Las políticas macroeconómicas y las presiones del mercado que se traducen en reducciones presupuestarias pueden afectar al servicio de atención médica y repercutir en el tiempo que las mujeres deben destinar al trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويمكن أن تولِّد سياسات الاقتصاد الكلي وضغوطات السوق المُفضية إلى التقشف المالي أثراً في خدمات الرعاية الصحية المتاحة، وفي الوقت الذي يتعين أن تمضيه المرأة في تقديم الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Las oportunidades de empleo de las mujeres se reducen debido a su desproporcionada carga de trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويحدُّ من فرص العمل المتاحة أمام المرأة الحجم غير المتناسب من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها. |
Estas inversiones esenciales que reducen la carga del trabajo doméstico no remunerado deberían financiarse mediante políticas fiscales progresivas. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
:: Reconozcan la magnitud y las consecuencias de los cuidados no remunerados que prestan las mujeres; | UN | :: الإقرار بحجم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقدمها النساء وبالآثار المترتبة على ذلك. |
Por una parte, esas redes suelen basarse, en gran medida, en el trabajo asistencial no remunerado de la mujer. | UN | فمن جهة، تعتمد هذه الشبكات عادة اعتماداً كبيراً على عمل المرأة في الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Además, es necesario establecer metas para redistribuir la carga del trabajo doméstico no remunerado entre las mujeres y hombres. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا بد من وضع الأهداف الرامية إلى إعادة توزيع عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بين المرأة والرجل. |
Algunas de las limitaciones con las que los Estados reconocen que se están encontrando y que están abordando se refieren a la desigual división del trabajo doméstico no remunerado en el hogar. | UN | وتتّصل بعض القيود التي تعترف بها الدول وتتصدّى لها بالتقسيم غير المتكافئ لأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في المنزل. |
Esto da lugar también a un mercado laboral divido en función del sexo, así como a la sobrerrepresentación de las mujeres en el trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويؤدي هذا الوضع أيضا إلى الفصل بين الجنسين داخل سوق العمل والتمثيل المفرط للنساء في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
La carga del trabajo doméstico no remunerado es enorme. | UN | 52 - ويترتب على أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر عبء هائل. |
También han tomado medidas para reconocer y reducir la carga del trabajo doméstico no remunerado que realizan las mujeres y promover el empleo dentro y fuera de las explotaciones agrícolas, oportunidades comerciales y el desarrollo sostenible. | UN | كما اتخذت خطوات للاعتراف بعبء ما يقمن به من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحد منه، وتشجيع العمالة في المزارع وخارجها، وإتاحة فرص النفاذ إلى الأسواق والتنمية المستدامة. |
B. El efecto del trabajo doméstico no remunerado en el disfrute de una variedad de derechos | UN | باء - أثر الرعاية غير المدفوعة الأجر على التمتع بمجموعة من الحقوق |
Las cargas excesivas de trabajo doméstico no remunerado pueden amenazar el disfrute de otros derechos humanos por los cuidadores, como las libertades de palabra, asociación y reunión. | UN | ويمكن للأعباء المفرطة في مجال أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر أن تهدد تمتع مقدمي الرعاية بحقوق الإنسان الأخرى، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات والحق في التجمع. |
Del mismo modo, las mujeres en África dedican una parte importante de su tiempo a dispensar cuidados no remunerados. | UN | وبالمثل، فإن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر تستغرق جزءا كبيرا من وقت المرأة في أفريقيا. |
Para poder enmarcar de forma adecuada el trabajo doméstico y los cuidados no remunerados, los gobiernos deben cambiar la forma de cuantificar sus economías. | UN | ولوضع أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر في الإطار المناسب، يجب أن تغير الحكومات طريقة قياسها اقتصاداتها. |
Este modelo, basado en la idea de que la renta familiar consiste tanto en trabajo remunerado como en cuidados no remunerados, limita claramente la participación de la mujer en la vida social, económica y política y la convierte en proveedora principal del cuidado no remunerado. | UN | ومن الواضح أن هذا النموذج، الذي يقوم على فكرة مفادها أن دخل الأسرة يتألف من عمل مدفوع ورعاية غير مدفوعة، يحد من المشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للنساء اللاتي ينصرفن بشكل رئيسي إلى الأعمال التي توفر الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Asimismo, han dado pasos hacia el reconocimiento de la carga que supone el trabajo asistencial no remunerado para las mujeres. | UN | كما اتخذت خطوات للاعتراف بعبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تتحملها المرأة. |
