Además, el FNUAP ha obtenido financiación mediante cooperación triangular y su programa para fortalecer los centros de excelencia permite realizar intercambios institucionales de conocimientos especializados. | UN | ويقوم صندوق السكان أيضا بتعبئة الموارد عن طريق التعاون الثلاثي الأطراف، ويتيح برنامجه الرامي إلى تعزيز مراكز الامتياز التبادل المؤسسي للخبرات. |
Finlandia se esfuerza por que estos derechos adquieran una prominencia adecuada en las actividades de cooperación internacional para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وتناضل فنلندا من أجل ضمان تمتع هذه الحقوق بمكانة بارزة في التعاون الدولي الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
INFORME SOBRE LA MARCHA DEL PROGRAMA DE CAPACITACION para promover la APLICACION DE LA CONVENCION | UN | تقرير مرحلي عن برنامج التدريب الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية |
Un número muy importante de delegaciones, durante el debate general, ha ratificado el propósito de fortalecer este foro político mundial. | UN | وأيد عدد كبير من الوفود في المناقشة الاقتراح الرامي إلى تعزيز هذا المحفل السياسي العالمي. |
Casi dos años después, ese examen aún no ha concluido; cabe preguntar si el tiempo transcurrido es normal para el Gobierno o si denota que se presta poca importancia a la legislación destinada a promover el adelanto de la mujer. | UN | وبعد سنتين تقريبا، لم يتم استكمال هذا الاستعراض. وعليه فإنها تتساءل إذا كانت هذه الفترة الطويلة طبيعية بالنسبة للحكومة أو أنه لم يتم تعليق أهمية للتشريع الرامي إلى تعزيز النهوض بالمرأة. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para fortalecer el marco institucional destinado a promover y proteger los derechos humanos en general y los derechos del niño en particular. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتدعيم اﻹطار المؤسسي الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة. |
a) Que invite a todos los órganos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que intensifiquen sus actividades encaminadas a promover la cooperación internacional para el ejercicio del derecho al desarrollo en el contexto del Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (19972006) y a que le proporcionen información al respecto, y | UN | (أ) أن يدعو جميع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة إلى مضاعفة عملها الرامي إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل إعمال الحق في التنمية في سياق عقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر (1997 - 2006) وتزويده بالمعلومات عن هذا العمل؛ |
Rumania también es partidaria del concepto de una variante regional y subregional del Registro y felicita al Centro de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas por haber incluido dicha opción en su programa encaminado a promover las ventajas de la transparencia merced al Registro. | UN | كما تؤيد رومانيا مفهوم البدائل اﻹقليمية ودون اﻹقليمية للسجل وتشيد بمركز اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح ﻹدراج هذا الخيار في برنامجه الرامي إلى تعزيز مزايا الشفافية من خلال السجل. |
Ucrania avanza constantemente por el camino de la reforma encaminada a reforzar el estado de derecho en el plano nacional. | UN | 87 - إن أوكرانيا تتقدم بثبات في طريق الإصلاح الرامي إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني. |
La ratificación de ese instrumento jurídico constituye la medida más destacada que se ha tomado para fortalecer el marco jurídico de promoción y protección de los derechos de la mujer. | UN | ويعد التصديق على هذا الصك القانوني أهم إجراء لدعم الإطار القانوني الرامي إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها. |
La Unión Interparlamentaria, por ejemplo, tiene años de experiencia en la prestación de apoyo técnico para fortalecer el parlamento como institución. | UN | فلدى الاتحاد البرلماني الدولي، على سبيل المثال، سنوات من الخبرة في تقديم الدعم التقني الرامي إلى تعزيز البرلمان كمؤسسة. |
:: Continuará apoyando la labor de las instituciones nacionales de derechos humanos para la promoción y protección de éstos mediante, entre otras cosas, contribuciones financieras periódicas a los organismos pertinentes, como el Foro de Instituciones Nacionales de Derechos Humanos de Asia y el Pacífico. | UN | :: سوف تواصل تايلند دعم عمل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال جملة أمور، من بينها تقديم المساهمة لمالية المنتظمة للوكالات ذات الصلة كمنتدى آسيا والمحيط الهادئ للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Se refirió al marco jurídico e institucional para la promoción de la mujer, pero también a los obstáculos con que tropezaba la plena aplicación de las leyes. | UN | وأشارت إلى الإطار القانوني والمؤسسي الرامي إلى تعزيز المرأة لكنها أشارت أيضاً إلى العقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للقوانين. |
Informe sobre la marcha del programa de capacitación para promover la aplicación de la Convención. | UN | تقرير مرحلي عن برنامج التدريب الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
La actividad de los voluntarios es un producto de su ambiente, por lo que un programa del gobierno para promover la actividad de los voluntarios en Europa oriental o América del Norte puede no ser apropiado para América Latina o África austral. | UN | والعمل التطوعي هو ثمرة البيئة التي يعيش فيها والبرنامج الحكومي الرامي إلى تعزيز العمل التطوعي في أوروبا الغربية أو أمريكا الشمالية قد لا يكون ملائما لأمريكا اللاتينية أو الجنوب الأفريقي. |
Las resoluciones anteriores de la Asamblea General, en particular la resolución 51/241, deberían revisarse y reexaminarse a fin de fortalecer el papel del Presidente y su oficina. | UN | ومن الضروري استعراض وإعادة دراسة قرارات الجمعية العامة السابقة، وعلى وجه الخصوص القرار 51/241، كجزء من الجهد الرامي إلى تعزيز دور الرئيس ومكتبه. |
El Relator Especial recomienda que los docentes de todos los niveles de educación y tanto en la enseñanza pública, privada y no académica, reciban capacitación destinada a promover el respeto de los derechos humanos y la lucha contra el racismo. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن يشارك المعلمون العاملون في جميع مراحل التعليم وفي قطاعات التعليم العام والخاص وغير الرسمي مشاركة منتظمة في التدريب الرامي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان ومكافحة العنصرية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga sus esfuerzos para fortalecer el marco institucional destinado a promover y proteger los derechos humanos en general y los derechos del niño en particular. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتدعيم اﻹطار المؤسسي الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصورة عامة وحقوق الطفل بصورة خاصة. |
Del 28 al 30 de noviembre de 2001 tuvo lugar un taller nacional, con el apoyo del proyecto de la OIT encaminado a promover la política de la organización relativa a las poblaciones indígenas y tribales (Organismo Danés de Desarrollo Internacional (DANIDA)) y organizado por el Centro para el Desarrollo de los Derechos de las Minorías (CEMIRIDE). | UN | وعُقدت خلال الفترة من 28 إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 حلقة عمل قطرية حظيت بدعم من مشروع منظمة العمل الدولية الرامي إلى تعزيز سياسة المنظمة بشأن السكان الأصليين والقبليين واستضافها مركز تعزيز حقوق الأقليات. |
En relación con el aumento de la movilidad del personal, la delegación de los Estados Unidos apoya resueltamente la propuesta encaminada a reforzar la autoridad del Secretario General para desplegar personal en respuesta a necesidades urgentes. | UN | 12 - وفيما يتعلق بالزيادة في حراك الموظفين، قال إن وفد الولايات المتحدة يؤيد بقوة الاقتراح الرامي إلى تعزيز سلطة الأمين العام في مجال نقل الموظفين إلى مراكز عمل أخرى لسد الاحتياجات العاجلة. |
Con respecto a la integración local, varios delegados expresaron su apoyo a la labor del ACNUR de promoción de la autonomía de los refugiados. | UN | وعن الاندماج المحلي، أعرب عدة مندوبين عن دعمهم عمل المفوضية الرامي إلى تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم. |
6. Acoge con beneplácito también la labor constante del Consejo Consultivo en materia de Derechos Humanos del Sudán dirigida a promover y proteger los derechos humanos en el país; | UN | 6 - يرحب أيضاً باستمرار عمل المجلس الاستشاري السوداني لحقوق الإنسان الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان في البلد وحمايتها؛ |
18. La primera etapa del proyecto de fortalecimiento de la fiscalización de drogas lícitas en África oriental terminó a mediados de 2002. | UN | 16- وانتهت في منتصف عام 2002 المرحلة الأولى من المشروع الرامي إلى تعزيز مراقبة العقاقير المشروعة في شرق افريقيا. |
b) Hace falta una mayor cooperación que sirva para reforzar las capacidades de los países en desarrollo y los países con economías en transición para la gestión racional de los productos químicos y los desechos peligrosos y asegurar una adecuada transferencia de tecnología menos contaminante y más segura a esos países. | UN | (ب) هناك حاجة إلى زيادة التعاون الرامي إلى تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة وتعزيز والنقل المناسب للتكنولوجيا الأنظف والأكثر أماناً إلى هذه البلدان. |
Merece la pena recordar que ya en 1993, en la Declaración y Programa de Acción de Viena, se establecía un claro vínculo entre la democracia y los derechos humanos al recomendar que se diese prioridad a la adopción de medidas nacionales e internacionales con el fin de promover la democracia, el desarrollo y los derechos humanos. | UN | ومن الجدير بالتذكير بأن في عام 1993 بالفعل، كان إعلان وبرنامج عمل فيينا واضحاً في ربط الديمقراطية بحقوق الإنسان بالإيصاء بما يلي: " إعطاء الأولوية للعمل الوطني والدولي الرامي إلى تعزيز الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان. |
La contribución del MM a la consecución de dichos objetivos sigue estando firmemente arraigada en su mandato, al que hemos hecho referencia en el párrafo 3 supra, y se deriva únicamente de su labor encaminada a aumentar la financiación para la aplicación de la Convención. | UN | وما زالت إسهامات الآلية العالمية في تحقيق هذين الهدفين ترتكز بثبات على ولاياتها المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه كما أنها مستمدة فقط من عملها الرامي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |