ويكيبيديا

    "الرئيسي المتمثل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principal de
        
    • clave de
        
    • fundamental de
        
    • central de
        
    • básico de
        
    • esencial de
        
    • principal es
        
    • primordial de
        
    • principal que es
        
    :: Pertinentes al objetivo principal de evaluar los progresos alcanzados en materia de desarrollo sostenible; UN :: على أساس صلتها الوثيقة بالهدف الرئيسي المتمثل في تقييم التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة؛
    En este proceso, se puso en tela de juicio la eficacia del Consejo de Seguridad con respecto a su función principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وفي تلك العملية، أثيرت أسئلة بشأن فعالية مجلس الأمن فيما يتعلق بدوره الرئيسي المتمثل في حفظ السلم والأمن.
    Esa interpretación refleja la preocupación principal de que la independencia judicial no se vea menoscabada por los sistemas de responsabilidad civil, penal y administrativa. UN ويعكس هذا التفسير الشاغل الرئيسي المتمثل في ألا تعوق أنظمة المسؤولية المدنية والجنائية والإدارية استقلال القضاء.
    Los gastos se concentrarán en las esferas clave de la salud, la vivienda, la educación y el empleo, de conformidad con el objetivo básico de lograr que ese grupo de población deje de depender de la asistencia social y consiga el desarrollo económico y la autosuficiencia. UN وسوف يتركز اﻹنفاق على المجالات الرئيسية للصحة واﻹسكان والتعليم والعمالة، وذلك وفقا للهدف الرئيسي المتمثل في تحقيق الانتقال من التبعية في الرفاهية إلى التنمية الاقتصادية والاعتماد على الذات.
    La existencia de más de un juez de primera instancia reduciría la eficiencia del procedimiento y socavaría un objetivo fundamental de la reforma. UN ومن شأن وجود أكثر من قاض واحد في المحاكمات أن يقلل من فعالية الإجراءات، ويقوض الهدف الرئيسي المتمثل في الإصلاح.
    Eso demuestra claramente que, 60 años después de que naciera nuestra Organización a raíz de las tragedias de la guerra, el objetivo central de crear un mundo libre del miedo a la guerra sigue siendo una ilusión. UN وفي ذلك دليل بليغ على أن الهدف الرئيسي المتمثل في إيجاد عالم خال من خوف الحرب لا يزال، بعد 60 عاما من مولد منظمتنا بعد مآسي الحرب، مجرد وهم من الأوهام.
    Es evidente que la prohibición ha cumplido su propósito principal de impedir el uso de fuerzas aéreas en combates militares en la República. UN ومن الجلي أن الحظر قد حقق غرضه الرئيسي المتمثل في منع استخدام القوة الجوية في القتال العسكري الدائر في الجمهورية .
    Este foro reunió a diversas organizaciones no gubernamentales y logró su objetivo principal de facilitar una cultura general contra las drogas ilícitas. UN وضم هذا المنتدى مجموعة متنوعة من المنظمات غير الحكومية، وحقق هدفه الرئيسي المتمثل في تنمية ثقافة عامة ضد المخدرات غير المشروعة.
    Ello parecía cada vez más necesario en su objetivo principal de promover internacionalmente el desarrollo humano y eliminar la pobreza. UN وأضافوا أنه يبدو أن ثمة حاجة متزايدة إلى ذلك بالنظر إلى الهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز التنمية البشرية دوليا والقضاء على الفقر.
    Facilitará la solución de los conflictos utilizando cualquier medio apropiado para lograr el objetivo principal de resolver la diferencia entre las partes y evitar que se recurra al proceso formal de reclamaciones. UN ويعمل أمين المظالم على تيسير تسوية المنازعات، مستخدما أي وسيلة مناسبة تحقق الهدف الرئيسي المتمثل في تسوية المنازعات بين الأطراف وتجنب اللجوء إلى عملية التظلم الرسمية.
    El 11° período de sesiones de la UNCTAD, en el que participaron 155 Estados Miembros, alcanzó el objetivo principal de concentrar la atención en los países en desarrollo con una orientación hacia la acción y los resultados. UN حققت الدورة الحادية عشرة للأونكتاد، التي شاركت فيها 155 دولة، هدفها الرئيسي المتمثل في التركيز على البلدان النامية، بأسلوب ذي توجه عملي ويركز على النتائج.
    Comprometido con los ideales y los principios de los derechos humanos, Uzbekistán aboga por reformas y cambios graduales con el propósito principal de velar por la paz en la sociedad y un mayor bienestar para la población. UN والتزاما بالمثل العليا للحقوق الإنسان ومبادئها، تناصر أوزبكستان إجراء إصلاحات وتغييرات تدريجية بغية تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في كفالة السلام في المجتمع وزيادة رفاه السكان.
