El derecho internacional humanitario, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra, constituye el marco jurídico aplicable a una situación de ocupación. | UN | إذ أن القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة، يشكل الإطار القانوني الذي ينطبق على حالة الاحتلال. |
Dichas indicaciones deben tener por objeto asegurarse de que las empresas respeten el marco internacional de derechos humanos aplicable a los pueblos indígenas. | UN | ويجب أن يكون الهدف من ذلك هو ضمان احترام الشركات التجارية للإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي ينطبق على الشعوب الأصلية. |
Es ésta la función normativa de las Naciones Unidas, aplicable por igual a todos sus Estados Miembros. | UN | وهذا هو الدور المعياري لﻷمم المتحدة، الذي ينطبق بالتساوي على جميع الدول اﻷعضاء. |
El Protocolo II, que se aplica a los conflictos armados no internacionales, es más preciso. | UN | أما البروتوكول الثاني، الذي ينطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية، فهو أكثر دقة. |
27. Hay quienes sostienen que la legislación que se aplica a la minería en pequeña escala debería separarse del derecho minero general. | UN | ٢٧ - يزعم البعض أن التشريع الذي ينطبق على التعدين على نطاق صغير، ينبغي فصله عن قانون التعدين العام. |
Con todo, creemos que en este sentido son válidas las propuestas tendientes a establecer una lista de temas que no estarían sujetos al veto e instituir alguna forma de veto colectivo aplicable a todos los miembros permanentes. | UN | بيد أننا، في هذا الصدد، نتفق مع الاقتراحات الداعية إلى إعداد قائمة بالمسائل التي لن تخضع لحق النقض وإلى إنشاء شكل من أشكال حق النقض الجماعي الذي ينطبق على جميع اﻷعضاء الدائمين. |
Contribuciones prorrateadas entre los Estados Miembros con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para el año 1999 | UN | اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبــة الذي ينطبق على الميزانية العادية لﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٩ |
La ley aplicable en este caso protege a todos los ciudadanos, no sólo a los altos responsables. | UN | ويهدف القانون الذي ينطبق في هذه الحالة إلى حماية جميع المواطنين وليس كبار المسؤولين فقط. |
De no haber ningún principio aplicable a determinada cuestión, esa laguna deberá colmarse de conformidad con la ley aplicable a tenor de las reglas de derecho internacional privado. | UN | واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
Es un derecho constitucional directamente aplicable y justiciable. | UN | ويتعلق الأمر بالحق الدستوري الذي ينطبق ويبرر مباشرة. |
Tomando como base estos tratados coloniales, tal como la Comisión los interpreta de conformidad con el derecho internacional aplicable, ello no es exacto. | UN | وهذا كلام غير صحيح استنادا إلى تفسير اللجنة لتلك المعاهدات وفقا للقانون الدولي الذي ينطبق في هذه الحالة. |
La diferencia estriba en que mientras las normas de derechos humanos protegen a la persona en todo momento, el derecho internacional humanitario es la lex specialis aplicable únicamente en situaciones de conflicto armado. | UN | ويكمن الفرق في أنه بينما يتولى قانون حقوق الإنسان حماية الفرد في جميع الأوقات، فإن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي ينطبق فقط في حالات الصراع المسلح. |
Sin embargo, aun cuando el tribunal de primera instancia decidió que el derecho neerlandés era aplicable, con ello no quedaba claro qué normas del derecho neerlandés eran aplicables. | UN | ومع ذلك فرغم أن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق فإن ذلك لا يجيب على مسألة ماهية قواعد القانون الهولندي المنطبقة. |
