En este sentido, la representante destacó la necesidad de aumentar la participación de los hombres en las iniciativas de igualdad. | UN | وأكدت ممثلة أيسلندا في هذا الصدد على ضرورة زيادة مشاركة الرجل في المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة. |
En este sentido, la representante destacó la necesidad de aumentar la participación de los hombres en las iniciativas de igualdad. | UN | وأكدت ممثلة أيسلندا في هذا الصدد على ضرورة زيادة مشاركة الرجل في المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة. |
Se concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | فالمرأة تحظى بحقوق متساوية مع الرجل في الحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
También sientan la base jurídica para garantizar el derecho de la mujer a la igualdad con el hombre en la familia y la vida pública. | UN | وتعد أيضا بمثابة اﻷساس القانوني الذي يكفل للمرأة الحق في المساواة مع الرجل في اﻷسرة والحياة العامة. |
C. Igualdad de participación de la mujer en el sistema judicial 235 | UN | مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في نظام المحاكم |
Asimismo, se hará hincapié en el papel del hombre en esta tarea. | UN | كما سيجري التركيز على دور الرجل في تنفيذ هذه المهمة. |
En relación con lo anterior, cabe señalar que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en materia social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Por tanto, no hay motivo para que no participen en pie de igualdad con los hombres en foros internacionales. | UN | ولذا ليس ثمة من سبب يمنعها من المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في المحافل الدولية. |
En Uzbekistán las mujeres gozan de los mismos derechos que los hombres en todas las esferas de actividad, incluida la educación. | UN | وتتمتع المرأة في أوزبكستان بحقوق مساوية لحقوق الرجل في جميع مجالات الأنشطة العملية، ويشمل ذلك الحق في التعليم. |
Se hizo hincapié repetidamente en la función y la responsabilidad de los hombres en el logro de cambios en las políticas y los valores relativos a la igualdad entre los sexos. | UN | وأكد بصورة متكررة على دور ومسؤولية الرجل في تحقيق المساواة بين الجنسين وإدخال التغييرات اللازمة على السياسات والقيم. |
También se destacó la importancia del papel que podían desempeñar los hombres en las prácticas de planificación familiar. | UN | كما اقترح أن يكون من بين المواضيع المهمة التي تولى اهتماما الدور الذي يمكن أن يؤديه الرجل في تنظيم اﻷسرة. |
De 1984 a 1990 el salario de las mujeres había aumentado en comparación con el de los hombres en la mayoría de las profesiones. | UN | وفي الفترة من عام ٤٨٩١ الى عام ٠٩٩١ ازداد أجر المرأة بالمقارنة مع أجر الرجل في غالبية المهن. |
1. Los Estados Partes otorgarán a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | ١ - تمنح الدول اﻷطراف المرأة حقا مساويا لحق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Goza de los mismos derechos que los hombres para participar en actividades comerciales, y su derecho a heredar tierras está protegido por la ley. | UN | كما أن للمرأة نفس حقوق الرجل في ممارسة التجارة وحق اﻹرث لﻷرض مصان لها شرعا وقانونا. |
Mediante la ley de Nacionalidad de 1998 se enmendó esta disposición y se dio a la mujer plena igualdad con el hombre en la elección de la nacionalidad de sus hijos. | UN | وتم تعديل هذا النص بموجب قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ الذي منح المرأة المساواة الكاملة مع الرجل في تقرير جنسية أطفالها. |
En la Ley de Nacionalidad de 1998 se reconoce la plena igualdad de derechos de la mujer con el hombre en lo que se refiere a la adquisición, la modificación o el mantenimiento de su nacionalidad. | UN | وقانون الجنسية لعام 1998 يمنح المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الإحتفاظ بها. |
Igualdad de derechos entre el hombre y la mujer en la vida política y pública. | UN | المساواة في الحقوق مع الرجل في الحياة السياسية والعامة. |
:: Aumento de los ingresos de la mujer, aunque ésta sigue percibiendo ingresos inferiores a los del hombre en promedio. | UN | :: زيادات في مكاسب المرأة المالية؛ مع أن المرأة ما زالت تكسب أقل من الرجل في المتوسط |
La exclusión de los hombres a ese respecto solo sirve para perpetuar esa actitud. | UN | ومن شأن إهمال إدماج الرجل في ذلك أن يديم حقا هذا الموقف. |
Pensé que el hombre en el asunto de la fiesta Que en tres años | Open Subtitles | لقد فكر ذلك الرجل في شأن وعيده ذاك علي مدار ثلاث سنوات |
El Programa de Acción pone de manifiesto el papel del hombre en la promoción de la igualdad entre los sexos. | UN | ويشدد برنامج العمل على دور الرجل في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Vamos a conseguir lo que ese hombre de la Casa Blanca murió por conseguir. | Open Subtitles | نحن سنحصل على الذي ذلك الرجل في البيت الأبيض مات من أجل. |
En la mayoría de los países el salario de las mujeres en el sector de las manufacturas es inferior. | UN | وأجور المرأة في الصناعات التحويلية أدنى من أجور الرجل في معظم البلدان. |
La mujer tiene las mismas posibilidades que los hombres de ejercer sus derechos en todos los asuntos jurídicos, incluidos los civiles. | UN | وفي جميع المسائل القانونية، بما فيها المسائل المدنية، تحصل المرأة على فرص متساوية لفرص الرجل في ممارسة حقوقها. |
Aunque Lennox sea quien dice ser, esto no nos da garantía de que no sea el hombre del vídeo. | Open Subtitles | حتى إذا لينيكس الذي يقول بأنّه، ليس هناك طريق ضمان هو ليس الرجل في ذلك الفيديو. |
Cuando está desempleada, la mujer afronta más dificultades que el hombre para obtener otro empleo. | UN | وفي حالة بطالة المرأة فهي تواجه صعوبات أكثر من الرجل في الحصول على عمل بديل. |
Un tipo en el público, sentado detrás de mi madre, dueño de un estudio cinematográfico. | Open Subtitles | كان هناك هذا الرجل في الجمهور، جلس وراء أمي، وكان يملك استوديو الفيلم. |
La contribución del hombre a la planificación de la familia se estaba volviendo cada vez más importante en el contexto del aumento de la prevalencia de utilización de anticonceptivos y la mayor reducción del nivel de fecundidad. | UN | ويكتسب دور الرجل في تنظيم اﻷسرة أهمية متزايدة في سياق زيادة انتشار وسائل منع الحمل وزيادة خفض معدل الخصوبة. |