la misma carta abierta se publicó en otros periódicos importantes. | UN | وقد نشرت الرسالة ذاتها في الصحــف الكبــرى اﻷخرى. |
En la misma carta se explica que los vuelos de Bagdad a Sofía corrieron a cargo de Iraqi Airways. | UN | وجاء في الرسالة ذاتها أن الرحلات من بغداد إلى صوفيا قامت بإدارتها الخطوط الجوية العراقية. |
En una respuesta al Presidente Ejecutivo de la Comisión, el Representante Permanente del Iraq ante las Naciones Unidas hizo referencia a la misma carta. | UN | وأحيل الرئيس التنفيذي للجنة إلى الرسالة ذاتها في رد تلقاه من الممثل الدائم للعراق لدى اﻷمم المتحدة . |
El mismo mensaje se registrará ante nuestra Alta Comisión en Nueva Delhi. | UN | وستقوم مفوضيتنا السامية في نيودلهي بإبلاغ هذه الرسالة ذاتها. |
También fueron liberados ese día Kibumbu Kituhisila, Christophe Jumba, Jean Marie Lambala e Ilunga. En la misma comunicación se hace también referencia al caso de Joseph Olenghankoy arrestado por actividades de espionaje y puesto en libertad el mismo día. | UN | وأفرج في اليوم ذاته أيضا عن كل من كيبومبو كيتوهيسيلا، وكريستوف جومبا، وجان ماري لامبالا وإيلونغا وتشير الرسالة ذاتها إلى قضية جوزيف أولينغانكوي الذي قبض عليه بسبب التجسس وأطلق سراحه في نفس اليوم. |
100. En la misma carta, el Relator Especial recordó al Gobierno los casos que le había transmitido en 1997 y sobre los que no había recibido respuesta. | UN | 100- وفي الرسالة ذاتها ذكّر المقرر الخاص الحكومة بالقضية التي أحالها إليها في عام 1997 والتي لم يتلق أي رد بشأنها. |
113. En la misma carta el Relator Especial recuerda al Gobierno que varios casos comunicados en 1997 no han sido respondidos. | UN | 113- وفي الرسالة ذاتها ذكر المقرر الخاص الحكومة بأنها لم ترد على مختلف الحالات التي أحالها إليها في عام 1997. |
167. En la misma carta el Relator Especial recuerda al Gobierno que varios casos comunicados en 1997 no han sido respondidos. | UN | 167- وفي الرسالة ذاتها ذكر المقرر الخاص الحكومة بأنها لم ترد على عدة حالات أحيلت إليها في عام 1997. |
En la misma carta, el Ministro indicó que el Gobierno Real sí objetaba a las disposiciones sobre la inmunidad que había de otorgarse a quienes participaran en los seminarios, cursillos prácticos y otras actividades de las Naciones Unidas. | UN | وفي الرسالة ذاتها بين الوزير أن حكومة المملكة تعترض على الأحكام المتعلقة بالحصانة الوظيفية للأفراد الذين يشاركون في الحلقات الدراسية وحلقات عمل والتظاهرات الأخرى التي تنظمها الأمم المتحدة. |
No obstante, en la misma carta se comunicaba a los autores que se había encomendado a unidades operativas especiales del Servicio de Seguridad Nacional y el Ministerio del Interior que realizaran una investigación complementaria de las circunstancias en que su hijo había encontrado la muerte. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
No obstante, en la misma carta se comunicaba a los autores que se había encomendado a unidades operativas especiales del Servicio de Seguridad Nacional y el Ministerio del Interior que realizaran una investigación complementaria de las circunstancias en que su hijo había encontrado la muerte. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
En la misma carta el Gobierno declaró que se dio orden judicial a la policía para que protegiera el hogar de Federico Huber, que también contó con protección durante su estancia en la provincia de Jujuy, y que Elena Mendoza no había aceptado la invitación que le hiciera el Ministerio del Interior para que presentara una denuncia; esta última también había rechazado el ofrecimiento de protección policial. | UN | وذكرت الحكومة في الرسالة ذاتها أنه قد صدر أمر قضائي إلى الشرطة لحماية بيت الدكتور فيديريكو هوبر الذي مُنح أيضا الحماية خلال إقامته في مقاطعة خوخوي، وأن إيلينا ميندوسا لم تستجب لدعوة من وزارة الداخلية ترمي إلى تقديم شكاوى؛ كما أن إيلينا مندوسا رفضت عرضا بحماية الشرطة لها. |
