Este texto es el resultado de un compromiso entre las delegaciones que han participado en las consultas no oficiales sobre el proyecto inicial. | UN | وأوضحت أن هذا النص كان نتيجة لحل توفيقي توصّلت إليه الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية بشأن المشروع الأوّلي. |
Por otra parte, el Secretario ha establecido una serie de directrices oficiales sobre el nombramiento de defensores. Primera Parte INTRODUCCIÓN | UN | يضاف إلى ذلك أن قلم المحكمة أصدر مجموعة من المبادئ التوجيهية الرسمية بشأن تعيين محامين للدفاع. |
:: Consejos estadísticos o metodológicos que adoptan decisiones oficiales sobre la metodología; | UN | :: اتخاذ المجالس المعنية بالإحصاءات/المنهجيات القرارات الرسمية بشأن المنهجية المتبعة؛ |
3. Mientras reunía la información, la Oficina observó que hay una escasez de información oficial sobre el estado de excepción. | UN | 3- وقد لاحظ المكتب أثناء اضطلاعه بجمع المعلومات أن هناك ندرة في المعلومات الرسمية بشأن حالات الطوارئ. |
Con este espíritu ha participado y seguirá participando en las consultas oficiosas sobre las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وبهذه الروح، فقد شاركت الولايات المتحدة وستستمر في المشاركة في المشاورات غير الرسمية بشأن عمليات حفظ السلم. |
Negociaciones oficiales sobre memorandos de entendimiento | UN | المفاوضات الرسمية بشأن مذكرة التفاهم |
Negociaciones oficiales sobre memorandos de entendimiento | UN | المفاوضات الرسمية بشأن مذكرات التفاهم |
Negociaciones oficiales sobre cartas de asistencia | UN | المفاوضات الرسمية بشأن طلبات التوريد |
Datos oficiales sobre los objetivos de desarrollo del Milenio | UN | البيانات الرسمية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية |
Entretanto, esta semana continuarán los debates oficiales sobre los temas 1 a 4 de la agenda, a partir de esta tarde. | UN | وفي غضون ذلك، ستواصل هذا الأسبوع المناقشات الرسمية بشأن بنود جدول الأعمال 1-4، ابتداءً من بعد ظهر اليوم. |
La publicación de las estadísticas oficiales sobre el desequilibrio de género en la sociedad contribuye a eliminar los estereotipos tradicionales de género. | UN | ويساعد نشر الإحصاءات الرسمية بشأن اختلال التوازن بين الجنسين في المجتمع على تحطيم القوالب النمطية الجنسانية التقليدية. |
49. Colombia sigue sin contar con una fuente confiable de cifras oficiales sobre tortura y tratos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | 49- ما زالت كولومبيا تفتقر إلى مصدر جدير بالثقة للبيانات الرسمية بشأن التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Sin embargo, ya es hora de que se reanuden las negociaciones oficiales sobre los bienes. | UN | لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية. |
Solo un pequeño número de países facilitó cifras oficiales sobre el uso de la pena capital en 2011. | UN | ولم تكن الأرقام الرسمية بشأن استخدام عقوبة الإعدام في عام 2011 متاحة إلا في عدد قليل من البلدان. |
Además, muchas de las fichas descriptivas oficiales sobre los efectos de los productos químicos agrícolas estaban obsoletas. | UN | إضافة إلى ذلك، مضى الزمن على كثير من صحائف الوقائع الرسمية بشأن آثار المواد الكيميائية الزراعية. |
He convocado para esta tarde una reunión del Consejo Supremo de Defensa Nacional en la que formularemos el punto de vista oficial sobre esta terrible tragedia. | UN | وقد دعوت إلى عقد اجتماع للمجلس الأعلى للدفاع الوطني هذا المساء، لإصدار وجهة النظر الرسمية بشأن هذه المأساة المريعة. |
Se hizo hincapié en que las sesiones paralelas, cualquiera que fuera su forma, tendrían que presentar un informe sustantivo al plenario oficial sobre los resultados de esas sesiones no plenarias. | UN | وشدد آخرون على أن الجلسات الفرعية، أيا كان شكلها، ستستلزم تقديم تقرير موضوعي إلى الجلسة العامة الرسمية بشأن نتائج أي من الجلسات غير العامة هذه. |
En junio de 1996, el ACNUR convocó a una consulta oficial sobre el reasentamiento en la que participaron organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي حزيران/يونيه ٦٩٩١، نظمت المفوضية المشاورة الرسمية بشأن إعادة التوطين وهي المشاورة التي شاركت فيها المنظمات غير الحكومية. |
Hemos participado activamente en las consultas oficiosas sobre este proyecto de resolución y nos unimos a otras delegaciones como patrocinadores. | UN | لقد اشتركنا بصورة نشطة في المشاورات غير الرسمية بشأن مشروع القرار وانضممنا إلى الوفود اﻷخرى في تقديمه. |
El representante del Canadá, coordinador de las consultas oficiosas sobre este tema, comunica a la Comisión los resultados de esas consultas. | UN | وأبلغ ممثل كندا، منسق المشاورات غير الرسمية بشأن هذا البند، اللجنة بالنتائج التي أسفرت عنها المشاورات غير الرسمية. |
La Comisión también tendrá ante sí un informe en que se combinarán los informes de varios grupos de consulta oficiosos sobre las cuestiones que se han determinado. | UN | وسيعرض على اللجنة أيضا تقرير يضم تقارير عدد من أفرقة المشاورات غير الرسمية بشأن القضايا المحددة. |
Además, el autor tenía derecho a exigir responsabilidades a los poderes públicos en relación con su extradición, ya que el Tribunal Administrativo de Austria dio efecto suspensivo a su demanda, pero no lo ha hecho. | UN | أضف إلى ذلك أنه يحق لصاحب البلاغ رفع دعاوى المسؤولية الرسمية بشأن تسليمه، إذ إن المحكمة الإدارية النمساوية جعلت لشكواه أثراً موقفاً. لكنه لم يرفع تلك الدعاوى. |
Al igual que con nuestras propuestas oficiales acerca del desarme nuclear y el TCPMF, esperamos recibir en alguna etapa de nuestra labor oficial en el actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme una respuesta oficial a dichas propuestas. | UN | وكما هو الحال في مقترحاتنا الرسمية بشأن نزع السلاح النووي ومعاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية، نتوقع أن نتلقى في مرحلة ما في أثناء عملنا الرسمي في مؤتمر نزع السلاح في السنة الجارية رداً رسمياً على هذه المقترحات. |