Otra expresó su apoyo a las iniciativas del Presidente Nyerere para resolver la crisis de los Grandes Lagos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده لمبادرات الرئيس نييريري الرامية إلى حل أزمة منطقة البحيرات الكبرى. |
En Burundi ha sido muy escaso el avance hacia la paz y la reconciliación, aunque es fundamental proseguir las negociaciones para resolver el conflicto. | UN | وفي بوروندي، حدث تقدم بسيط جدا في اتجاه السلم والمصالحة، وإن كان من الضروري مواصلة المفاوضات الرامية إلى حل النزاع. |
Las Naciones Unidas deben continuar sus esfuerzos encaminados a resolver el problema del Oriente Medio. | UN | ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Apoya plenamente las propuestas encaminadas a resolver los problemas actuales. | UN | وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية. |
Las negociaciones para solucionar el conflicto, que se han venido llevando a cabo desde 1992 en el marco del Grupo de Minsk de la OSCE, no han arrojado, hasta el momento, resultado alguno. | UN | المفاوضات الرامية إلى حل الصراع، التي تمت منذ عام 1992 في إطار مجموعة مينسك المنبثقة عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تتمخض حتى الآن عن أي نتائج. |
Esas iniciativas se encuentran entre las máximas prioridades para las medidas destinadas a resolver la crisis y restaurar una gobernanza centralizada y eficaz. | UN | وتأتي هذه المبادرات ضمن أبرز الأولويات في الجهود الرامية إلى حل الأزمة وإعادة تنصيب إدارة مركزية فعالة. |
En tercer lugar, debemos apoyar los esfuerzos africanos para resolver los conflictos armados. | UN | وثانيا، يجب أن تدعم الجهود الأفريقية الرامية إلى حل الصراعات المسلحة. |
Debían acelerarse las gestiones para resolver el problema. | UN | كما ينبغي التعجيل بالجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة. |
Estoy dispuesto a apoyar las iniciativas de la comunidad internacional para resolver la crisis de Kosovo con todos los medios a mi alcance. | UN | كما أعرب عن استعدادي لدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى حل أزمة كوسوفو بكل ما في وسعي من وسائل. |
Las Naciones Unidas deben continuar con sus esfuerzos encaminados a resolver el problema del Oriente Medio. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
El Secretario General de la Liga se manifestó dispuesto a continuar los esfuerzos encaminados a resolver esa cuestión humanitaria. | UN | وأعرب أمين عام الجامعة عن استعداده لمتابعة الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة الإنسانية. |
Por consiguiente, el Pakistán apoya todos los esfuerzos encaminados a resolver este conflicto por la vía pacífica. | UN | ولذلك تؤيد باكستان جميع الجهود الرامية إلى حل هذا الصراع بالطرق السلمية. |
A ese respecto, acoge favorablemente y apoya las gestiones del Secretario General encaminadas a resolver las crisis internacionales por medios pacíficos. | UN | وفي هذا السياق ترحب بجهود اﻷمين العام الرامية إلى حل اﻷزمات الدولية بالوسائل السلمية وتؤيد تلك الجهود. |
Promueve actividades encaminadas a resolver los problemas de los refugiados, especialmente mediante la repatriación voluntaria y la reintegración en los países de origen; | UN | تشجيع الجهود الرامية إلى حل مشاكل اللاجئين، وبخاصة عن طريق عودتهم الطوعية إلى بلدانهم اﻷصلية وإعادة إدماجهم فيها؛ |
Ambos objetivos deben ser parte integral de los esfuerzos para solucionar cualquier conflicto armado; ninguno debe conseguirse a expensas del otro. | UN | فالغايتان يجب أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى حل أي حالة صراع مسلح ولا يجوز تحقيق غاية على حساب أخرى. |
iii) Las nuevas normas del derecho internacional humanitario destinadas a resolver los problemas causados por las municiones de racimo deben integrar las necesidades militares legítimas y estar claramente formuladas de manera que las fuerzas militares las apliquen efectivamente. | UN | `3` حاجة قواعد القانون الإنساني الدولي الجديدة الرامية إلى حل المشاكل الناجمة عن الذخائر العنقودية إلى إدماج الاحتياجات العسكرية المشروعة والنص عليها بوضوح لكي تنفذها القوات العسكرية تنفيذاً فعلياً. |
La HFHR señaló los esfuerzos de Polonia por resolver el problema del hacinamiento en las cárceles y los centros de detención. | UN | وأحاطت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان علماً بجهود بولندا الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ المفرط في السجون ومراكز الاحتجاز. |
Acogiendo con beneplácito todos los esfuerzos diplomáticos y de otra índole tendientes a resolver la crisis, | UN | وإذ يرحب بكل الجهود الدبلوماسية وغيرها من الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة، |
Los países que tradicionalmente aportan contingentes no tienen la capacidad de proporcionar todo el personal que será necesario en futuras misiones de mantenimiento de la paz encaminadas a la solución de controversias, la protección de las poblaciones locales y la prestación de asistencia humanitaria. | UN | فالمساهمون بالقوات التقليديين ليست لديهم القدرة على توفير جميع اﻷفراد اللازمين في المستقبل لمهام حفظ السلم الرامية إلى حل المنازعات وحماية السكان المحليين وتقديم المساعدات اﻹنسانية. |
La Convención sobre el Derecho del Mar es la piedra angular de los esfuerzos internacionales destinados a resolver los problemas relativos a los mares y océanos. | UN | إن اتفاقية قانون البحار هي حجر الزاوية في الجهود الدولية الرامية إلى حل المشكلات المتصلة بالبحار والمحيطات. |
Me propongo asimismo proseguir mis esfuerzos diplomáticos con el fin de resolver la cuestión de la zona de las granjas de Shab ' a. | UN | وأعتزم أيضا مواصلة جهودي الدبلوماسية الرامية إلى حل مسألة منطقة مزارع شبعا. |
Por eso, al nivel internacional continuamos colaborando en todos aquellos esfuerzos dirigidos a resolver los problemas que enfrentan los emigrantes. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Reconocieron la necesidad de examinar actualmente la pronta aplicación de todas las medidas apropiadas para la solución de la crisis haitiana, el restablecimiento del proceso democrático y el retorno del Presidente Jean-Bertrand Aristide a su legítimo cargo de Presidente elegido de Haití; | UN | وسلموا بضرورة النظر اﻵن في التنفيذ المبكر لجميع التدابير المناسبة الرامية إلى حل اﻷزمة الهايتية، وإستعادة العملية الديمقراطية، وعودة الرئيس جان بيرتراند ارستيد إلى مكانه الشرعي بوصفه رئيس جمهورية هايتي المنتخب؛ |
Por lo tanto, abogamos por un orden económico internacional equitativo y por medidas que garanticen que los países en desarrollo participan de la globalización y sacan provecho de ella, en particular mediante una participación plena y efectiva en el proceso de adopción de las decisiones dirigidas a resolver los problemas económicos mundiales. | UN | ولهذا فإننا ندعو إلى إقامة نظام اقتصادي دولي منصف وإلى اتخاذ تدابير لضمان مشاركة البلدان النامية في العولمة واستفادتها منها، وبخاصة عن طريق مشاركتها الكاملة والفعالة في عملية اتخاذ القرار الرامية إلى حل المشاكل الاقتصادية العالمية. |
Elogiando los esfuerzos del Secretario General y su Representante Especial para lograr una solución lo más inmediata posible de la crisis de Angola por conducto de negociaciones llevadas a cabo en el marco de los " Acordos de Paz " y de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, | UN | وإذ يثني على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص الرامية إلى حل اﻷزمة اﻷنغولية في أقرب وقت ممكن، عن طريق التفاوض، وفي إطار اتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
193.2 Sostener contactos y diálogos periódicos a nivel ministerial entre la Delegación Ministerial sobre Palestina del MNOAL y los miembros del Cuarteto, y los Miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con miras a coordinar y fortalecer el papel que ha desempeñado el MNOAL en los esfuerzos internacionales dirigidos al logro de la solución de la Cuestión de Palestina y de una paz duradera en la región; | UN | 193-2 إدامة الاتصالات والحوار على المستوى الوزاري بين الوفد الوزاري للحركة المعني بفلسطين وأعضاء اللجنة الرباعية، ومع الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، بهدف تعزيز الدور الذي تقوم به حركة عدم الانحياز على صعيد الجهود الدولية الرامية إلى حل القضية الفلسطينية وبناء السلام الدائم في المنطقة؛ |