En tercer lugar, se deben determinar las nuevas amenazas a la seguridad internacional y se debe establecer un orden de prioridad de esas amenazas para no desperdiciar nuestros esfuerzos o malgastar el tiempo destinado a nuestros períodos de sesiones oficiales u oficiosos con debates académicos. | UN | ثالثاً، يجب تحديد التهديدات الجديدة بالنسبة للبيئة الأمنية الدولية، وترتيبها حسب درجة الأولوية حتى لا نشتت جهودنا ولا نضيع الوقت المكرس لجلساتنا الرسمية أو غير الرسمية في المناقشات الأكاديمية. |
Muchas Partes analizaron la cuestión del consentimiento fundamentado previo y un gran número apoyó el establecimiento de mecanismos oficiales u oficiosos para el intercambio de información sobre los movimientos de sustancias que agotan la capa de ozono. | UN | وناقش الكثير من الأطراف مسألة الموافقة المسبقة عن علم وأيد الكثيرون الآليات الرسمية أو غير الرسمية لتقاسم المعلومات بشأن نقل المواد المستنفدة للأوزون. |
:: Denuncias oficiales u oficiosas por presuntas víctimas o miembros de su familia; | UN | :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛ |
Es indudable que hasta la fecha ni las sesiones oficiales u oficiosas de la Conferencia de Desarme nos han acercado más a un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | ومما لا شك فيه أننا لم نتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم نحو اتفاق بشأن جدول الأعمال، سواء في الاجتماعات الرسمية أو غير الرسمية في مؤتمر نزع السلاح. |
El grupo también observó que algunos países carecían de procedimientos expeditivos para preservar datos informáticos y mencionó que la falta de relaciones formales o informales con los proveedores de servicios electrónicos era un problema. | UN | كما لاحظ الفريق افتقار بعض البلدان إلى إجراءات عاجلة للحفاظ على البيانات الحاسوبية، وأشار إلى مشكلة غياب العلاقات الرسمية أو غير الرسمية بمقدمي الخدمات الإلكترونية. |
22. En respuesta a la pregunta del representante del Canadá, dice que la información relativa al saldo no comprometido podrá facilitarse en la próxima reunión oficial u oficiosa de la Comisión. | UN | ٢٢ - وردا على السؤال الذي طرحه ممثل كوبا، قال انه يمكن تقديم المعلومات المتعلقة بالرصيد غير المثقل خلال الجلسة القادمة الرسمية أو غير الرسمية للجنة. |
Las Naciones Unidas documentaron casos de violencia sexual contra niños durante su detención por fuerzas gubernamentales y milicias progubernamentales en centros de detención oficiales o no oficiales. | UN | 35 - وقد وثقت الأمم المتحدة العنف الجنسي ضد الأطفال أثناء احتجازهم من قبل القوات الحكومية في مرافق الاحتجاز الرسمية أو غير الرسمية. |
Medición de la ejecución (número de documentos oficiales u oficiosos presentados a los Estados Miembros): | UN | مقاييس الأداء (عدد ورقات السياسة الرسمية أو غير الرسمية المقدّمة إلى الدول الأعضاء): |
5. Se establecerán y reforzarán, cuando sea necesario, mecanismos judiciales y administrativos que permitan a las víctimas obtener reparación mediante procedimientos oficiales u oficiosos que sean expeditos, justos, poco costosos y accesibles. | UN | " ٥- ينبغي إنشاء وتعزيز اﻵليات القضائية والادارية، حسب الاقتضاء، لتمكين الضحايا من الحصول على الانصاف من خلال الاجراءات الرسمية أو غير الرسمية العاجلة والعادلة وغير المكلفة وسهلة المنال. |
El informe preliminar de un estudio sobre las " experiencias " servirá de base a los expertos para proporcionar a la secretaría información sobre la aplicación efectiva de arreglos oficiales u oficiosos para la cooperación bilateral, regional, plurilateral y multilateral en la esfera del derecho y la política de la competencia. | UN | والتقرير اﻷولي عن دراسة " التجارب " سيوفر اﻷساس الذي يستند إليه الخبراء في تزويد اﻷمانة بالمعلومات عن التنفيذ الفعلي للترتيبات الرسمية أو غير الرسمية للتعاون الثنائي واﻹقليمي والعديد والمتعدد اﻷطراف في مجال قوانين وسياسات المنافسة. |
Si bien no hay una relación formal entre el GGA y otros grupos interinstitucionales oficiales u oficiosos, el Grupo se cerciorará de que su labor sea compatible con la labor de otros órganos pertinentes, en especial la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | 36 - وعلى الرغم من عدم وجود علاقة رسمية بين فريق الإدارة البيئية والأفرقة الرسمية أو غير الرسمية القائمة الأخرى داخل الوكالات، فإن الفريق يضمن أن يتوافق عمله مع عمل الهيئات المختصة الأخرى ولا سيما مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المحدة المعني بالتنسيق ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
36. Si bien no hay una relación formal entre el the GGA y otros grupos interinstitucionales oficiales u oficiosos, the el Grupo se cerciorará de que su labor sea compatible con la labor de otros órganos pertinentes, en especial la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y el Grupo de las United NationsNaciones Unidas para el Desarrollo. | UN | 36 - وعلى الرغم من عدم وجود علاقة رسمية بين فريق الإدارة البيئية والأفرقة الرسمية أو غير الرسمية القائمة الأخرى داخل الوكالات، فإن الفريق يضمن أن عمله يتوافق مع عمل الهيئات ذات الصلة الأخرى ولا سيما مجلس كبار التنفيذيين المعني بالتنسيق لدى منظومة الأمم المتحدة والفريق الإنمائي للأمم المتحدة. |
La delegación del Perú llegó a la conclusión de que en ese momento era imposible alcanzar el consenso sobre un programa de trabajo para la Conferencia a partir de las propuestas existentes, oficiales u oficiosas. | UN | فقد خلص وفد بيرو إلى استحالة تحقيق توافق في الآراء آنذاك بشأن برنامج عمل للمؤتمر أساسه المقترحات الموجودة سواء منها الرسمية أو غير الرسمية. |
3. No se han programado más de dos reuniones simultáneas (oficiales u oficiosas). | UN | ٣ - لا يجوز أن يزيد عدد الاجتماعات )الرسمية أو غير الرسمية( التي يتقرر انعقادها في وقت واحد عن اجتماعين اثنين. |
196. Las autoridades religiosas oficiales u oficiosas tienen como ha demostrado el ejemplo de Egipto- una función fundamental que desempeñar para contribuir a la educación de la población y, en particular, para erradicar tradiciones culturales que son contrarias a la religión o que se fundan en una interpretación o una manipulación de la religión. | UN | 196- ويمكن للسلطات الدينية الرسمية أو غير الرسمية أن تضطلع - كما يُبين المثال المصري - بدور أساسي في سبيل المساهمة في توعية السكان، ولا سيما في سبيل القضاء على الممارسات الثقافية التي تتعارض مع الدين أو التي تقوم على تفسير الدين أو التلاعب به. |
Las medidas para combatir la pobreza basadas en los ingresos son demasiado estrechas de miras, ya que en la pobreza intervienen muchos otros activos, como la educación y la capacitación, la salud, el saneamiento, el agua, la vivienda, la seguridad, el capital natural, la energía y los medios de producción formales o informales. | UN | 23 - وتعتبَر التدابير المعنية بالفقر المستند إلى الدخل ضيّقة للغاية في مجال تركيزها. فالفقر يتألف من أصول أخرى كثيرة من بينها التعليم والمهارات والمرافق الصحية والمياه والمأوى والأمن ورأس المال الطبيعي والطاقة والوسائل الرسمية أو غير الرسمية للإنتاج. |
29. El Sr. HOSANG (Director de la División de Financiación de Operaciones de Mantenimiento de la Paz) dice que en la próxima sesión oficial u oficiosa se responderán las preguntas planteadas por las distintas delegaciones en relación con la financiación de la ONUMOZ. | UN | ٢٩ - السيد هوسانغ )مدير شعبة تمويل حفظ السلم(: قال إن الردود على اﻷسئلة التي أثارتها مختلف الوفود فيما يتعلق بتمويل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق ستقدم في الجلسة الرسمية أو غير الرسمية المقبلة. |
3. A los efectos del presente estudio, por modalidades se entienden los medios y las iniciativas establecidos por las autoridades encargadas de la competencia para cooperar en el tratamiento de los casos de prácticas anticompetitivas transfronterizas en el marco de mecanismos oficiales o no oficiales. | UN | 3- لأغراض هذه الدراسة، تشير الطرائق إلى السبل التي تنتهجها السلطات المعنية بالمنافسة والجهود التي تبذلها للتعاون في مجال التعامل مع الحالات المانعة للمنافسة عبر الحدود ضمن إطار الآليات الرسمية أو غير الرسمية. |
En 2012, la Oficina participó en la solución de 99 causas en diferentes fases del proceso formal o informal. | UN | وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية. |
Muchas veces hemos oído en las últimas semanas en consultas oficiosas y oficiales que no hay consenso sobre una u otra cuestión. | UN | لقد سمعنا تكراراً على مر اﻷسابيع العديدة الماضية سواء في إطار المشاورات الرسمية أو غير الرسمية أنه لا يوجد توافق في اﻵراء حول مسألة أو أخرى. |
A este respecto, consideramos que las amplias consultas, tanto formales como informales, han sido particularmente útiles. | UN | ونحن نرى أن المشاورات الواسعة النطاق الرسمية أو غير الرسمية كانت مفيدة بصفة خاصة في هذا السياق. |
El experto independiente está profundamente preocupado por la situación actual de las detenciones en el Afganistán, tanto oficiales como extraoficiales. | UN | 58 - يساور الخبير المستقل بالغ القلق من حالة الاحتجازات الراهنة، سواء الرسمية أو غير الرسمية في أفغانستان. |