ويكيبيديا

    "الرسمي الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • oficial de
        
    • oficial que
        
    • formal que
        
    • oficial del
        
    • solemne que
        
    • oficial en que
        
    • estructurado que
        
    • formal de
        
    • autorizado que
        
    • formal del
        
    • solemne de
        
    • estructurado de
        
    • oficiosa de
        
    ii) Enseñanza profesional y técnica dentro del sistema oficial de enseñanza patrocinado por el Ministerio de Educación UN ' ٢ ' التعليم المهني والتقني ضمن النظام التعليمي الرسمي الذي ترعاه وزارة التعليم
    El Presidente señaló que el contenido del párrafo reflejaba la postura oficial de las Naciones Unidas, que seguía siendo válida; por lo tanto, era difícil modificar el párrafo. UN ولاحظ الرئيس أن محتويات الفقرة تعكس موقف الأمم المتحدة الرسمي الذي ما زال سارياً؛ ولهذا، فمن الصعب تعديل الفقرة.
    Fue ese el acto oficial que hizo notoria y pública la aplicación extraterritorial de las leyes del bloqueo contra terceros Estados. UN وكان ذلك القانون الرسمي الذي أعلن عن التنفيذ الذي يتعدى حدود الولاية الإقليمية لقوانين الحصار ضد دول ثالثة.
    Me refiero a que... ¿cuál es el motivo oficial que debería escribir en el registro? Open Subtitles ‫ما أقصده هو ما السبب الرسمي ‫الذي يجب أن أعطيه في السجل اليومي؟
    Carece de la fuerza de una decisión administrativa formal que puede convertir un mandato de la Asamblea General en una instrucción autorizada. UN وهو يفتقر إلى قوة القرار الإداري الرسمي الذي يمكن أن يحوِّل الولاية الصادرة من الجمعية العامة إلى تعليمات رسمية.
    La mayoría de las organizaciones no gubernamentales y de los particulares con que se encontró el Relator Especial reconocieron que la actitud oficial del Gobierno era sincera. UN وقد انعقد رأي معظم المنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين قابلهم المقرر الخاص على أن الموقف الرسمي الذي تتخذه الحكومة هو موقف يتسم بالصدق.
    [Nota. En las propuestas relativas a los artículos 12 y 13 figuran fórmulas posibles de la promesa solemne que deberán hacer los funcionarios de la Fiscalía y de la Secretaría.] UN ]ملاحظة: ترد في الاقتراحات المتعلقة بالمادتين ١٢ و ١٣، على الترتيب، اقتراحات محددة بشأن التعهد الرسمي الذي يتعين على موظفين مكتب المدعي العام وقلم المحكمة أداؤه.[
    Las actividades especiales deben programarse en el curso de la sesión oficial en que se trate el tema pertinente. UN وينبغي جدولة الأحداث الخاصة أثناء الاجتماع الرسمي الذي يتناول البند ذا الصلة.
    Además, las cifras se referían al sector estructurado que sólo emplea a una pequeña parte de la fuerza de trabajo total. UN علاوة على ذلك، إن الإحصاءات اتصلت بالقطاع الرسمي الذي لا يستوعب سوى نسبة ضئيلة من إجمالي القوة العاملة.
    Normalmente la solicitud oficial de un visado por la Secretaría de las Naciones Unidas debería bastar para iniciar el trámite de visado, y el requisito adicional de la invitación no debería ser necesario. ►Recomendación 7 UN وينبغي أن يكون طلب تأشيرة الدخول الرسمي الذي تقدمه الأمانة العامة للأمم المتحدة كافياً في العادة للشروع في تجهيز تأشيرة الدخول. أما الاشتراط الإضافي بإبراز دعوة، فينبغي ألا يكون ضرورياً.
    Las oficinas de Jawzjan y Takhar también están funcionando; sin embargo, la ceremonia oficial de apertura programada tuvo que ser aplazada debido a las inclemencias del tiempo. UN وبدأ أيضا تشغيل مكتبي جوزان وتاخار؛ بيد أن حفل الافتتاح الرسمي الذي كان مقررا أرجئ بسبب سوء الأحوال الجوية.
    Les ruego que estén atentos al anuncio oficial de la convocatoria, que les será comunicado. UN ويرجى الاطلاع على الإعلان الرسمي الذي سيرسل إليكم.
    216. La devolución puede sobrevenir al final de un procedimiento oficial de solicitud de autorización de estancia. UN اﻹرجاع ٦١٢- يمكن أن يحدث اﻹرجاع في نهاية اﻹجراء الرسمي الذي يتناول طلب التصريح بالمكوث.
    No queremos decir con ello que se pueda comparar a Grecia con Serbia, porque ello no sería realista, pero lo que nos preocupa mucho es el carácter progresivamente oficial que está asumiendo la política nacionalista de Grecia. UN ونحن لا نعني أن اليونان يمكن مقارنتها بصربيا، ﻷن هذا لا يتفق مع الواقع. غير أن ما يبعث على القلق الشديد، هو الطابع الرسمي الذي تصطبغ به، بشكل تدريجي، السياسة القومية اليونانية.
    La posición oficial que asumamos respecto de la situación cambiante de Somalia dependerá de la manera en que encaren estos temas quienes ahora tienen la posibilidad de incidir en el destino del pueblo de Somalia. UN والموقف الرسمي الذي سنتخذه فيما يتعلق بالحالة الآخذة في التطور في الصومال سيتوقف على كيفية معالجة هذه القضايا على أيدي أولئك الذين لديهم الفرصة الآن للتأثير على مصير شعب الصومال.
    Ésa era la explicación oficial, que parece que quieren mantener. Open Subtitles ذلك كان التفسير الرسمي الذي يبدو انهم يريدون الالتزام به
    Este tipo de diálogo tendría un carácter mucho menos formal que el de un grupo de alto nivel. UN وسيوفر هذا الحوار وسيلة لا تتسم بنفس الطابع الرسمي الذي تتسم به مناقشة عامة رفيعة المستوى.
    A este respecto, el Ministro de Relaciones Exteriores de Eslovenia presidió la reunión oficial del Consejo de Seguridad con miembros de la Presidencia de Bosnia y Herzegovina. UN وفي هذا الصدد، ترأس وزير خارجية سلوفينيا الاجتماع الرسمي الذي عقده مجلس الأمن مع أعضاء مجلس رئاسة البوسنة والهرسك.
    La Declaración solemne que aprobamos al final de la Reunión Conmemorativa Extraordinaria puso de relieve el compromiso continuo de la comunidad internacional con las Naciones Unidas y con los propósitos y principios de la Carta por los que se rige. UN لقد أبــــرز اﻹعلان الرسمي الذي اعتمدناه في نهاية الاجتمـــاع التذكاري الخاص استمرار التزام المجتمع الدولي باﻷمم المتحدة وبمقاصد الميثاق ومبادئه التي تحكم عملهـا.
    Recordamos que hay una estrecha simbiosis entre la estructura popular oficial en que se basan las instituciones del Estado y la posesión por todos los ciudadanos de los bienes, servicios y comodidades de la civilización moderna. UN وذكرنا بوجود تكافل وثيق بين الهيكل الشعبي الرسمي الذي تستند اليه مؤسسات الدولة، وامتلاك جميع المواطنين لسلع المدنية الحديثة وخدماتها ومتعها.
    Además, existe una incapacidad para explotar el potencial del sector no estructurado, que contabiliza el 93% de la población activa de la India. UN وإضافة إلى ذلك، هناك عجز عن استغلال إمكانات القطاع غير الرسمي الذي يمثل 93 في المائة من قوة العمل الهندية.
    En términos prácticos, la línea formal de crédito que utilizó el importador sirve para financiar, al menos parcialmente, los préstamos no estructurados secundarios y terciarios otorgados por los mayoristas y por los minoristas. UN والواقع أن مبلغ التمويل الرسمي الذي يستخدمه المستورد يمول جزئيا على اﻷقل عمليتي اﻹقراض غير الرسميتين الثانية والثالثة التي يقوم بها تجار الجملة وتجار التجزئة.
    La creación de un organismo especializado enviaría una señal al sistema acerca del enfoque autorizado que ha de tener el PNUMA. UN إن إيجاد وكالة متخصصة سيرسل رسالة إلى المنظومة بشأن النهج الرسمي الذي يتعين على برنامج البيئة أن يتخذه.
    Posteriormente, en la decisión formal del Ministro de proceder a la extradición debía considerarse cualquier otra cuestión de dignidad humana que se planteara. UN وينبغي بعد ذلك للقرار الرسمي الذي يصدره الوزير بالتسليم أن ينظر في أي مسائل قد تنشأ لها صلة بالكرامة الإنسانية.
    Declaración durante la reunión solemne de conmemoración del Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino UN بيان في الاجتماع الرسمي الذي يُعقد بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني
    La productividad del sector no estructurado de la agricultura, del que depende la mayoría de la población para su sustento, se ve limitada por los factores climáticos. UN كما أن العوامل المناخية تحد من إنتاجية القطاع الزراعي غير الرسمي الذي تعتمد عليه أغلبية السكان في كسب عيشها.
    La reunión oficiosa de la Junta sobre la reforma de las Naciones Unidas había demostrado cuán importante era participar y no mostrarse indiferente. UN وأضافت أن الاجتماع غير الرسمي الذي عقده المجلس بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة أثبت أهمية المشاركة والاكتراث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد