Como la legislación que prohíbe las prácticas tradicionales nocivas es reciente, aún no se ha emprendido acción judicial contra los autores de esas infracciones. | UN | وبما أن التشريع الذي يمنع الممارسات التقليدية الضارة حديث العهد، لم تجر بعد أي ملاحقة لمرتكبيها. |
En 2007, por ejemplo, el Parlamento aprobó la Ley de Control del Tabaco, que prohíbe fumar en todos los lugares públicos. | UN | ففي عام 2007 مثلاً، سنَّ البرلمان قانون مكافحة التبغ، الذي يمنع التدخين في جميع الأماكن العامة. |
La decisión, que impide la presencia de las misiones en Kosovo, Sandzak y Vojvodina, no modifica su mandato. | UN | ولم تتأثر ولاية هذه البعثات بقراركم الذي يمنع وجودها في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا. |
El fortalecimiento del régimen que impide la proliferación de esas clases de armas es un importante avance hacia el desarme nuclear completo. | UN | ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل. |
105. Por lo que respecta a la primera cuestión, a juicio de este Grupo la posición parece ser la siguiente. En la categoría de reclamaciones que examina la Comisión, la imposibilidad de cumplimiento o la fuerza mayor provendrán casi siempre de un suceso que es resultado de la acción u omisión del Iraq. | UN | 105- وفيما يخص المسألة الأولى، يبدو الوضع لهذا الفريق كما يلي: سيكون الحدث الذي يمنع التنفيذ أو يشكل قوة قاهرة فيما يخص مجموعة المطالبات المعروضة على اللجنة متمثلاً في كل الحالات تقريباً فيما فعله العراق نفسه أو ما امتنع عن فعله. |
El Relator Especial recuerda que instó encarecidamente al Gobierno a que revocara la ley que prohibía el uso de las antenas satelitales. | UN | ويذكر المقرر الخاص بأنه شجع الحكومة بشدة على إلغاء القانون الذي يمنع استخدام الهوائيات الساتلية. |
Lamió la parte que prohíbe el castigo cruel e inusual. | Open Subtitles | لقد محوت بلسانك الجزء الذي يمنع العقاب القاسي |
Es una ley que prohíbe a todos decir que tu verdadera forma es la del Nueve Colas | Open Subtitles | انه القانون الذي يمنع أي شخص من القول بأن شكلك الحقيقي هو ثعلب |
La cláusula de salvaguardia anunciada en el párrafo 3, que prohíbe menoscabar la dignidad del Estado que ha cometido el hecho internacionalmente ilícito, es apropiada. | UN | والشـرط الاحتيــاطي المنصوص عليــه فـي الفقرة ٣ وهو الشرط الذي يمنع النيل من كرامة الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا، شرط في محله. |
La conducta del FMLN, Señor Secretario, es sumamente grave y puede afectar la credibilidad de todo el proceso de pacificación, pero también es violatoria del orden constitucional que prohíbe la existencia de grupos armados y podría ser causa de la cancelación del FMLN como partido político. | UN | إن سلوك الجبهة سلوك خطير للغاية وقد ينال من مصداقية عملية إحلال السلم برمتها، بل هو باﻷحرى انتهاك للحكم الدستوري الذي يمنع وجود الجماعات المسلحة ويمكن أن يشكل سببا لحل الجبهة كحزب سياسي. |
Corea del Sur es el único país del mundo que prohíbe por ley a la gente reunirse e intercambiar cartas y llamados telefónicos. | UN | وكوريــا الجنوبية هي البلد الوحيد في العالم الذي يمنع الشعب بحكم القانون من الالتقاء وتبادل الرسائل والاتصــالات الهاتفية. |
Los palestinos desplazados que viven fuera de su tierra son mucho más numerosos que los que viven en territorio palestino. ¿Qué clase de paz es la que impide que un pueblo regrese a su territorio, a su patria? | UN | والشعب الفلسطيني المشرد خارج أرضه أضعاف أضعاف الموجودين عليها، فأي سلام هذا الذي يمنع هذا الشعب من العودة ﻷرضه ولوطنه. |