En la misma carta, el Secretario General de la Autoridad también informaba al Secretario de la Caja de que el estatuto del personal de la Autoridad sería plenamente compatible con el régimen común de sueldos y prestaciones de las Naciones Unidas, y de que la Autoridad estaba dispuesta a aceptar la competencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas en cuestiones relativas a reclamaciones por incumplimiento de los Estatutos de la Caja. | UN | وفي الرسالة ذاتها أبلغ اﻷمين العام للسلطة أمين الصندوق أيضا بأن نظام الموظفين في السلطة سيطابق بشكل كامل نظام اﻷمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وأن السلطة مستعدة لقبول اختصاص المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بالعرائض التي يدفع فيها بعدم التقيد بنظام الصندوق. |
Cuando en la misma carta indica que la ejecución de un proyecto de construcción de viviendas en Jerusalén amenaza la " paz y seguridad de la humanidad " , el Sr. Ramlawi está exagerando algún tanto. | UN | وعندما يذكر السيد الرملاوي في الرسالة ذاتها أن بناء مشروع سكني في القدس يهدد " سلم البشرية وأمنها " إنما يلجأ إلى شيء من المبالغة. |
195. En la misma carta, el Gobierno afirmó que concedía gran importancia a la prevención de los malos tratos durante los períodos de detención en los casos que fueran de la competencia de los tribunales estatales de seguridad. | UN | ٥٩١- وزعمت الحكومة في الرسالة ذاتها أنها تولي اهتماما كبيرا لمنع اساءة معاملة السجناء أثناء فترات الاحتجاز في القضايا التي تخضع لاختصاص محاكم أمن الدولة. |
91. En la misma carta, el Relator Especial comunicó también los siguientes casos individuales sobre presos confinados en la mazmorra del pabellón 4 del centro de detención de Carandiru, en São Paulo, que, aparentemente, fueron torturados el 24 de enero de 1998. | UN | 91- وفي الرسالة ذاتها أحال المقرر الخاص إلى الحكومة أيضا الحالات الفردية التالية المتعلقة بسجناء في ماسمورا - جناح البرج رقم 4، سجن كارانديرو في ساو باولو، يقال إنهم عذبوا جميعا في 24 كانون الثاني/يناير 1998. |
Este mismo mensaje será transmitido por nuestra Alta Comisión en Nueva Delhi. | UN | وستقوم المفوضية السامية لاستراليا في نيودلهي بتوجيه الرسالة ذاتها. |
Nuestra Alta Comisión en Islamabad transmitirá ese mismo mensaje. | UN | وسيسجل مفوضنا السامي في إسلام أباد الرسالة ذاتها. |
Nuestra Alta Comisión en Islamabad transmitirá ese mismo mensaje. | UN | وسيسجل مفوضنا السامي في إسلام آباد الرسالة ذاتها. |
7.4 En la misma comunicación, el autor señala que la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán se ha deteriorado gravemente en los últimos meses. | UN | 7-4 ويشير صاحب الشكوى أيضاً في الرسالة ذاتها إلى أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية قد تدهورت بشكل خطير خلال الأشهر القليلة الماضية. |
En la misma exposición el Estado Parte sostiene que durante la entrevista con el Ministerio el autor reconoció que fue el cerebro principal de los disturbios en 1990 y que, pensándolo bien, si los carceleros no hubieran usado la fuerza para reprimir a los reclusos, el resultado hubiera sido mucho peor. | UN | 5-5 وتؤكد الدولة الطرف في الرسالة ذاتها أن صاحب البلاغ أقر خلال مقابلته مع ممثل الوزارة أنه كان المخطط الرئيسي لاضطرابات 1990، وبأنه لدى التفكير في الأمر ملياً، لو لم يستعمل السجانون القوة لإخضاع السجناء لكانت النتيجة أسوأ بكثير. |
Según se decía en esa misma carta, el portero había sido interrogado, pero no recordaba nada y había declarado que el restaurante tenía por costumbre dar prioridad a sus clientes habituales. | UN | وأفادت الرسالة ذاتها بأنه تم استجواب بواب المطعم ولكنه لم يتذكر أي شيء وصرح بأن ممارسة المطعم تتمثل في إعطاء الأولوية لزبائنه الذين يترددون عليه بانتظام. |