ويكيبيديا

    "الرأي الذي مفاده أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • opinión de que
        
    • parecer de que
        
    • opinión según la cual
        
    El UNICEF respalda, por tanto, la opinión de que el protocolo facultativo no debe hacer una distinción entre ambas formas de participación. UN ومن ثم، تؤيد المنظمة الرأي الذي مفاده أن البروتوكول الاختياري لا ينبغي أن يميز بين شكلي الاشتراك.
    En el proyecto se reitera la opinión de que el Registro constituye un importante paso en la promoción de la transparencia en cuestiones militares. UN ويكرر المشروع الرأي الذي مفاده أن السجل خطوة هامة إلى اﻷمام في النهوض بالشفافية في الشؤون العسكرية.
    El orador comparte la opinión de que la decisión de reducir de escala los programas se ha de adoptar con el consentimiento de los países receptores interesados. UN وقال انه يؤيد الرأي الذي مفاده أن قرار تخفيض البرامج يجب أن يتخذ بموافقة البلدان المتلقية المعنية.
    La República Eslovaca comparte la opinión de que la migración y el desarrollo deben ser abordados de manera conjunta. UN وتتشاطر الجمهورية السلوفاكية الرأي الذي مفاده أن الهجرة والتنمية هدفان لا ينفصلان.
    Compartimos la opinión de que es prácticamente imposible determinar si los fines de una explosión nuclear son pacíficos o militares. UN ونشاطر الرأي الذي مفاده أن من المستحيل عمليا تحديد ما إذا كان التفجير النووي جرى لأغراض سلمية أو عسكرية.
    La India también comparte la opinión de que el desarme nuclear y la no proliferación nuclear se refuerzan mutuamente. UN كما أن الهند تشارك الرأي الذي مفاده أن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي أمران يعزز كل واحد منهما الآخر.
    Con respecto a la distribución de recursos, se expresó la opinión de que habría que prestar más apoyo a la labor relacionada con el desarrollo. UN وفي ما يتعلق بتخصيص الموارد، أُعرب عن الرأي الذي مفاده أن المزيد من الدعم يجب توفيره للعمل المتعلق بالتنمية.
    Muchos comparten la opinión de que la exigencia de que se haya presentado una denuncia para iniciar una investigación no es una estrategia eficaz. UN وتَشاطر الكثيرون الرأي الذي مفاده أن الاعتماد على الإبلاغ عن ادعاء لبدء تحقيق ما لا يشكل استراتيجية فعالة.
    La delegación de Australia comparte la opinión de que el tema de la aplicación provisional se adecua mejor a la elaboración de directrices o cláusulas modelo. UN 50 - وأفادت بأن وفدها يؤيد الرأي الذي مفاده أن موضوع التطبيق المؤقت هو أنسب موضوع لوضع مبادئ توجيهية أو أحكام نموذجية.
    La delegación de Nueva Zelandia comparte la opinión de que sería inapropiado que la Comisión procurara promover la aplicación provisional de los tratados en general. UN ويؤيد وفدها الرأي الذي مفاده أن من غير المناسب للجنة أن تسعى إلى تشجيع التطبيق المؤقت للمعاهدات بشكل عام.
    Sin embargo, suscribimos plenamente la opinión de que la revisión de los Principios, basados en nuevos conceptos, sólo se justifica si tuviera como resultado un aumento del nivel de protección del medio ambiente. UN بيد أننا ننضم تماما الى الرأي الذي مفاده أن تنقيح المبادئ على أساس مفاهيم جديدة لن يكون له ما يبرره إلا إذا أدى الى زيادة في مستوى الحماية البيئية.
    En relación con la operación del ACNUR en Myanmar, una delegación manifestó la opinión de que la mitigación de la pobreza de los repatriados podía considerarse una tarea relacionada con el desarrollo y que trascendía el mandato del ACNUR. UN وفيما يتعلق بعملية المفوضية في ميانمار أعرب أحد الوفود عن الرأي الذي مفاده أن التخفيف من الفقر في صفوف العائدين يمكن اعتباره مهمة إنمائية لا تندرج ضمن اختصاصات ولاية المفوضية.
    Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    Como en su mayoría estos recursos eran capital privado, esta distribución parece confirmar la opinión de que los inversores extranjeros se ven atraídos a economías que están aplicando políticas de reforma y estabilización fiables y cuando parecen razonablemente firmes las perspectivas de crecimiento. UN وبما أن معظم اﻷموال كانت رأس مال خاص، فيبدو أن هذا التوزيع يؤكد الرأي الذي مفاده أن المستثمرين اﻷجانب يفضلون الاقتصادات عندما تكون الإصلاحات وسياسات الاستقرار موجوده وموثوقة، وعندما تبدو آفاق النمو على قدر معقول من الثبات.
    Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    Compartimos plenamente la opinión de que la concertación del TPCE es prueba fehaciente de que la Conferencia de Desarme mantiene su relevancia como único foro multilateral de negociación sobre el desarme. UN ونحن نؤيد تماما الرأي الذي مفاده أن إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو دليل ثابت على استمرار أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره محفل التفاوض الوحيد المتعدد الأطراف المعني بنزع السلاح.
    Mi delegación comparte la opinión de que el fomento de la capacidad constituye un elemento esencial para que los Estados en desarrollo puedan asumir un papel más activo en los esfuerzos por ordenar y conservar los recursos marinos. UN ويشارك وفد بلدي في الرأي الذي مفاده أن بناء القدرات عنصر أساسي لتمكين الدول النامية من الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في الجهود المشتركة الرامية إلى إدارة وحفظ الموارد البحرية.
    Compartimos la opinión de que la asistencia y la cooperación internacionales desempeñan un papel fundamental a la hora de garantizar la aplicación efectiva del Programa de Acción y deseamos alentar una mayor cooperación regional e internacional en esta esfera. UN ونشاطر الرأي الذي مفاده أن المساعدة والتعاون الدوليين يضطلعان بدور بالغ الأهمية في ضمان التنفيذ الفعال لبرنامج العمل ونود أن نشجع على زيادة التعاون الإقليمي والدولي في هذا المجال.
    En la reunión plenaria de alto nivel sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio compartimos la opinión de que, desde que comenzaron nuestros esfuerzos por alcanzar esos Objetivos hace unos 10 años, éstos no han perdido su carácter actual ni han disminuido en importancia. UN وفي الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، تشاطرنا الرأي الذي مفاده أن جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، منذ بدايتها قبل نحو 10 سنوات، لم تصبح أقلّ موضوعية أو أقلّ أهمية.
    Los participantes en el Seminario expresan el parecer de que el marco de la Convención sobre la Prohibición del Empleo, Almacenamiento, Producción y Transferencia de Minas Antipersonal y sobre su Destrucción crea las condiciones más favorables para que los Estados Partes reciban asistencia técnica y financiera de la comunidad internacional. UN ويعرب المشاركون في حلقة التدارس عن الرأي الذي مفاده أن إطار اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، يخلق أنسب الظروف لحصول الدول الأطراف على المساعدات المالية والتقنية من المجتمع الدولي.
    Nuestra delegación apoya plenamente la opinión según la cual el Consejo debe seguir adaptando sus métodos de trabajo con miras a hacer su trabajo más transparente y más democrático a fin de servir mejor los intereses de todos los Miembros de la Organización. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا الرأي الذي مفاده أن المجلس ينبغي أن يواصل تكييف أساليب عمله بغية جعل عمله أكثر شفافية وأكثر ديمقراطية بحيث يتمكن بطريقة أفضل من خدمة مصالح عضوية المنظمة برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد