ويكيبيديا

    "الراهنة فيما يتعلق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • actual de la
        
    • actual con respecto a
        
    • actual en relación con
        
    • actual del
        
    • actual con respecto al
        
    • actual en lo que respecta a
        
    • actual de los
        
    • actuales en materia
        
    • actual en lo tocante a
        
    • actual en materia
        
    • actual respecto al
        
    • actual respecto del
        
    • actuales en lo que respecta a
        
    Pide información sobre las medidas adoptadas a fin de preparar el camino para el establecimiento de la democracia, como recomienda enérgicamente el Relator Especial, y sobre el estado actual de la reforma carcelaria en el país. UN وطلب معلومات عن الخطوات المتخذة لتمهيد السبيل ﻹحلال الديمقراطية، على نحو ما أوصى به المقرر الخاص بقوة، وعن الحالة الراهنة فيما يتعلق بإصلاح السجون في البلد.
    • Evaluación de la situación actual con respecto a la utilización de los recursos nacionales: finales de 1996 UN ● تقييم الحالة الراهنة فيما يتعلق باستخدام الموارد الوطنية بنهاية عام ١٩٩٦
    En la sección III del presente informe se examinará la situación actual en relación con la meta y los indicadores de productos en el marco orientado hacia la obtención de resultados del marco de financiación multianual. UN وسيدرس الفرع الثالث من هذا التقرير الحالة الراهنة فيما يتعلق بمؤشرات الغايات والنواتج في إطار نتائج الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Sobre la situación actual del idioma belaruso en la República de Belarús UN الحالة الراهنة فيما يتعلق باللغة البيلاروسية في جمهورية بيلاروس
    Cuanto antes se acuerde un programa, antes podrá expresar el Comité sus preocupaciones acerca de la situación actual con respecto al Tratado. UN وكلما اتفق بسرعة على جدول الأعمال، أمكن للجنة بسرعة أن تعبّر عن شواغلها إزاء الحالة الراهنة فيما يتعلق بالمعاهدة.
    Aún han de producirse considerables cambios en la situación actual en lo que respecta a la mortalidad derivada de la maternidad. UN وما زلنا في انتظار رؤية تغير ذي شأن في الحالة الراهنة فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات.
    También preguntó por la evaluación de la política actual de los Países Bajos relativa a la prestación de asistencia inmediata a las víctimas de la trata de seres humanos. UN كما سألت عن تقييم سياسة هولندا الراهنة فيما يتعلق بتقديم مساعدة فورية إلى ضحايا الاتجار بالبشر.
    Esos datos incluyen información sobre prácticas actuales en materia de anticonceptivos y otras tendencias en su uso. UN وتتضمن هذه البيانات معلومات عن الممارسات الراهنة فيما يتعلق باستخدام وسائل منع الحمل واتجاهات استخدامها.
    En el presente informe se examina la situación actual en lo tocante a los resultados, los indicadores y las estrategias. UN ويستعرض هذا التقرير الحالة الراهنة فيما يتعلق بالنتائج والمؤشرات والاستراتيجيات.
    En el presente informe, en este nivel de análisis no sólo se describen las medidas legales actuales y previstas, sino que se presenta un esbozo del estado actual de la situación respecto al artículo analizado. UN وفي هذا التقرير، فإن هذا المستوى للمناقشة لا يشرح فحسب التدابير القانونية الحالية والمزمعة، بل يجمل أيضا الحالة الراهنة فيما يتعلق بالمادة قيد المناقشة.
    El Comité valora positivamente la presentación oral del Estado parte, que facilitaba información adicional sobre la situación actual de la aplicación de la Convención en Belarús. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي للدولة الطرف الذي يوفر معلومات إضافية بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بتطبيق بيلاروس للاتفاقية.
    El Comité valora positivamente la presentación oral del Estado Parte, que facilitaba información adicional sobre la situación actual de la aplicación de la Convención en Belarús. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي للدولة الطرف الذي يوفر معلومات إضافية بشأن الحالة الراهنة فيما يتعلق بتطبيق بيلاروس للاتفاقية.
