La situación actual en el territorio palestino ocupado en cuanto a la necesidad de asistencia humanitaria al pueblo palestino | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
Es necesario destacar también que los protagonistas de la crisis actual en Brazzaville han celebrado consultas con el Presidente Kabila. | UN | ويجدر بنا أن نذكر أيضا أن أطراف النزاع الراهن في برازافيل قد تشاورت مع الرئيس كابيلا. |
La UNFICYP también siguió vigilando el statu quo en la zona cercada de Varosha. | UN | وواصلت قوة اﻷمم المتحدة أيضا رصد الوضع الراهن في منطقة فاروشا المسيﱠجة. |
Existe el peligro de que no desempeñe papel alguno a menos que con urgencia examine el enfoque actual de los temas económicos. | UN | ذلك أنه يخشى ألا تضطلع بأي دور على اﻹطلاق ما لم تجر بسرعة تقييما لنهجها الراهن في تناول المسائل الاقتصادية. |
Malasia espera que en los días venideros se registre una evolución positiva que permita salir del estancamiento actual del proceso de paz. | UN | وتأمل ماليزيا أيضا أن تكشف الأيام القادمة قريبا عن بعض التطورات الإيجابية نحو إنهاء الجمود الراهن في العملية السلمية. |
Consideramos que el statu quo existente en el Consejo no es representativo y no concuerda con las realidades internacionales actuales. | UN | إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية. |
La situación imperante en Bosnia y Herzegovina en la actualidad exige que las Naciones Unidas tomen una posición firme, decidida e inmediata. | UN | إن الوضع الراهن في البوسنة والهرسك يستلزم من اﻷمم المتحدة وقفة قوية وحازمة وسريعة. |
En el período posbélico y hasta la adopción de las normas actuales en 2000, estuvo permitida la suspensión de empleo en las dos Entidades. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب، بُدء في تنفيذ تدابير التسريح في كلا الكيانين، وذلك إلى أن تم اعتماد التشريع الراهن في عام 2000. |
En respuesta a la solicitud de los miembros del Consejo de Seguridad de que hiciera una evaluación de la situación actual en Sierra Leona, desearía informar a los miembros del Consejo de lo siguiente: | UN | استجابة لطلب أعضاء مجلس اﻷمن إجراء تقييم للوضع الراهن في سيراليون فإنني أود أن أبلغ أعضاء المجلس بما يلي: |
Como consecuencia, la situación actual en la República Democrática del Congo es sumamente tensa. | UN | ونتيجة لذلك فإن الحالة السائدة في الوقت الراهن في جمهورية الكونغو الديمقراطية أصبحت على درجة عالية من التوتر. |
La República Checa ha manifestado su apoyo a la situación actual en numerosas oportunidades. | UN | وأعربت الجمهورية التشيكية عن تأييدها للوضع الراهن في العديد من المناسبات. |
La Unión Europea acogerá con agrado información adicional de la Secretaría sobre las posibilidades de invertir la tendencia actual en materia de autorrevisión. | UN | وسيرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بمزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة بشأن كيفية إمكانية عكس الاتجاه الراهن في المراجعة الذاتية. |
La situación actual en el Oriente Medio es un ejemplo. | UN | والوضع الراهن في الشرق الأوسط نموذج على ذلك. |
Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. | UN | وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا. |
El statu quo en Chipre es inaceptable, cabe esperar que continúe el diálogo entre el Presidente de Chipre y el jefe de la comunidad turcochipriota. | UN | والوضع الراهن في قبرص غير مقبول، وثمة أمل في أن يستمر الحوار بين الرئيس القبرصي ورئيس الطائفة القبرصية التركية. |
La mejora actual de las tasas de crecimiento sigue siendo demasiado débil para compensar el retraso acumulado durante 15 años de deterioro económico. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
