Ello se debe al drástico cambio climático que enfrenta todo el mundo. | UN | ويرجع هذا إلى تغير المناخ الشديد الذي يواجهه العالم أجمع. |
No cabe duda del importante reto al que se enfrenta la Conferencia al abordar el tema del material físil. | UN | وليس هناك أدنى شك في التحدي الهام الذي يواجهه المؤتمر فيما يتعلق بتناول مسألة المواد الانشطارية. |
7. Expresa preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 7 - تُعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في وزع وتوفير الموارد الكافية لبعض بعثات حفظ السلام الحديثة العهد، وخاصة البعثات التي في أفريقيا؛ |
La discriminación tiene como resultado una pobreza que suele ser más generalizada, arraigada y persistente que la que sufren los demás. | UN | ويؤدي التمييز إلى الفقر الذي يكون عادةً أكثر تفشياً وأعمق جذوراً وأطول عمراً مقارنةً بالفقر الذي يواجهه الآخرون. |
También ha reunido información sobre las formas de discriminación múltiples y concomitantes a que se enfrentan las personas con albinismo en todo el mundo. | UN | كما جمعت معلومات عن أشكال متعددة ومتداخلة من التمييز الذي يواجهه الأشخاص المصابون بالمَهَق في جميع أنحاء العالم. |
Se está intensificando la inseguridad que enfrentan muchas personas respecto del futuro, tanto el propio como el de sus hijos. | UN | ويزداد الشعور بالقلق، الذي يواجهه الكثيرون من البشر بالنسبة لمستقبلهم أو مستقبل أولادهم. |
Por lo tanto, el desafío que enfrenta la comunidad internacional es determinar cómo detener el incendio financiero que amenaza al mundo. | UN | ولذلك فإن التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي يتمثل في كيفية وقف العاصفة النارية التي تهدد العالم. |
La carrera armamentista que enfrenta hoy el género humano significa en realidad la amenaza más directa e inmediata para su propia supervivencia. | UN | وسباق التسلح الذي يواجهه اﻹنسان حاليا إنما هو حقا خطر محدق يهدد بقاءه مباشرة. |
El desarme nuclear, desde luego, no es el único reto que enfrenta la comunidad internacional en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | ومن المؤكد أن نزع السلاح النووي ليس التحدي الوحيد الذي يواجهه المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره. |
Este es el reto a que se enfrenta todo el mundo, y Europa en particular. | UN | هذا هو التحدي الذي يواجهه العالم بأسره وبخاصة أوروبا. |
El reto principal a que se enfrenta hoy la comunidad mundial es cumplir las promesas realizadas durante los últimos años de lograr un cambio sistemático en el medio ambiente mundial. | UN | ويتمثل التحدي اﻷكبر الذي يواجهه المجتمع العالمي اليوم في الوفاء بالوعود التي قطعت في السنوات اﻷخيرة بالعمل بصورة منتظمة على إحداث تغيير في البيئة العالمية. |
El desafío a que se enfrenta la comunidad internacional es cómo resguardar estas características básicas contra la embestida de las presiones contemporáneas. | UN | وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا. |
5. Expresa preocupación por las demoras a las que ha tenido que hacer frente el Secretario General a la hora de desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y de proporcionarles recursos suficientes; | UN | 5 - تعرب عن القلق للتأخر الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام الحديثة، لا سيما في أفريقيا، وتوفير الموارد الكافية لها؛ |
8. Expresa preocupación por las demoras a que ha tenido que hacer frente el Secretario General en el despliegue de algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y en la provisión de recursos suficientes para ellas; | UN | 8 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي يواجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام الحديثة العهد وتوفير الموارد الكافية لها، وخاصة البعثات الموجودة في أفريقيا؛ |
Las restricciones de recursos que sufren los países más pequeños, en particular, pueden menoscabar su capacidad de responder. | UN | وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة. |
