8. Desde otro punto de vista, se reconoció ampliamente la necesidad de abarcar toda la diversidad institucional, cultural, temática y funcional que caracteriza a las organizaciones no gubernamentales. | UN | ٨ - ومن منظور آخر، جرى التسليم، على نطاق واسع، بالحاجة الى شمول التنوع المؤسسي والثقافي والموضوعي والوظيفي الكامل الذي يميز المنظمات غير الحكومية. |
Para terminar, expreso la esperanza de que la atmósfera constructiva que caracteriza a las Naciones Unidas nos ayude a identificar los problemas que afronta la comunidad internacional y a encontrar las soluciones necesarias. | UN | وفي الختام، أعرب عن أملي في أن يساعدنا الجو البناء الذي يميز أعمال اﻷمم المتحدة على تحديد هوية المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي، وأن نتوصل الى الحلول اللازمة لها. |
Ahora, finalmente, nos hemos reunido en Bali para abordar el desafío que define nuestro tiempo. | UN | وها نحن الآن، نجتمع أخيراً في بالي لنواجه التحدي الذي يميز عصرنا. |
La persistencia de esta situación se debe al injusto sistema económico internacional que discrimina al mundo en desarrollo, especialmente a África. | UN | وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا. |
De ahí se infería la probabilidad de que los esfuerzos ulteriores encaminados a reforzar esa atención, que era lo que distinguía a la UNCTAD de las demás organizaciones, mejoraran la ejecución de los mandatos. | UN | وبالتالي فإن من المحتمل أن يؤدي بذل مزيد من الجهود بغية تطوير هذا التركيز، الذي يميز الأونكتاد عن المنظمات الأخرى، إلى دعم عملية تنفيذ الولايات. |
La característica específica y determinante de las medidas económicas coercitivas es que las actividades económicas negativas se realizan con fines políticos. | UN | والملمح المحدد الذي يميز التدابير الاقتصادية القسرية فهي أنها أنشطة اقتصادية سلبية تطبق ﻷغراض سياسية. |
Es lo que distingue a la marioneta... AK: ¡Epa! | TED | انه الشيء الذي يميز بين الدمية .. أدريان كوهلير : عذراً |
En muchas ciudades, los barrios marginales han pasado de ser sólo vecindarios desfavorecidos a ser el tipo de asentamiento humano predominante y característico de muchas ciudades del mundo en desarrollo. | UN | ففي عديد من المدن، لم تعد الأحياء الفقيرة مجرد مناطق مهمشة، بل إنها النوع السائد والمحدد من المستوطنات البشرية الذي يميز مدنا عديدة في العالم النامي. |
El cuadro 2 proporciona un desglose de cuatro tipos de objetivos dentro de la creación de capacidad que caracterizan a la cooperación del PNUD. | UN | ويقدم الجدول ٢ توزيعا ﻷربعة أنماط من النواتج في إطار بناء القدرات الذي يميز تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Esos cuadros reflejan la triste realidad que caracteriza al Oriente Medio. | UN | وتعكس تلك الصور الواقع المحزن الذي يميز الشرق الأوسط. |
Este carácter autónomo se ha reconocido en la Declaración Común que establece una distinción entre normas de origen preferenciales autónomas y normas contractuales. | UN | وهذا الطابع المستقل قد تم التسليم به في الاعلان المشترك الذي يميز بين قواعد المنشأ التفضيلية المستقلة وقواعده التعاقدية. |
● En segundo lugar, permítanme recordarles este proceso constante de equilibrio entre el " campo de la experiencia " y el " horizonte de las expectativas " que caracteriza a la realidad humana. | UN | ● وثانيا، اسمحوا لي أن أذكركم بهذا التوازن الثابت بين " مجال الخبرة " و " أفق التوقعات " ، الذي يميز الواقع اﻹنساني. |
Lo que caracteriza a los seres conscientes en contraste con los robots, las piedras, lo que sea, es que los seres conscientes sufren, pueden sufrir, y en lo que se deberían enfocar no es en encontrar su lugar en alguna especie de drama cósmico misterioso. | TED | ما الذي يميز الكائنات الحساسة في مقابل الروبوتات، الحجارة، أو أي شيء آخر، ان تلك المخلوقات تعاني، يمكنها أن تعاني، وما الذي يجب عليهم التركيز عليه هو عدم إيجاد مكانهم في بعض الدراما الكونية الغامضة. |