    El Instituto de Nutrición de Centroamérica y Panamá (INCAP) ha colaborado en estos esfuerzos, en particular en la función clave de proporcionar capacitación de profesionales especializados. UN وتعاون معهد التغذية لأمريكا الوسطى وبنما في هذه الجهود، لا سيما بدوره الرئيسي المتمثل في توفير التدريب للمهنيين المتخصصين.
    clave de LA ATRIBUCIÓN DE RESPONSABILIDAD 32 - 76 14 UN ثالثاً- استعراض عام لنخبة من القضايا المثيرة للاهتمام والتحدي الرئيسي المتمثل في المساءلة 32-76 14
    Su delegación desea saber cómo se va a regular el nuevo procedimiento de selección del personal. A ese respecto, es esencial que se mantenga el criterio clave de la distribución geográfica. UN وقال إن وفده يود أن يعرف كيف ستنظم العملية الجديدة لاختيار الموظفين، مشيرا إلى أنه من الضروري في هذا الصدد صون المعيار الرئيسي المتمثل في التوزيع الجغرافي.
    El Grupo de Trabajo se adhirió al principio fundamental de respetar el compromiso de prestar esos servicios. UN وأيد الفريق العامل المبدأ الرئيسي المتمثل في التقيد بالتزام توفير القدرة.
    En consecuencia, no se logró el objetivo fundamental de establecer una reserva para el despliegue rápido de una misión compleja. UN وبناء على ذلك، لم يكن من الممكن تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في توفير مبلغ احتياطي لغرض نشر بعثة مركبة بسرعة.
    La Dirección Regional de Europa y la Comunidad de Estados Independientes (DRECEI) emplea diversos instrumentos para apoyar el objetivo central de eliminar la pobreza en un momento en que los países tienen que adaptarse al impacto de la transición. UN ويستخدم المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة مجموعة من الوسائل لدعم الهدف الرئيسي المتمثل في القضاء على الفقر أثناء مرحلة تكيف البلدان مع صدمة الانتقال.
    C. El concepto central de diligencia debida UN جيم - المفهوم الرئيسي المتمثل في بذل العناية الواجبة
    El examen conjunto del informe y del proceso de reforma sirve, esencialmente, al objetivo básico de hacer frente a la reforma amplia del Consejo en todos sus aspectos. UN والنظر المشترك في التقرير إلى جانب عملية الإصلاح يخدم أساسا الهدف الرئيسي المتمثل في التعامل مع إصلاح المجلس الشامل بجميع جوانبه.
    Un juicio en Camboya resultaría, por consiguiente, muy conveniente para alcanzar la meta esencial de la atribución de responsabilidad, es decir, para promover la reconciliación nacional mediante la comprensión del pasado y la inculpación de los responsables de atrocidades. UN ومن ثم فإن عقد المحاكمة في كمبوديا سوف يكتسي أهمية كبيرة في تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في المساءلة وتشجيع المصالحة الوطنية من خلال فهم ما حدث في الماضي وإدانة المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية.
    También se informa de los progresos realizados en la aplicación de la estrategia de transición de la Misión, cuyo objetivo principal es fortalecer la capacidad nacional de ejecutar el programa de paz mientras se prepara para su partida. UN كما يعرض التقرير التقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية الانتقالية التي تتبعها البعثة تمهيدا للمغادرة، وإعمالا للهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية اللازمة لتنفيذ برنامج السلام.
    En su papel primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, las operaciones de mantenimiento de la paz han sido y seguirán siendo una de las herramientas indispensables de las Naciones Unidas. UN وما فتــئ حفظ الســلام، وسيظل، يمثل اﻷداة التي لا تستغني عنها اﻷمم المتحدة ﻷداء دورها الرئيسي المتمثل في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    El GRULAC entiende que es necesario orientar mejor las actividades relacionadas con la función de foro mundial, tomando siempre en cuenta los escasos recursos de la Organización y su objetivo principal, que es la prestación de cooperación técnica. UN وذكر أن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي متفهمة للحاجة الى استهداف أنشطة هذا المحفل على نحو أكثر فعالية، وهي تأخذ في الحسبان دائما نقص موارد المنظمة وهدفها الرئيسي المتمثل في التعاون التقني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد