Se ha subrayado la función del sector no estructurado en la reducción de la pobreza. | UN | ويجري التشديد في الفصل على دور القطاع غير الرسمي في تقليل حدة الفقر. |
:: Se crea la capacidad proyectada en el sector público para abordar el sector del comercio no estructurado en 20 países. | UN | :: تطوير القدرات المستهدفة في القطاع العام من أجل معالجة مشاكل القطاع التجاري غير الرسمي في 20 بلدا. |
La adhesión oficial en sí no es suficiente: el Estado debe cumplir plenamente las obligaciones que le imponen los tratados. | UN | والانضمام الرسمي في حد ذاته ليس كافيا، ويجب على أي دولة أن تفي بأمانة بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Como consecuencia práctica, ello significa que el Relator Especial tratará cuestiones que afectan principalmente a los jueces y abogados, independientemente de su función oficial en el poder judicial. | UN | ويعني هذا من الناحية العملية أن المقرر الخاص سيعالج المسائل التي تؤثر أساسا على القضاة والمحامين، أياً كان دورهم الرسمي في الجهاز القضائي للحكومة. |
La Organización Internacional del Trabajo ha sugerido que quizás la tasa oficial de desempleo de Sudáfrica sea demasiado pesimista. | UN | وذكرت منظمة العمل الدولية أن معدل البطالة الرسمي في جنوب أفريقيا قد يكون مبالغا في تشاؤمه. |
Otro fondo de préstamos rotatorio, ofrece préstamos a las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de Gaza. | UN | كما قدم صندوق إقراض دائر آخر القروض للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في غزة. |
La enseñanza de adultos también es ya corriente en muchos países, y va desde la enseñanza formal en aulas al aprendizaje autónomo. | UN | وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، وهو يتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي. |
Las opciones se prestan a muchas otras posibles intervenciones oficiales en los mercados de divisas. | UN | وهناك استعمالات أخرى كثيرة ممكنة للخيارات على سبيل التدخل الرسمي في أسواق الصرف. |
Algunas delegaciones mencionaron el papel que cumplía el sector no estructurado en la reducción de la pobreza. | UN | وذكرت وفود قليلة الدور الذي يؤديه القطاع غير الرسمي في تخفيف حدة الفقر. |
Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Debería facilitarse financiación para el turismo ecológico y para la integración del sector no estructurado en la economía estructurada. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
En tales casos, el empleador está obligado asimismo a escribir la notificación oficial en el lugar de trabajo. | UN | وفي الحالات التي من هذا القبيل، يرغم رب العمل أيضا على عرض اﻹشعار الرسمي في مكان عمله. |
Por una parte, ha sido el decenio del desmoronamiento final del apartheid oficial en África y, por otra, el del genocidio en Rwanda. | UN | فهي، من جهة، عقد الانهيار النهائي للفصل العنصري الرسمي في إفريقيا، ومن جهة أخرى عقد الإبادة الجماعية في رواندا. |
La educación oficial en Uganda, que ha estado supervisada casi enteramente por el Gobierno desde la independencia del país, se divide en tres ciclos principales: | UN | والتعليم الرسمي في أوغندا، الذي ما برح يخضع كلية تقريبا لسيطرة الحكومة منذ الاستقلال، يأخذ 3 مراحل رئيسية: |
Se han alcanzado considerables progresos en la fase de aplicación, principalmente con el inicio oficial de los servicios que brindan terapia antirretroviral. | UN | إذ حققنا تقدما كبيرا في مرحلة التنفيذ، وكان أبرز إنجاز الشروع الرسمي في توفير خدمات العلاج المضاد للفيروسات العكسية. |
El Comité no ha recibido certificado médico ni información alguna del Estado parte acerca de la investigación oficial de los presuntos hechos. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي أدلة طبية أو معلومات فيما يتعلق بالتحقيق الرسمي في اﻷحداث المزعومة. |
10. Curso práctico sobre la asistencia prestada por los organismos de donantes y las institu-ciones financieras para el desarrollo del sector no estructurado de África | UN | حلقة العمل المعنية بالمساعدة المقدمة مــن الوكــالات المانحــة والمؤسسات المالية لتنمية القطاع غير الرسمي في افريقيا |
No obstante, esas medidas no pueden sustituir la representación formal en las estructuras de gobierno. | UN | وينبغي ألا تكون هذه اللجان والآليات بديلاً عن التمثيل الرسمي في هياكل الحكم. |
Las inversiones oficiales en materia de desarrollo de fuentes de energía están disminuyendo en forma drástica. | UN | فالاستثمار الإنمائي الرسمي في مجال الطاقة آخذ في التقلص بشكل هائل. |
Por ejemplo, desde las primeras etapas preparatorias, numerosas organizaciones incorporaron el emblema oficial del Año en sus materiales e incluyeron artículos en sus publicaciones. | UN | وعلى سبيل المثال، عمدت منظمات عديدة، منذ أوائل مرحلة التحضير، الى إدخال شعار السنة الرسمي في موادها. |
El personal de la CIVPOL acompaña a los agentes de la Policía Nacional Haitiana en sus actividades policiales cotidianas y también imparte capacitación estructurada en todas las comisarías. | UN | ويقوم أفراد الشرطة المدنية بمرافقة ضباط الشرطة الوطنية في أنشطتهم اليومية المتعلقة بمهام الشرطة، ويقدمون أيضا المزيد من التدريب الرسمي في كل مركز للشرطة. |
:: 1 taller para líderes tradicionales y ONG sobre el fortalecimiento del sistema formal de justicia en el este del Chad | UN | :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد |
c) Estudio sobre la educación no académica en materia de derechos humanos; | UN | (ج) دراسة بشأن التثقيف غير الرسمي في مجال حقوق الإنسان؛ |
viii) Otros viajes oficiales de funcionarios - | UN | تكاليف السفر الرسمي في مهام أخرى |
La Comisión informará al Secretario General de que el país objeto de examen debe considerarse que reúne las condiciones exigidas para recibir financiación, lo que pone oficialmente en marcha el proceso de asignación y desembolso. | UN | وتخطر لجنة بناء السلام الأمين العام بأن البلد قيد النظر يتعين أن يعتبر مؤهلا للتمويل وهو ما يعني البدء الرسمي في عملية تحديد المخصصات، والسداد. |
La Sra. Palme hizo su declaración solemne en la 380ª sesión. | UN | وقد قامت السيدة بالم بأداء إعلانها الرسمي في الجلسة ٠٨٣. |
Por lo tanto, los análisis macroeconómicos deben centrarse no sólo en el papel de los sectores público y privado sino también en la contribución del sector no estructurado al desarrollo de los países que tienen una economía débil, en particular de los países de África. | UN | ولذلك فإنه ينبغي ألا تركز تحليلات الاقتصاد الكلي على دور القطاعين العام والخاص وحدهما بل أيضا على مساهمة القطاع غير الرسمي في تنمية البلدان ذات الاقتصادات الضعيفة، لا سيما البلدان اﻷفريقيــة. |
- Aumentar el intercambio de experiencias entre los empresarios de los sectores no estructurados de los países miembros del Grupo de los 77 y China. | UN | ● زيادة تبادل الخبرات بين منظمــي المشاريع فــي القطاع غير الرسمي في البلدان اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. الهياكل اﻷساسية |