Esas modalidades de desarrollo se basan en las desigualdades basadas en el género y las reproducen, explotando el trabajo de la mujer y el trabajo asistencial no remunerado. | UN | وتعتمد أنماط التنمية هذه على عدم المساواة بين الجنسين واستغلال عمل المرأة وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وتساعد على استمرارها. |
Las campañas públicas pueden alentar a los hombres a asumir tareas domésticas no remuneradas, así como la licencia de paternidad y la promoción del equilibrio entre la vida laboral y la personal para todos. | UN | ويمكن تشجيع الرجال على الاضطلاع بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر من خلال حملات التوعية العامة، ومنح إجازات الأبوة، وتعزيز التوازن بين العمل والحياة للجميع. |
:: Aumento de los datos disponibles sobre la proporción de mujeres que realizan trabajos asistenciales no remunerados, y uso de esos datos por parte de los encargados de formular políticas | UN | - تحسن توافر البيانات بشأن نصيب المرأة من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر واستخدام مقرري السياسات لتلك البيانات |
Nuestra posición frente al trabajo no remunerado y al trabajo doméstico es inadecuada. | UN | وموقفنا إزاء الرعاية غير المدفوعة الأجر والعمل المنزلي لا يفي بالغرض. |
A tal fin, los Estados necesitarán considerar activamente las limitaciones a las que se enfrentan los cuidadores no remunerados en el diseño y la puesta en práctica de planes, programas y otras medidas. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ستحتاج الدول إلى أن تنظر بهمة في المعوقات التي يواجهها مقدمو الرعاية غير المدفوعة الأجر في وضع وتنفيذ الخطط والبرامج وغيرها من التدابير. |
Según unos estudios de simulación realizados recientemente en Sudáfrica y los Estados Unidos de América por el Levy Economics Institute, invertir en la prestación de servicios de atención social, convirtiendo parte de las tareas de cuidado no remuneradas en trabajo remunerado, genera más del doble de puestos de trabajo que invertir en infraestructura debido a que la prestación de cuidados requiere más mano de obra. | UN | وبينت دراسات محاكاة أجراها معهد ليفي الاقتصادي مؤخرا في جنوب أفريقيا والولايات المتحدة الأمريكية أن الاستثمار في تقديم الرعاية الاجتماعية، بتحويل أجزاء من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر إلى أعمال مدفوعة الأجر، يولد من الوظائف أكثر من ضعف ما يولده الاستثمار في الهياكل الأساسية بسبب الكثافة العالية لليد العاملة التي تتطلبها أعمال الرعاية. |
En su informe se resalta especialmente que la distribución desigual de la carga del trabajo doméstico y de cuidados no remunerado es un obstáculo importante para el logro de los derechos de la mujer, el desarrollo equitativo y la igualdad entre los géneros. | UN | وأوضحت أن تقريرها تم تصميمه كي يسترعي الاهتمام إلى التوزيع غير المتكافئ لأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مما يمثّل حاجزاً رئيسياً يحول دون إقرار ما للمرأة من حقوق الإنسان فضلاً عن تحقيق التنمية المنصفة ومساواة الجنسين. |
La pesada carga que supone para las mujeres que viven en la pobreza dedicar gran parte de su tiempo s trabajos domésticos no remunerados se puede aliviar cuando existe una infraestructura adecuada en sus comunidades -- en particular, mediante la reducción del tiempo que dedican a desplazarse a los lugares de trabajo, los mercados, preparar comidas, acarrear agua y combustibles. | UN | 103 - يمكن تخفيف عبء الوقت بشكل كبير عن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر للنساء الفقيرات، إذا ما توفّرت البنية التحتية الملائمة في مجتمعاتهن المحلية - وخاصة من خلال تخفيض الوقت المستغرق في السفر إلى أماكن العمل والأسواق، وفي إعداد الطعام، وفي جمع المياه وجمع الوقود. |
Aunque los efectos concretos de la crisis varían en función del contexto, el panorama general presenta un efecto desproporcionado en las mujeres como consecuencia de la intensificación de la inseguridad económica, el crecimiento del empleo precario y una mayor carga de prestación de cuidados no retribuidos. | UN | وعلى الرغم من أن الآثار المحددة المترتبة على الأزمة تختلف حسب السياق، فإن الصورة العامة تتضح في أثرها الأكبر على المرأة، وتتجلى في تفاقم انعدام الأمن الاقتصادي وظروف العمل الهشة وثقل عبء الرعاية غير المدفوعة الأجر. |