    C. Situación actual con respecto a las actividades regionales y mundiales de recopilación de datos UN جيم - الحالة الراهنة فيما يتعلق بأنشطة جمع البيانات على الصعيدين الإقليمي والعالمي
    Un subgrupo de trabajo interinstitucional sobre coordinación examinará la situación actual con respecto a las opciones para la coordinación sobre el terreno. UN ٣٤ - سيقوم فريق عامل فرعي مشترك بين الوكالات باستعراض الحالة الراهنة فيما يتعلق بخيارات التنسيق الميداني.
    Celebra las observaciones formuladas por Argelia sobre la situación actual en relación con el terrorismo, pero le preocupan los efectos a largo plazo para las mujeres de los aspectos de género del terrorismo fundamentalista y pregunta si se ha llevado a cabo algún estudio o evaluación. UN ورحبت بالتعليقات التي أدلت بها الجزائر عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالإرهاب، إلا أنها أعربت عن قلقها بشأن الآثار الطويلة الأمد للجوانب الجنسانية للإرهاب الأصولي على المرأة، وتساءلت عما إذا كان قد أجري أي بحث أو مراقبة في هذا الشأن.
    En este informe se da una perspectiva de los antecedentes y la situación actual en relación con los misiles y se identifica una serie de asuntos fundamentales que deberían tenerse en cuenta a fin de tratar, de manera exhaustiva la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN ويناقش التقرير المعلومات الأساسية والحالة الراهنة فيما يتعلق بالقذائف، ويحدد عدداً من القضايا الرئيسية التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار من أجل معالجة شاملة لمسألة القذائف من جميع جوانبها.
    I. RESEÑA GENERAL DE LA SITUACIÓN actual del RÉGIMEN DE VIAJES DE LAS NACIONES UNIDAS UN أولا - استعراض عام للحالة الراهنة فيما يتعلق بالسفر في اﻷمم المتحدة
    En la sección III del informe se analiza la situación actual con respecto al sistema de límites convenientes. UN ٤ - ويتضمن الفرع الثالث من التقرير تحليلا للحالة الراهنة فيما يتعلق بنظام النطاقات المستصوبة.
    Situación actual en lo que respecta a la violación y la agresión sexual UN الحالة الراهنة فيما يتعلق بالاغتصاب والاعتداء
    P23 Describa la situación actual de los grupos de traficantes de drogas que operan en su país. UN صف الحالة الراهنة فيما يتعلق بجماعات الاتجار بالمخدرات في بلدكم.
    El Gobierno insistió en la necesidad de adoptar urgentemente medidas con respecto a las dificultades con que tropiezan los Estados para cumplir sus obligaciones actuales en materia de información, y de estimular a los Estados que no informan a que lo hagan. UN وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك.
    Desea señalar a la atención del Comité los acontecimientos conducentes a la situación actual en lo tocante a la posible descolonización de Gibraltar. UN وأعرب عن رغبته في استرعاء انتباه اللجنة إلى الأحداث التي أدت إلى الحالة الراهنة فيما يتعلق باحتمال إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    de la liberalización 36. En el presente trabajo no se hará un estudio detallado de la situación actual en materia de normas sobre inversiones extranjeras directas. UN باء - التجارب القطرية في مجال تحرير الاقتصاد ٣٦ - ليس القصد في هذا المقام القيام بدراسة استقصائية مستفيضة للحالة الراهنة فيما يتعلق باﻷطر المعيارية المتصلة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    ii) Situación actual respecto al fortalecimiento de los sistemas de salud UN ' 2` الحالة الراهنة فيما يتعلق بتعزيز النظم الصحية
    En el cuadro 6 se presenta la situación actual respecto del número de maestras empleadas. UN ويبين الجدول ٦ الحالة الراهنة فيما يتعلق بعدد المعلمات.
    El Grupo recomienda que la División de Planificación de Programas y Presupuesto examine las necesidades de datos y evalúe si Umoja puede reducir las deficiencias actuales en lo que respecta a la visibilidad interna y la corriente de información. UN ويوصي الفريق بأن تقوم شعبة تخطيط البرامج والميزانية باستعراض الاحتياجات من البيانات، وتقييم ما إذا كان بإمكان نظام أوموجا تضييق الفجوات الراهنة فيما يتعلق بالوضوح الداخلي وتدفق المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد