Esta práctica debilitó la posición política del Consejo, que debería ser el principal órgano de adopción de políticas y decisiones. | UN | وقد أضعف هذا من الوضع السياسي للمجلس، الذي ينبغي أن يكون الجهاز الرئيسي لصنع السياسة واتخاذ القرار. |
Estamos seguros de que el próximo Secretario General, que debería ser asiático, llevará todavía más lejos el servicio de las Naciones Unidas a la humanidad. | UN | ونحن واثقون بأن الأمين العام القادم، الذي ينبغي أن يكون من آسيا، سيقود الأمم المتحدة إلى مستويات أعلى في خدمة البشرية. |
Para tal solución temporal y transitoria existe un impulso que debe ser un paso crucial hacia una solución más permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Excluir algunos de ellos equivaldría a limitar de manera lamentable un diálogo que debe ser lo más rico posible. | UN | وإن استبعاد بعض العناصر يمكن مع الأسف أن يفرض قيودا على الحوار الذي ينبغي أن يكون غنيا بأكبر قدر ممكن. |
El párrafo 2 del artículo IV establece que el Consejo de Administración " aprobará su propio reglamento, que estará en consonancia con las disposiciones del presente estatuto " . | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة الثانة على أن مجلس الإدارة ' ' يُقر نظامه الداخلي، الذي ينبغي أن يكون متوافقا مع أحكام هذا النظام الأساسي``. |
El Comandante de la Fuerza, que debía ser africano, sería nombrado por el Presidente de la Comisión de la Unión Africana, en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وسيعين رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي بالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة قائد القوة، الذي ينبغي أن يكون أفريقيا. |
El apoyo y la cooperación de los países receptores son cruciales para una robusta actividad de mantenimiento de la paz, que debe tener un carácter práctico y establecer tareas prioritarias. | UN | ويتسم دعم وتعاون البلدان المضيفة بأهمية بالغة لحفظ السلام القوي، الذي ينبغي أن يكون عمليا ويرسي المهام ذات الأولوية. |
A fin de fijarla, el Tribunal tendrá en cuenta las circunstancias favorables o desfavorables que hayan determinado su decisión, que deberá ser motivada. | UN | وتراعي المحكمة عند تحديدها الظروف المواتبة أو غير المواتية التي تحدد قرارها الذي ينبغي أن يكون مسببا بدقة . |
15. Es preciso proceder con cautela a la liberalización financiera y adaptarla a las condiciones específicas de cada país, prestando cuidadosa atención al orden en que se introducen las reformas. | UN | 15- وينبغي توخي الحذر في عملية التحرير المالي الذي ينبغي أن يكون متلائماً مع الظروف المحددة لمختلف البلدان، مع إيلاء العناية الواجبة لتدرُّج عملية الإصلاح. |
Francia sigue promoviendo el logro de ese objetivo básico, que debería ser prioridad para todos. | UN | وما زالت فرنسا مكرسة نفسها للهدف الأساسي ذاك، الذي ينبغي أن يكون أولوية عند الجميع. |
La aceptación de la Torah, que debería ser bastante fácil en tu caso. | Open Subtitles | قبول التوراه الذي ينبغي أن يكون سهلاً في حالتك |
Antes de tratar estas cuestiones en forma más detallada, deseo subrayar lo que debería ser evidente para todos nosotros: sin una base financiera segura no podrá haber una reforma duradera. | UN | وقبل أن أتناول هذه النقاط بمزيد من التفصيل، أود أن أؤكد على أن الشيء الذي ينبغي أن يكون واضحا لنا جميعا هو أنه لا يمكن أن يكون هناك أي إصلاح دائم بدون وجود قاعدة مالية آمنة. |
El Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo trabajará en estrecha colaboración con la Oficina de Alianzas ampliada de la Secretaría, la que debería ser miembro del mencionado grupo de trabajo. | UN | وستعمل المجموعة الإنمائية بصورة وثيقة مع مكتب الشراكات الموسع في الأمانة العامة، الذي ينبغي أن يكون عضوا في الفريق العامل المشار إليه أعلاه. |
25. Los derechos de matrícula imponen a los padres la obligación de financiar la educación de sus hijos, que debería ser pública y gratuita. | UN | 25- تَفرض الرسومُ المدرسية على الآباء الالتزامَ بتمويل تعليم أطفالهم الذي ينبغي أن يكون عامّا ومجانيا. |
Nueva Zelandia apoya el establecimiento del examen periódico universal, que debe ser objetivo y basado en un diálogo franco con el Estado respectivo. | UN | وأعلنت تأييد نيوزيلندا لإنشاء نظام الاستعراض الدوري الشامل، الذي ينبغي أن يكون موضوعيا ومستندا إلى حوار صريح مع الدولة المعنية. |
La crisis actual subraya la necesidad acuciante de adoptar medidas decisivas para mejorar el sistema financiero internacional, que debe ser más abierto, equitativo, eficaz y legítimo. | UN | فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية. |
Deseamos participar en este tema porque somos un grupo de países pequeños, pertenecientes a una región que no está suficientemente representada en el Consejo de Seguridad, y sentimos la responsabilidad de expresar nuestra posición sobre lo que debe ser el Consejo de Seguridad en el próximo siglo. | UN | ونحن نشارك ﻷننا مجموعة من البلدان الصغيرة التي تنتمي الى منطقة غير ممثلة تمثيلا كافيا في المجلس ونشعر بأن من واجبنا أن نعرب عن موقفنا بشأن الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه مجلس اﻷمن في القرن المقبل. |
La Junta se reunirá al menos una vez al año y aprobará su propio reglamento, que estará en consonancia con las disposiciones del presente estatuto. | UN | 2 - ينعقد المجلس مرة على الأقل في السنة ويُقر نظامه الداخلي، الذي ينبغي أن يكون متوافقا مع أحكام هذا النظام الأساسي. |
:: Que el Comandante de la Fuerza de una operación híbrida, que debía ser un africano, sería nombrado por el Presidente de la Comisión de la UA en consulta con el Secretario General; | UN | :: يُعين قائد قوات العملية المختلطة، الذي ينبغي أن يكون أفريقيا، من قِبل رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، بالتشاور مع الأمين العام. |
Al mismo tiempo, consideramos que, con la inclusión del párrafo 5 de la parte dispositiva, la resolución se aleja del carácter eminentemente técnico que debe tener, lo cual establece un precedente negativo para esta Comisión. | UN | في الوقت ذاته، نعتقد أن إدراج الفقرة 5 يبتعد بمشروع القرار أكثر عن الطابع التقني الغالب الذي ينبغي أن يكون عليه، مما يشكِّل سابقة سلبية لهذه اللجنة. |
b) El Comandante de la Fuerza, que deberá ser africano, será nombrado por el Presidente de la Comisión de la Unión Africana en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas; | UN | (ب) يُعين قائد القوة، الذي ينبغي أن يكون أفريقيا، من قِبل رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي، بالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة؛ |
Es preciso proceder con cautela a la liberalización financiera y adaptarla a las condiciones específicas de cada país, prestando cuidadosa atención al orden en que se introducen las reformas. | UN | 95 - وينبغي توخي الحذر في عملية التحرير المالي الذي ينبغي أن يكون متلائماً مع الظروف المحددة لمختلف البلدان، مع إيلاء العناية الواجبة لتدرُّج عملية الإصلاح. |
A tal fin, los PMA y sus asociados en el desarrollo deben seguir esforzándose por mejorar la calidad del crecimiento, que ha de ser incluyente, participativo y sostenible. | UN | وفي سبيل ذلك، ينبغي لأقل البلدان نمواً ولشركائها الإنمائيين أن يعملوا جاهدين من أجل تحسين نوعية النمو الذي ينبغي أن يكون شاملاً وتشاركياً ومستداماً. |
Lo que acabo de señalar brevemente está relacionado con la realidad de la situación, que debe servir inevitablemente como punto de partida. | UN | إن ما تناولتـه بإيجاز يتعلق بواقع الحال، الذي ينبغي أن يكون حتما نقطة انطـــلاق لنا. |