El Canadá se ha basado en esa regla en ocasiones anteriores por considerar que refleja adecuadamente el estado actual del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأضاف أن كندا اعتمدت على تلك القاعدة في إقامة الدعاوى في الماضي بوصفها بيان صحيح للحالة الراهنة للقانون العرفي الدولي. |
Por ello, la Comisión debe diferenciar cuidadosamente entre el estado actual del derecho y lo que debería ser el derecho. | UN | وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون. |
En el estado actual del derecho internacional y de la organización de la sociedad internacional, resulta difícil admitir esa posición, carente de realismo. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة للقانون الدولي ولتنظيم المجتمع الدولي، فإنه يصعب قبول هذا الموقف الذي يفتقر إلى الواقعية. |
La situación actual del derecho internacional no permite trazar una línea de demarcación más precisa entre la legalidad y la ilegalidad del recurso a las armas nucleares. | UN | ولا تسمح الحالة الراهنة للقانون الدولي برسم أدق للخط الفاصل بين عدم مشروعية اللجوء الى اﻷسلحة النووية ومشروعيته. |
Al examinar si el Estado sucesor está obligado a conceder su nacionalidad a sus habitantes, la CDI debe tener en cuenta el estado actual del derecho. | UN | وعند النظر فيما إذا كانت الدولة الخلف عليها التزام بمنح جنسيتها لسكانها، يتعين على اللجنة أن تضع في اعتبارها الحالة الراهنة للقانون. |
Por otra parte, se dijo que esa propuesta no guardaba relación con el estado actual del derecho internacional. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن الاقتراح لا يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
No obstante, parece que en algunas disposiciones del proyecto de artículos no se refleja la situación actual del derecho internacional. | UN | ولكن بعض اﻷحكام في مشاريع المواد لا يبدو أنها تعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
Así pues, el enfoque adoptado en estas páginas consiste en examinar los principios jurídicos pertinentes y evaluar la situación actual del derecho al respecto. | UN | ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد. |
La práctica actual del derecho internacional no sustenta la distinción propuesta. | UN | وهذا التمييز المقترح لا سند له في الممارسة الراهنة للقانون الدولي. |
Había sido aprobada por amplia mayoría y contenía una descripción clara y precisa de la situación actual del derecho internacional en este campo. | UN | وقد اعتُمِد هذا الحكم بأغلبية كبيرة واشتمل على وصف واضح ودقيق للحالة الراهنة للقانون الدولي في هذا المجال. |
En el estado actual del derecho internacional de los derechos humanos, el Relator Especial no encuentra nuevos datos que añadir a esas aclaraciones. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لا يرى المقرر الخاص أي عناصر جديدة جديرة بالإضافة إلى تلك التوضيحات. |
Situación actual del derecho internacional humanitario (DIH) en materia de MDMA | UN | الحالة الراهنة للقانون الإنساني الدولي المتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد |
28. La desaparición forzada no constituye, en cambio, en el estado actual del derecho interno, un delito autónomo de derecho común. | UN | 28- ومع ذلك، لا يشكل الاختفاء القسري، في ضوء الحالة الراهنة للقانون البلجيكي، جريمة من جرائم القانون العام. |
En tal sentido, tratar de establecer, en relación con las contramedidas, un procedimiento de solución por intervención de un tercero es un objetivo demasiado ambicioso, habida cuenta del estado actual del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد فإن محاولة وضع إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث يبدو في الواقع هدفا بالغ الطموح إزاء الحالة الراهنة للقانون الدولي. |
A mi juicio, el estado actual del derecho internacional habría permitido con todo, en el marco de la opinión consultiva, formular una respuesta más precisa y menos cargada de incertidumbres y vacilaciones a la petición de la Asamblea General. | UN | وفي رأيي أن الحالة الراهنة للقانون الدولي تمكن المحكمة من أن تصوغ في فتواها ردا أكثر دقة على طلب الجمعية العامة، يكون أقل انطواء على شكوك وترددات. |
Ni en el interrogante que se le ha formulado a la Corte, ni en los alegados escritos y orales de los Estados ante ella, hay nada que pueda interpretarse como una petición para colmar lagunas, si las hubiere, en el estado actual del derecho sobre la materia. | UN | وليس في السؤال المطروح على المحكمة أو في المرافعات الخطية والشفهية التي قدمتها الدول إليها ما يمكن تفسيره بأنه طلب سد ثغرة، إذا وُجدت أي ثغرة، في الحالة الراهنة للقانون بشأن المسألة. |
Esta decisión es importante porque se trata de la primera vez que un órgano internacional de apelación se pronuncia respecto del estado actual del derecho penal internacional y el derecho internacional humanitario. | UN | ويعتبر قرار دائرة الاستئناف حادثا مهما، حيث أنه يمثل المرة اﻷولى التي تصدر فيها هيئة استئناف دولية رأيا بشأن الحالة الراهنة للقانون الجنائي والقانون اﻹنساني الدوليين. |
La Sala de Apelaciones ha dictado un fallo que se ha considerado un pronunciamiento fundamental sobre el estado actual del derecho penal internacional y el derecho humanitario. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف حكما أصبح يعتبر من اﻷحكام اﻷساسية بشأن الحالة الراهنة للقانون الجنائي الدولي والقانون اﻹنساني الدولي. |
Si ello no fuera así, tal como se infiere del texto preparado por la CDI, sería dudoso que el acto considerado crimen, con arreglo a la definición del artículo 16, pusiera de manifiesto la situación actual del derecho consuetudinario. | UN | وقال إن اﻷمر إذا لم يكن كذلك، على نحو ما يوحي به النص الذي أعدته اللجنة، فإن ثمة شكوكا فيما إذا كان الفعل الذي تم وصفه بأنه جريمة، مما هو معرف في المادة ١٦، يعكس الحالة الراهنة للقانون العرفي. |
A continuación se analizará con mayor detenimiento la relación entre la disponibilidad de armas pequeñas y las violaciones de los derechos humanos y la forma en que las normas actuales del derecho humanitario y de derechos humanos tratan estas violaciones. | UN | وستحلل الورقة بعد ذلك بتفصيل أكثر العلاقة القائمة بين توفُّر الأسلحة الصغيرة وانتهاكات حقوق الإنسان، وكيفية معالجة المعايير الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لتلك الانتهاكات. |
Mantenemos firmemente la opinión, reforzada por los acontecimientos recientes y contemporáneos en el mundo, de que ese instrumento jurídico merece un lugar legítimo en el corpus contemporáneo del derecho internacional público. | UN | ونحن لا نزال ثابتين على رأينا، وقد تعززت هذه القناعة بفضل التطوارت اﻷخيرة والراهنة التي شهدها العالم والتي تثبت أن هذا الصك القانوني يستحق أن يتبوأ المكانة اللائقة به في المجموعة الراهنة للقانون الدولي العام. |