Puede considerarse como un primer paso en la diplomacia preventiva y discreta, allanando el camino para la celebración de acuerdos sobre cuestiones sustantivas en los próximos años, sobre la base del principio tradicional del consenso que caracteriza a la ASEAN. | UN | ويمكن أن ينظر إليه كخطوة أولى في مجال الدبلوماسية الوقائية الهادئة، مما يمهد الطريق ﻹبرام اتفاقات بشأن مسائل مضمونية في السنوات القادمة تستند إلى مبدأ توافق اﻵراء التقليدي، الذي يميز رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
Entretanto, en la yuxtaposición entre competencia y cooperación que caracteriza a las relaciones internacionales, la balanza todavía se vence a favor del marco de las desigualdades, las asimetrías y el egoísmo que obstaculizan crecientemente nuestra capacidad y nuestra imaginación en el esfuerzo por lograr el progreso general y el bienestar. | UN | وفي غضون ذلك، وفي مزيج المنافسة والتعاون الذي يميز العلاقات الدولية، تبقى الكفة راجحة لصالح إطار من التفاوتات واللا تماثلات والأنانية يعطل بشكل متزايد قدراتنا وتصوراتنا في الجهود الرامية إلى تحقيق التقدم العام والرفاه. |
Ahora, finalmente, nos hemos reunido en Bali para abordar el desafío que define nuestro tiempo. | UN | وها نحن الآن، نجتمع أخيراً في بالي لنواجه التحدي الذي يميز عصرنا. |
Le preocupa además la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina a las mujeres en materia de herencia de tierras. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
De ahí se infería la probabilidad de que los esfuerzos ulteriores encaminados a reforzar esa atención, que era lo que distinguía a la UNCTAD de las demás organizaciones, mejoraran la ejecución de los mandatos. | UN | وترتيباً على ذلك فإن من المحتمل أن يؤدي بذل مزيد من الجهود بغية تطوير هذا التركيز، الذي يميز الأونكتاد عن المنظمات الأخرى، إلى دعم عملية تنفيذ الولايات. |
La característica principal de tales Estados es la ausencia de legitimidad política, aparejada con un sector de seguridad fuera de control o que no rinde cuentas a nadie y el irrespeto del estado de derecho. | UN | والمعلم الأساسي الذي يميز هذه الدول هو غياب الشرعية السياسية مقرونا بقطاع أمني غير مضبوط أو غير خاضع للمساءلة، وعدم احترام سيادة القانون. |
En este sentido, no son exclusivos y, por lo tanto, cumplen el criterio básico que distingue a los bienes públicos de los privados. | UN | وبهذا المعنى فيهي ليست قاصرة على البعض، ومن ثم فهي تفي بالمعيار الرئيسي الذي يميز الفرق بين المنافع العامة والخاصة(). |
En muchas ciudades, los barrios marginales han pasado de ser sólo vecindarios desfavorecidos a ser el tipo de asentamiento humano predominante y característico de muchas ciudades del mundo en desarrollo. | UN | ففي عديد من المدن، لم تعد الأحياء الفقيرة مجرد مناطق مهمشة، بل إنها النوع السائد والمحدد من المستوطنات البشرية الذي يميز مدنا عديدة في العالم النامي. |
Los terroristas se valen de los adelantos técnicos que caracterizan a la economía mundializada, que favorece la libre circulación de capitales. | UN | ٢٨ - وأشارت إلى أن الإرهابيين يوظفون التقدم التقني الذي يميز الاقتصاد العالمي والذي يشجع تنقل رؤوس الأموال دون عائق. |
Con la sobriedad que caracteriza al verdadero militar, que comprende la cuota de abnegación y sacrificio que define a su profesión, diríamos solamente: murió en el cumplimiento de su deber, y fue así. | UN | ولنقل، مع التحلي بضبط النفس الذي يميز الجنود الحقيقيين الذين يفهمون أن المشقة والتضحية جزء من مهنتهم، إنه مات أثناء أدائه واجبه. |
Quiero citar a título indicativo la Ley tunecina de 1992 sobre los estupefacientes que establece una distinción entre el traficante y el consumidor de estos productos y alienta a la rehabilitación. | UN | وفي هذا الصدد، استشهد بالقانون التونسي لعام ١٩٩٢ بشأن المخدرات الذي يميز بين المتاجر بهذه المنتجات ومستهلكها ويشجع على التأهيل. |
8. Compartir las mejores prácticas en relación con la promoción y protección de los derechos humanos, teniendo en cuenta el carácter multirreligioso, multicultural y multiétnico de la sociedad india (Mauricio); | UN | 8- تقاسم أفضل الممارسات في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان مع مراعاة طابع التعددية الدينية والثقافية والإثنية الذي يميز المجتمع الهندي (موريشيوس)؛ |