaron que el requisito de doble criminalidad, que es aplicable en el contexto de la cooperación internacional en asuntos penales, debe interpretarse en relación con la criminalización de la conducta constitutiva del delito respecto del cual se solicita asistencia. UN 22- أكَّدت السلطات البلجيكية أنَّ شرط ازدواج التجريم، الذي ينطبق في سياق التعاون الدولي في المسائل الجنائية، يتعين تفسيره فيما يتعلق بتجريم السلوك الذي يقوم عليه الجرم الذي تُلتمس بشأنه المساعدة.
    Cabe preguntarse por qué la prohibición de regresar sería absoluta si el propio derecho en que se basa no lo es. UN وللمرء أن يتساءل لم يكون حظر الإعادة مطلقاً في حين أن الحق الذي يقوم عليه ليس كذلك.
    82. En su opinión, hay que convenir en que el sistema y la premisa en que se basa impedirán que el tribunal llegue a ser una institución significativa. UN ٨٢ - ومن الواضح في رأيه ان النظام والمبدأ الذي يقوم عليه سيحرم المحكمة من أن تصبح مؤسسة لها معنى.
    2. Alemania apoya por diversas razones el concepto en que se basa el proyecto de convención, el de un acuerdo marco. UN ٢ - وتؤيد ألمانيا، ﻷسباب شتى، مفهوم الاتفاق اﻹطاري، وهو المفهوم الذي يقوم عليه مشروع الاتفاقية.
    Es muy positiva la importancia que en él se da a la cooperación como principio en el que se basa el régimen de prevención. UN وأعرب عن ترحيبه البالغ بتأكيد التعاون على اعتبار أنه المبدأ الذي يقوم عليه نظام المنع.
    Los actos de discriminación o de segregación racial socavan el principio de igualdad ante la ley en el que se basa el orden social en el país. UN وتعتبر أعمال التمييز العنصري والتفرقة العنصرية هدماً لمبدأ المساواة الذي يقوم عليه النظام الاجتماعي في الدولة.
    La nota afirmaba que se había alcanzado un acuerdo bastante amplio sobre el sistema de representación de los miembros del Banco y del Fondo y que el principio subyacente a la distribución de cuotas, acciones y derechos de voto seguía siendo apropiado para ambas instituciones. UN وادعّت المذكرة بأن ثمة قدر كبير من الاتفاق حول نظام تمثيل الأعضاء في البنك والصندوق وأن المبدأ الذي يقوم عليه توزيع الحصص والأسهم وحقوق التصويت ما زال مناسباً بالنسبة للمؤسستين.
    El segundo elemento, subyacente a la propuesta de la Presidencia, tiene que ver con el interés compartido de todas las delegaciones de romper la actual parálisis; no he escuchado a ninguna delegación en las consultas que he hecho, ni a ningún representante coordinador de los grupos regionales, que diga lo contrario. UN أما العنصر الثاني، الذي يقوم عليه اقتراح الرئاسة، فيتعلق باهتمام جميع الوفود بإنهاء وضع الجمود الحالي؛ ولم أسمع أي وفد في المشاورات التي عقدت ولا أي ممثل منسق من المجموعات الإقليمية يعارض هذا القول.
    Esas diferencias constituyen la base de la menor culpabilidad de los niños que tienen conflictos con la justicia. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    4. Observa la creciente orientación estratégica de las actividades de los programas lograda mediante el establecimiento de objetivos y resultados para las actividades y los programas y mediante la reducción de líneas de servicios, y observa también que el sistema de gestión basado en los resultados subyacente al marco de financiación multianual para 2004-2007 sigue siendo fragmentado e incompleto; UN 4 - يحيط علما بالتوجه الاستراتيجي للأنشطة البرنامجية الذي تحقق من خلال تحديد الأهداف والنتائج على صعيد المؤسسات وصعيد البرامج ومن خلال تخفيض عدد أنواع الخدمات، كما يحيط علما بأن نظام الإدارة القائمة على النتائج الذي يقوم عليه الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007، ما زال مجزءا وغير كامل؛
    Además, la educación es la base sobre la que se asienta la sociedad del conocimiento y la información. UN والتعليم أيضا هو الأساس الذي يقوم عليه مجتمع المعرفة والمعلومات.
    Permitir que las situaciones de explotación se multipliquen está en abierta contradicción con la doctrina sobre la que se basa el sistema político actual, un sistema que con tanto empeño defienden quienes ocupan el poder. UN فالسماح بزيادة عدد حالات الاستغلال يناقض صراحة المذهب الذي يقوم عليه النظام السياسي الحالي، وهو نظام يبذل الذين يمسكون بزمام السلطة فيه قصارى جهدهم للدفاع عنه.
    Además, había que considerar responsables también a las empresas transnacionales y las instituciones financieras internacionales frente al marco de derechos humanos en que se basaba el concepto del derecho al desarrollo, dado su importante poder decisorio y su papel prominente en las alianzas mundiales para el desarrollo. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي مساءلة الشركات عبر الوطنية والمؤسسات المالية الدولية أيضاً فيما يتعلق بإطار حقوق الإنسان الذي يقوم عليه مفهوم الحق في التنمية، وذلك نظراً لنفوذها الكبير في صنع القرارات ودورها الرئيسي في الشراكات العالمية من أجل التنمية.
    El principio general en que se funda la ley es que el empleador debe conseguir un permiso de trabajo para el extranjero antes de que éste llegue a Islandia. UN والمبدأ العام الذي يقوم عليه القانون مفاده أن رب العمل مطالب بالحصول على ترخيص بالعمل للمواطن الأجنبي قبل استقدامه إلى آيسلندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد