No puede haber justificación alguna para tales actos, que siembran el terror en el público a fin de socavar los cimientos de la sociedad y desestabilizar sus instituciones. | UN | وأضافت أنه لا يوجد أي تبرير لمثل تلك اﻷعمال التي تزرع الرعب بين الجمهور وتعصف بأسس المجتمع وتزعزع استقرار المؤسسات. |
Por último, es lamentable que no se haya comprendido dentro del alcance del proyecto a los actos delictivos cometidos con el fin de sembrar terror en el público. | UN | وذكرت أخيرا أن من المؤسف ألا تكون اﻷعمال اﻹجرامية المرتكبة لزرع الرعب بين الجمهور قد شملت في المشروع. |
El carácter tan generalizado de este delito, la participación de oficiales militares superiores y la impunidad de que gozan los autores indican que la violación se utiliza como arma de guerra para infundir terror en la población civil. | UN | وأما شيوع هذه الجريمة، وتورط بعض كبار المسؤولين العسكريين والإفلات من العقاب الذي يحظى به مرتكبو الجرائم، فيوحي بأن الاغتصاب هو سلاح من أسلحة الحرب الهدف منه هو نشر الرعب بين السكان المدنيين. |
Al mismo tiempo continuaron sembrando el terror entre la indefensa población civil mediante el recrudecimiento de la violación de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت ذاته واصلت نشر الرعب بين السكان المدنيين العزل في موجة متجددة من انتهاكات حقوق الانسان. |
Están prohibidos los actos de violencia o de amenaza del uso de la violencia cuyo propósito principal o efecto previsible sea difundir el terror entre la población. | UN | تُحظر أفعال العنف أو التهديدات بها التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو أثرها المتوقع هو إشاعة الرعب بين السكان. |
Los actos de terrorismo eran delitos que tenían por objeto sembrar el pánico entre la población civil. | UN | إن أعمال الإرهاب جرائم ترمي إلى بث الرعب بين المدنيين. |
Lamentablemente, cuando el mundo se aleja del equilibrio del terror entre las superpotencias, nos encontramos frente a un espectacular incremento de la amenaza del terrorismo. | UN | ومما يدعو للأسف، أنه تماما بينما يتحول العالم بعيدا عن ميزان الرعب بين القوتين العظميين. نجد أنفسنا مواجهين بزيادة ملحوظة في التهديد بخطر الإرهاب. |
- Sembrar el terror en la población y crear un clima de inseguridad al atentar contra la integridad moral o física de las personas, al poner en peligro sus vidas, su libertad o su seguridad, o al atentar contra sus bienes; | UN | إشاعة الرعب بين السكان وخلق جو من انعدام اﻷمن، بإلحاق أضرار معنوية أو مادية باﻷفراد أو تعريض حياتهم أو حريتهم أو أمنهم أو ممتلكاتهم للخطر؛ |
Las cifras y ejemplos plasmadas en este Informe no recogen la totalidad de tales actos y acciones terroristas, sino la mayor parte de aquellos que estuvieron encaminados a desestabilizar al Estado cubano, a crear el terror en la población y a destruir la economía nacional. | UN | والأرقام والأمثلة الواردة في هذا التقرير لا تشمل كل الأعمال والعمليات الإرهابية بل معظم ما أدى منها إلى زعزعة الاستقرار في الدولة الكوبية، وإثارة الرعب بين السكان، وتدمير الاقتصاد الوطني. |
La Comisión observa, además, que la Séléka infundió un sentimiento de terror en la población civil, que se sentía amenazada e impedida de realizar actividades cotidianas. | UN | 79 - وتلاحظ اللجنة أن ائتلاف سيليكا بث الرعب بين المدنيين، الذين شعروا بأنهم مهددون وممنوعون من أداء الأنشطة المعتادة. |
28. En el marco de esta estrategia, la tortura parece utilizarse con dos finalidades principales: obtener información sobre las guerrillas y sembrar el terror en la población. | UN | ٨٢- ولقد تبين أن اللجوء إلى التعذيب في هذه الاستراتيجية يرجع لسببين رئيسيين هما: الحصول على معلومات بشأن مجموعات حرب العصابات، ونشر الرعب بين السكان. |
La Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, en su resolución 1993/13 titulada " Consecuencias que tienen para el disfrute de los derechos humanos los actos de violencia perpetrados por grupos armados que siembran el terror en la población " , estipula en el tercer párrafo del preámbulo: | UN | وتنص اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات في الفقرة الثالثة من ديباجة قرارها ٣٩٩١/٣١ بشأن " ما يترتب على أعمال العنف التي ترتكبها جماعات مسلحة تنشر الرعب بين السكان من آثار على التمتع بحقوق اﻹنسان " ، على ما يلي: |
