Aprovecho esta oportunidad para expresar mi sincero agradecimiento a la delegación de Egipto por el papel rector que ha desempeñado en la redacción de este importante proyecto de resolución. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن خالص تقديري للوفد المصري على الدور الرائد الذي اضطلع به في صياغة هذا القرار الهام. |
Asimismo, aprecia el papel rector que desempeña la Unión Internacional de Telecomunicaciones en la preparación de dicha Cumbre. | UN | وبالمثل، يقدِّر وفد بلدي الدور الرائد الذي يقوم به الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية في الإعداد لمؤتمر القمة. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para reconocer y encomiar el papel de liderazgo que el UNICEF ha desempeñado en esta historia de éxito de las Naciones Unidas. | UN | وأريد أن أنتهز هذه الفرصة كي أحيي اليونيسيف وأثني على الدور الرائد الذي لعبته في هذه القصة من قصص نجاح اﻷمم المتحدة. |
Lituania apoya el papel rector de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz y las recomendaciones que aparecen en “Un programa de paz”. | UN | وتؤيد ليتوانيا الدور الرائد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في عمليات حفظ السلام والتوصيات الواردة في " خطة للسلام " . |
Por lo tanto, nos complace dejar constancia de nuestra deuda con el Comité Especial contra el Apartheid por el papel pionero que ha desempeñado a lo largo de los años para galvanizar el apoyo mundial en favor de nuestra causa. | UN | ولذلك يسعدنا أيما سعادة أن نسجل إمتناننا للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على الدور الرائد الذي اضطلعت به خلال السنوات في تعبئة الدعم العالمي لقضيتنا. |
El Grupo de Estados de América Latina y el Caribe apoya la función rectora que el OIEA ha desempeñado y sigue desempeñando, proporcionando directrices y normas para el uso de la energía nuclear en condiciones de seguridad. | UN | وتعرب مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن تأييدها للدور الرائد الذي اضطلعت به الوكالة الدولية وما زالت تضطلع به في توفير التوجيه ووضع معايير للسلامة والأمن في استخدام الطاقة النووية. |
Con los años, la función de vanguardia que tenía el programa cuando se puso en marcha no ha evolucionado favorablemente como consecuencia de la aparición de nuevos competidores. | UN | ولم يشهد الدور الرائد الذي قام به البرنامج وقت بدء تنفيذه تطورا إيجابيا على مدى السنوات مع دخول منافسين جدد. |
Su función pionera en circunstancias difíciles merece nuestra admiración y reconocimiento. | UN | إن الدور الرائد الذي اضطلع به في ظل ظروف عصيبة يستحق كل إعجابنا وتهانينا. |
Las iniciativas de asistencia y de alivio de la carga de la deuda deberían respetar el papel destacado que desempeñan los países recipientes. | UN | وينبغي أن تراعي المبادرات الخاصة بالمساعدات وتخفيف حدة الديون الدور الرائد الذي تقوم به البلدان المتلقية. |
El Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano dejó su más grande impronta con el papel principal que desempeñó en el desarrollo del derecho internacional del mar contemporáneo. | UN | وقد حققت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية أكبر تأثير لها من خلال الدور الرائد الذي قامت به في تطوير قانون البحار الدولي المعاصر. |
El representante del Ecuador, en nombre de ese grupo regional, indicó que la propuesta se basaba en la destacada labor realizada por el Estado Plurinacional de Bolivia para promover el grupo de trabajo y en el liderazgo demostrado por la Sra. Navarro Llanos en las anteriores sesiones oficiosas. | UN | وأشار ممثل إكوادور، باسم المجموعة الإقليمية، إلى أن ترشيحها استند إلى الدور الرائد الذي تضطلع به دولة بوليفيا المتعددة القوميات في المضي قدماً بعمل الفريق العامل، وإلى الدور القيادي الذي اضطلعت به السيدة نافارو يانوس خلال الاجتماعات غير الرسمية السابقة. |
Observando el papel rector que desempeñan la economía y el comercio en las relaciones internacionales contemporáneas, | UN | وقد لاحظوا الدور الرائد الذي يؤديه الاقتصاد والتجارة في العلاقات الدولية المعاصرة، |
Todos agradecemos profundamente el papel rector que ha desempeñado en esa cuestión. | UN | ويقدر الجميع تقديرا عميقا الدور الرائد الذي يضطلع به بشأن هذه المسألة. |
Se consideró que esta era una medida razonable, habida cuenta del gran número de funcionarios representados y en reconocimiento del papel rector que desempeña el Comité del Personal de Nueva York con respecto al personal de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | واعتبر هذا اﻹجراء إجراء معقولا نظرا لكثرة الموظفين الممثلين واعترافا بالدور الرائد الذي تضطلع به لجنة الموظفين في نيويورك إزاء موظفي اﻷمم المتحدة في العالم بأسره. |
Deseo manifestar nuestro agradecimiento a las Naciones Unidas por el liderazgo que han asumido, y particularmente al Secretario General por su compromiso de combatir esta crisis mundial, de la que no está exento ningún rincón del mundo. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن تقديرنا للدور الرائد الذي اضطلعت به الأمم المتحدة، ولا سيما لالتزام الأمين العام بمكافحة هذه الأزمة الدولية، التي لم تسلم منها أي ناحية من نواحي هذا العالم. |
Esta delegación estima que si somos realmente sinceros en nuestra voluntad de otorgar a este órgano la autoridad para ejercer el liderazgo que le corresponde en asuntos de desarme y para hacer de él una estructura de negociación eficaz, la iniciativa de los cinco Embajadores nos ofrece una buena oportunidad para demostrarlo. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن مبادرة السفراء الخمسة تتيح لنا فرصة ثمينة لبلوغ الهدف المنشود المتمثل في منح السلطة اللازمة لهذه الهيئة لكي تضطلع بدورها الرائد الذي يعود إليها فيما يتعلق بمسائل نزع السلاح وجعلها هيكلاً فعالاً للتفاوض إذا أخلصنا فعلاً في التعبير عن إرادتنا. |
El papel rector de las comunidades económicas regionales y el sector privado en lo relativo al fortalecimiento de las capacidades de producción del sector manufacturero es importante para lograr un crecimiento sostenible. | UN | " إن الدور الرائد الذي تضطلع به الجماعات الاقتصادية الإقليمية والقطاع الخاص في تعزيز القدرات الإنتاجية لقطاع التصنيع دور هام لضمان النمو المستمر. |
También describió el papel pionero que los Emiratos Árabes Unidos desempeñaban en la región con respecto al crecimiento verde y las fuentes de energía renovables. | UN | وأوضح البيان أيضا الدور الرائد الذي تضطلع به الإمارات العربية المتحدة في المنطقة في ما يتعلق بالنمو الأخضر والطاقة المتجددة. |
En cuanto a la cuestión de la reacción a los desastres, la Unión Europea corrobora la función rectora que desempeñan la OCAH, el Equipo de las Naciones Unidas de evaluación y coordinación de situaciones de desastre y el Grupo Consultivo Internacional de Operaciones de Búsqueda y Salvamento. | UN | وفيما يتعلق بموضوع معالجة عواقب الكوارث، يؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد على الدور الرائد الذي يضطلع به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وفريق الأمم المتحدة الجاهز لتقييم الكوارث والتنسيق والفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ. |
Ello corresponde al papel de vanguardia que desempeña España en la Unión Europea respecto del logro de la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer. | UN | وقالت إن ذلك يعكس الدور الرائد الذي تلعبه إسبانيا ضمن الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بتحقيق تكافؤ الفرص للرجال والنساء. |
Este es otro aspecto de la actividad pionera de nuestra Organización al adaptarse a un mundo cambiante. | UN | وهذا جانب آخر من العمل الرائد الذي تقوم به منظمتنا في مجال التكيف مع عالم متغير. |
También se expresó apoyo por el papel destacado que había desempeñado el UNICEF en el ámbito de la innovación, que era esencial para mejorar la prestación de servicios y la protección de la infancia. | UN | 22 - وأُعرب عن الدعم أيضا للدور الرائد الذي ما انفكت اليونيسيف تضطلع به في مجال الابتكار، وهو أمر ضروري لتحسين إنجاز الخدمات وحماية الطفل. |
Hizo hincapié en el papel principal que desempeñaba la UNCTAD al documentar y analizar las consecuencias políticas del cambio en el equilibrio de la economía mundial y el crecimiento del comercio Sur-Sur. | UN | وشدّد على الدور الرائد الذي يؤديه الأونكتاد في توثيق وتحليل الآثار السياساتية المترتبة على التحوّل في توازن الاقتصاد العالمي ونمو التجارة بين الجنوب والجنوب. |
Observando con satisfacción el liderazgo demostrado por el Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe, al convocar la primera Conferencia de Estados Partes y Signatarios de Tratados que establecen Zonas Libres de Armas Nucleares, celebrada en Tlatelolco (México) del 26 al 28 de abril de 2005, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح الدور الرائد الذي اضطلعت به وكالة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عقد أول مؤتمر للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها في تلاتيلولكو، المكسيك، في الفترة من 26 إلى 28 نيسان/أبريل 2005، |
Quiero encomiar la labor innovadora que ya han llevado a cabo el Canadá, los Países Bajos, Dinamarca y otros. | UN | وأود أن أشيد بالعمل الرائد الذي سبق أن اضطلعت به كندا، وهولندا، والدانمرك وغيرها. |
Jamaica también señaló que el proyecto experimental, que había sido financiado por la Comisión Europea, no pudo sostenerse a largo plazo por la limitada cooperación que brindaron los agricultores y las dificultades técnicas relacionadas con la comercialización de los productos del desarrollo alternativo. | UN | ولاحظت جامايكا كذلك أن المشروع الرائد الذي موّلته المفوضية الأوروبية لا يمكن استدامته على المدى البعيد نظرا لعدم تعاون المزارعين وللصعوبات التقنية المرتبطة بتسويق منتجات التنمية البديلة. |
24. Reafirmamos el principio de implicación regional y la función directiva del Proceso de Cooperación en Europa Sudoriental; | UN | 24 - لقد أعَدنا التأكيد على مبدأ الملكية الإقليمية والدور الرائد الذي تؤديه عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا؛ |
Solo sé que el comandante que me llamó está desaparecido y seré el siguiente. | Open Subtitles | كل ما أعرفه هو الرائد الذي اتصل لي مفقود وأتوقع أن يكون القادم. |
3. Organización de un curso práctico sobre el proyecto experimental en el que participen los países donde se organice, los funcionarios de enlace nacionales, un representante de cada grupo regional, las regiones de los anexos, los organismos, los centros de investigación y las instituciones que desempeñen un papel clave en la iniciativa. | UN | 3- تنظيم حلقة عمل بشأن المشروع الرائد الذي تشارك فيه البلدان التي تنظم فيها حلقة العمل، ومراكز الاتصال وممثل عن كل مجموعة إقليمية، والمرفقات، والهيئات ومراكز البحوث والمؤسسات التي تلعب دوراً رئيسياً في المبادرة. |