A continuación se describen con mayor detalle la evolución y situación actual de los servicios informáticos del sistema de las Naciones Unidas en la Internet. | UN | ويرد تطور خدمات معلومات منظومة اﻷمم المتحدة ووضعها الراهن في شبكة انترنيت بتفصيل أكبر أدناه. |
Sin embargo, la Junta ha formulado algunas observaciones, que figuran más adelante, sobre la situación actual del UNFPA. | UN | ومع ذلك، أبدى المجلس بعض الملاحظات، على النحو المفصل أدناه، بشأن الوضع الراهن في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
También se observó que había que abordar la cuestión general de las relaciones con el derecho de los tratados existente en el campo de la responsabilidad internacional. | UN | ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع قانون المعاهدات الراهن في ميدان المسؤولية الدولية. |
Recientemente, el Secretario General observó que el statu quo imperante en Chipre, que el Consejo de Seguridad considera inaceptable, se había establecido mediante el uso de la fuerza, se sostenía a causa del poderío militar y no resultaba viable a largo plazo. | UN | وقد لاحظ اﻷمين العام مؤخرا أن الوضع الراهن في قبرص، الذي يعتبره مجلس اﻷمن وضعا غير مقبول، قد قام على استعمال القوة، ولا يزال موجودا بحكم القوة العسكرية، ولا يمكن له أن يدوم في اﻷجل الطويل. |
Sin embargo, la comunidad internacional conoce bien la situación que impera actualmente en el norte del Iraq. | UN | أما الموقف الراهن في شمال العراق فهو معروف للمجتمع الدولي. |
Las Naciones Unidas siguen considerando que el Gobierno de Turquía es responsable del statu quo reinante en Varosha. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تحمّل حكومة تركيا المسؤولية عن الوضع الراهن في فاروشا. |
En la actualidad en los foros internacionales y nacionales se están examinando varios mecanismos financieros novedosos. | UN | ٥١ - وهناك عدد من اﻵليات المالية الابتكارية قيد المناقشة في الوقت الراهن في المحافل الدولية والوطنية. |
Siempre es importante disponer de mecanismos nacionales para las cuestiones de la mujer, especialmente durante pe-ríodos de ajuste estructural o de transición económica como el que está en curso en Eslovaquia. | UN | ومن المهم دائما أن تكون هناك آلية وطنية للمرأة، لا سيما خلال فترات التكيف الهيكلي أو في الفترات الانتقالية للاقتصاد كما هو يحدث في الوقت الراهن في سلوفاكيا. |
Sin embargo, actualmente se está examinando la posible adhesión a las mismas. | UN | غير أن التفكير جار في الوقت الراهن في إمكانية الانضمام إليهما. |
c) Presentara un informe amplio sobre el nivel de los gastos de apoyo administrativo mencionados en los párrafos 51 a 66 de su informe y la metodología que se había de aplicar a los cargos respecto de ellos, incluida la base legislativa, y que, entretanto, mantuviera el statu quo a ese respecto. | UN | )ج( تقديم تقرير شامل عن منهجية ومستوى تطبيق تكاليف الدعم اﻹداري المذكورة في الفقرات من ٥١ إلى ٦٦ من تقريره، بما في ذلك أساسها التشريعي، وفي غضون ذلك، الحفاظ على الوضع الراهن في هذا الصدد. |
También se consideró en general que con ello el texto se apartaría innecesariamente de la legislación vigente en la mayoría de los Estados, conforme a la cual esa prelación se limitaba a los bienes sujetos al derecho real en garantía de la financiación de adquisiciones y no se hacía extensiva a su producto. | UN | ورئي عموماً كذلك أن هذه النتيجة سوف تعني خروجا غير ضروري عن القانون الراهن في معظم الدول، الذي تقتصر بموجبه هذه الأولوية على الموجودات الخاضعة لحق تمويل الاحتياز ولا تشمل عائداتها. |
También se manifestó preocupación por la situación prevaleciente en el Oriente Medio. | UN | وجرى أيضا الإعراب عن القلق إزاء الوضع الراهن في الشرق الأوسط. |