Se observa que la discriminación de hecho con que se enfrentan los gitanos en el goce de sus derechos económicos, sociales y culturales aumenta su vulnerabilidad en un contexto de crisis económica. | UN | ويلاحظ أن التمييز الفعلي الذي يواجهه الغجر في تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يزيد من ضعف حالهم في سياق اﻷزمة الاقتصادية. |
En este mismo edificio, el Consejo de Seguridad está trabajando sobre las causas profundas de la miseria que enfrentan los civiles, y especialmente los niños, afectados por conflictos armados. | UN | وفي نهاية الردهة في نفس هذا المبنى، يعمل مجلس اﻷمن على معالجة اﻷسباب اﻷساسية للبؤس الذي يواجهه المدنيون، وبخاصة اﻷطفال، الذين تضرروا من الصراعات المسلحة. |
La amenaza mundial a que hace frente el mundo actual es un reto distinto a todo lo que ha enfrentado anteriormente. | UN | أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل. |
Señalaron en particular la discriminación que sufrían los romaníes en materia de vivienda, educación, empleo y acceso a lugares públicos. | UN | ولفتت الانتباه بالخصوص إلى التمييز الذي يواجهه الروما في مجالات السكن والتعليم والعمالة والوصول إلى الأماكن العامة. |
Esta situación se agrava por la inseguridad que afronta el personal de ayuda humanitaria, incluso en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بسبب انعدام الأمن الذي يواجهه العاملون في المجال الإنساني حتى داخل الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة. |
La tarea que afrontan los encargados de formular las políticas es aumentar la reubicación de la mano de obra y la capacidad de generar ingresos de la fuerza laboral. | UN | والتحدي الذي يواجهه مقررو السياسة هو المسارعة بإعادة توزيع اﻷيدي العاملة وزيادة قدرة قوة العمل على الكسب. |
A ese respecto, está profundamente preocupado por las actitudes discriminatorias persistentes hacia las niñas; también le preocupan la discriminación de que son objeto los niños refugiados y solicitantes de asilo y los efectos de la discriminación étnica. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر ببالغ القلق إزاء استمرار المواقف التمييزية التي تواجهها الفتيات؛ كما تشعر بالقلق إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء من الأطفال وإزاء أثر التمييز الإثني. |
Incluso si el autor hubiera sido objeto de malos tratos en el pasado, esto sólo es un elemento que ha de considerarse al determinar el peligro que corre actualmente de ser torturado. | UN | وحتى في حالة تعرض صاحب الشكوى لسوء المعاملة في الماضي، فإن ذلك لا يعدو أن يكون عنصراً واحداً يؤخذ في الحسبان عند تحديد خطر التعذيب الذي يواجهه حالياً. |
La situación negativa que enfrentaba la economía palestina no era sorprendente, ya que era imposible sostener un desarrollo económico positivo en un medio violento. | UN | والوضع السلبي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني غير مستغرب لأنه يستحيل أن تستمر التنمية الاقتصادية الإيجابية في مثل هذه البيئة العنيفة. |
No obstante, el déficit que padecen los afganos en materia de derechos humanos seguirá creciendo a menos que existan la voluntad y la capacidad de abordar las causas subyacentes de la pobreza, y en particular la guerra en curso. | UN | غير أن العجز الذي يواجهه الأفغان في مجال حقوق الإنسان سيظل يتزايد إلى أن يكون هناك التزام وقدرة على التصدي للأسباب الكامنة وراء الفقر، بما في ذلك على وجه التحديد، الحرب المستمرة. |
18. Otro orador se mostró preocupado por la discriminación de que eran objeto los niños de minorías de origen afroamericano o latino en el sistema penal de los Estados Unidos. | UN | 18- وأشار ممثل آخر إلى القلق إزاء التمييز الذي يواجهه أطفال الأقليات المنحدرة من أصول أفريقية - أمريكية أو لاتينية في النظام الجزائي بالولايات المتحدة. |