La Convención establece también el marco jurídico aplicable para combatir la piratería y el robo a mano armada en el mar. | UN | وتحدد الاتفاقية أيضا الإطار القانوني الذي ينطبق على مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر. |
La Junta considera que es necesario mejorar el marco, que es aplicable a todos los organismos. | UN | ويرى المجلس أن ثمة حاجة إلى تحسين الإطار، الذي ينطبق على جميع الوكالات. |
El criterio de producción de prueba que se aplica con arreglo a las normas hudud es parte integrante del derecho público, que se aplica por igual a todos los ciudadanos. | UN | ومعايير اﻹثبات في إطار الحدود جزء من القانون العام الذي ينطبق على جميع المواطنين بالتساوي. |
Por otro lado, las situaciones de desastres naturales están reglamentadas en el artículo 19 de la Constitución de Portugal, que se aplica a Macao. | UN | ومن ناحية أخرى فإن المادة 19 من دستور البرتغال الذي ينطبق على ماكاو تنطبق عند وقوع الكوارث الطبيعية. |
La supresión del factor moderador, actualmente del 10%, posibilitará recurrir en mayor medida a la fórmula de reemplazo, que se aplica tanto para las esposas que participan en el trabajo como para las que tienen condición de asociadas o copartícipes en la explotación. | UN | وسيسمح إلغاء البطاقة المعدﱠلة، التي هي في الوقت الراهن ١٠ في المائة بلجوء أوسع إلى أسلوب الاستبدال، الذي ينطبق سواء على الزوجات اللاتي يشاركن في العمل وتلك اللاتي لهن مركز شريك في شركة أو شريك مزارع. |
La ley de paternidad, que se aplica a los matrimonios heterosexuales, no tendrá efecto en el caso de los matrimonios entre personas del mismo sexo. | UN | وقانون النسب الذي ينطبق في حالات الزواج بالجنس الآخر لن ينطبق على حالات الزواج بين الشركاء من نفس الجنس. |
Sin embargo, el juez instruirá al jurado sobre las normas de derecho aplicables al caso. | UN | وسيوجه القاضي مع ذلك هيئة المحلفين إلى القانون الذي ينطبق على القضية. |
Es de especial importancia el régimen de responsabilidad que se aplique al prestador de servicios de certificación con respecto al cumplimiento, en todo momento, de la política y los requisitos de seguridad de la entidad principal o de la entidad certificadora superior, o de cualquier otro requisito aplicable. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة نظام المسؤولية الذي ينطبق على أي مقدم خدمات تصديق فيما يتعلق بامتثاله لشروط السياسة العامة والأمان الصادرة عن السلطة الرئيسية أو عن مقدم خدمات التصديق الأعلى، أو بامتثاله لأي شروط أخرى منطبقة، وذلك على أساس مستمر. |
En consecuencia, el Tribunal, sobre la base de las normas correspondientes del conflicto de leyes, estimó que se aplicaba la legislación de Belarús. | UN | لذلك وجدت المحكمة، مستندة إلى القواعد ذات الصلة بشأن تنازع القوانين أن تشريع بيلاروس هو الذي ينطبق. |
Sin embargo, no se plantea la cuestión del carácter del derecho humanitario que se aplicaría al empleo de las armas nucleares. | UN | ولكنه لا يثير مسألة طابع القانون اﻹنساني الذي ينطبق على استخدام اﻷسلحة النووية. |
La actual Constitución fue el resultado de la evolución de las Órdenes Constitucionales de 1976 y 1982, y es la cuarta Constitución que rige únicamente en Anguila. | UN | وتطور هذا الدستور من المرسومين الدستوريين لعامي 1976 و 1982، وهو الدستور الرابع الذي ينطبق على أنغيلا دون غيرها. |
Sin embargo, el Pacto no será de aplicación a ninguna nueva comisión militar que se pueda crear puesto que se aplicará el derecho de los conflictos armados. | UN | غير أن العهد لا يطبّق على أية لجان عسكرية جديدة قد يتم تشكيلها بالنظر إلى أن قانون النزاع المسلح هو الذي ينطبق هنا. |
ii) La remuneración pensionable correspondiente a la categoría y el escalón del funcionario en el cuadro orgánico. | UN | ' ٢ ' اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي الذي ينطبق على رتبة الموظف ودرجته في الفئة الفنية، |