La prohibición que impide a las muchachas estudiar continuará mientras dure la ocupación militar de los talibanes. | UN | وسيستمر الحظر الذي يمنع الفتيات من الدراسة طالما استمر الاحتلال العسكري من جانب الطالبان. |
Si bien ya se ha derogado el decreto, sigue en vigor la ley que impide a los serbios volver a los apartamentos sobre los cuales hubieran adquirido derechos de inquilinato antes de 1991. | UN | وعلى الرغم من أن المرسوم قد ألغي، فلا يزال القانون الذي يمنع الصرب من العودة إلى الشقق التي حصلوا على حقوق اﻹيجار فيها قبل عام ١٩٩١ نافذ المفعول. |
Muchas aldeas sufren una escasez de agua grave debido al sitio impuesto por Israel, que impide que los camiones cisterna que transportan agua lleguen a las aldeas. | UN | وتعاني قرى عديدة من نقص خطير في المياه بسبب الحصار الإسرائيلي الذي يمنع عربات صهاريج المياه من الوصول إلى القرى. |
Es una pesada cadena que impide el cambio, una cadena que impide abordar los problemas del siglo XXI, una cadena que impide el logro de la paz y la prosperidad para el mundo. | UN | فهو بمثابة القيد الذي يمنع التغيير، ويمنع التصدي لمشاكل القرن الحادي والعشرين، وهو قيد على السلام والازدهار في العالم. |
105. Por lo que respecta a la primera cuestión, a juicio de este Grupo la posición parece ser la siguiente. En la categoría de reclamaciones que examina la Comisión, la imposibilidad de cumplimiento o la fuerza mayor provendrán casi siempre de un suceso que es resultado de la acción u omisión del Iraq. | UN | 105- وفيما يخص المسألة الأولى، يبدو الوضع لهذا الفريق كما يلي: سيكون الحدث الذي يمنع التنفيذ أو يشكل قوة قاهرة فيما يخص مجموعة المطالبات المعروضة على اللجنة متمثلاً في كل الحالات تقريباً فيما فعله العراق نفسه أو ما امتنع عن فعله. |
Seguía en vigor la legislación que prohibía que los refugiados palestinos compraran bienes inmuebles. | UN | وما يزال التشريع الذي يمنع اللاجئين الفلسطينيين من شراء الممتلكات غير المنقولة ساري المفعول. |
También alabaron a Maldivas por haber eliminado la prohibición constitucional que impedía que las mujeres se presentaran a importantes cargos políticos. | UN | وأثنت على ملديف أيضاً لإلغائها الحظر الدستوري الذي يمنع النساء من الترشح للمناصب السياسية العليا. |
Turquía se enfrenta a barreras culturales, además de la pobreza, que impiden que el 43% de las niñas de habla kurda reciban más de dos años de educación. | UN | وتجابه تركيا عوائق ثقافية، بالإضافة إلى الفقر الذي يمنع 43 في المائة من الفتيات الناطقات بالكردية من الحصول على أكثر من سنتين من التعليم. |
No obstante, su Ministerio se propone asegurarse de que se enmiende la circular Nº 8478/MEN-RS, por la que se prohíbe las asistencia de muchachas embarazadas a la escuela. | UN | ومع ذلك، تعتزم وزارتها ضمان تعديل التعميم رقم 8478/MEN-RS، الذي يمنع الفتيات الحوامل من الحضور إلى المدرسة. |
Bien. ¿Que evita que esas cosas verdes las ataquen cuando viene el aguila? | Open Subtitles | ما الذي يمنع هذا الشيء الأخضر من مهاجمتها عندما يأتي النسر |
Pero, ¿qué es lo que le impide que nos liquide con él? | Open Subtitles | ولكن ما الذي يمنع أن يحدث لنا ما سيحدث له؟ |
¿Por qué no desear un millón de liras? | Open Subtitles | أي اختيار؟ ما الذي يمنع إذا من تمنّي مليون ليرة؟ |
También desea saber cuál es, en la práctica, la edad media de matrimonio para las mujeres y los hombres, y qué impide que el Estado parte fije la mayoría de edad a los 18 años tanto para las niñas como para los niños y que esa edad sea también la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وأراد أيضاً أن يعرف متوسط سن الزواج للنساء والرجال على أرض الواقع، وتساءل عن السبب الذي يمنع الدولة الطرف من تحديد سن الرشد عند عمر ال18 سنة للفتيات والفتيان، ومن جعله الحد الأدنى لسن الزواج. |