Por otra parte, en resoluciones recientes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1566 (2004), se condenan los actos de violencia cometidos contra civiles con el propósito de provocar un estado de terror en la población en general y se indica que esos actos " no admiten justificación en circunstancia alguna " por razones de índole política, filosófica, ideológica, racial, étnica o religiosa. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القرارات الأخيرة الصادرة عن مجلس الأمن، لاسيما القرار 1566 (2004)، تدين أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين بهدف إثارة حالة من الرعب بين عامة الناس، وتعلن أن هذه الأعمال لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف تبريرها بأي اعتبارات ذات طابع سياسي أو فلسفي أو عقائدي أو عنصري أو عرقي أو ديني(). |
Como arma de guerra, la violencia contra la mujer se transformó en un medio para alcanzar objetivos militares como la depuración étnica o la diseminación del terror en la población, para desgastar la resistencia de las comunidades, para intimidar u obtener información, o para " recompensar " a los combatientes. | UN | ويصبح العنف ضد المرأة، باعتباره سلاح حرب فعليا، وسيلة لتحقيق أهداف عسكرية مثل التطهير العرقي ونشر الرعب بين السكان، أو لإضعاف مقاومة الطوائف من أجل الترهيب أو انتزاع المعلومات أو " مكافأة " المحاربين. |
2. Reitera que los actos criminales con fines políticos realizados con la intención de provocar un estado de terror en la población en general, en un grupo de personas o en personas determinadas son injustificables en todas las circunstancias, cualesquiera sean las consideraciones políticas, filosóficas, ideológicas, raciales, étnicas, religiosas o de cualquier otra índole que se hagan valer para justificarlos; | UN | ٢ - تكرر تأكيد أن اﻷعمال اﻹجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخـاص معينين ﻷغـراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛ |
Están prohibidos los actos o amenazas de violencia cuyo propósito principal o efecto previsible sea difundir el terror entre la población. | UN | يحظر اللجوء إلى أفعال العنف أو التهديد بالعنف التي يكون الغرض اﻷساسي منها أو اﻷثر المتوقع لها هو نشر الرعب بين السكان. |
Pero no tenemos pruebas de que se dediquen a actividades destinadas a sembrar el terror entre la población civil. | UN | ولكن لا يتوافر لدينا أي دليل على أنهم يزاولون أنشطة تستهدف ' إشاعة الرعب بين السكان المدنيين. |
Las violaciones de los derechos humanos en Kosovo son actos conscientemente dirigidos, que difunden el terror entre las poblaciones kosovares. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان في كوسوفو هي أفعال محددة الهدف ترمي إلى نشر الرعب بين سكان كوسوفو. |
Dejando al margen la flagrante ilegalidad del asesinato selectivo, hay que señalar que esos ataques suelen matar o herir a personas ajenas al blanco identificado y que en todo caso tales intervenciones violentas siembran el terror entre la población general. | UN | وعلاوة على أن الاغتيال المستهدَف غير مشروع كلياً، فإن مثل هذه الهجمات كثيراً ما تقتل أو تجرح أشخاصاً آخرين غير الهدف المحدد، وعلى أية حال، فإن أعمال العنف هذه تنشر الرعب بين السكان عامة. |
34. En julio de 1998, mientras Kabila trataba de desprenderse de los rwandeses, éstos recuperaban posiciones llevando a Kinshasa militares tutsi que, al comenzar el conflicto, sembraron el pánico entre los soldados katangueses. | UN | 34- وفي تموز/يوليه 1998 استرجع الروانديون بعض المواقع، أثناء محاولة كابيلا التخلص منهم، ونقلوا إلى كينشاسا جنوداً أثاروا الرعب بين الجنود الكاتنغ في بداية النزاع. |
Debemos trabajar arduamente con miras a hacer desaparecer las condiciones que favorecen la guerra, de manera que no podamos considerar a las armas nucleares un elemento para mantener, por así decirlo, el equilibrio del terror entre países y crear de esa manera las condiciones favorables para el desarme. | UN | ويجب أن نحاول جاهدين إزالة الظروف التي تؤدي لاندلاع الحرب، لكيلا ننظر نحو الأسلحة النووية من أجل المحافظة على توازن الرعب بين البلدان، إن شئتم، وبالتالي نهيئ الظروف لنـزع السلاح. |
Las fuerzas israelíes también sometieron a Gaza a bombardeos implacables y estampidos sónicos, imponiendo un reino del terror a la población del territorio. | UN | كذلك جعلت القوات الإسرائيلية من غزة هدفاً لعمليات قصف مستمرة واختراف حاجز الصوت مما أشاع جواً من الرعب بين سكان غزة. |
En muchos casos este tipo de violaciones del derecho a la vida es precedido de torturas y sevicias públicas con el objetivo de aterrorizar a la población. | UN | وتفيد المعلومات أن هذا النوع من انتهاكات الحق في الحياة، يسبقه تعذيب وسوء معاملة علنية بهدف إثارة الرعب بين السكان. |