Es esencial que la elección se base en los deseos libremente expresados de los pueblos de los Territorios. | UN | فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية. |
El Grupo de Trabajo acordó el contenido provisional de la publicación, habida cuenta de los deseos expresados por los distintos miembros. | UN | وقد وافق الفريق العامل على المحتويات المؤقتة للمطبوع، في ضوء الرغبات التي أعرب عنها اﻷعضاء فرادى. |
La Comisión aplicará a nivel legislativo los deseos expresados libremente por el pueblo sobre esta cuestión. | UN | وهذه اللجنة ستنفذ في نهاية المطاف وفي إطار تشريعي الرغبات التي أعرب عنها الشعب بحرية بشأن هذه المسألة. |
En ambos bandos aún existen pequeños grupos de disidentes dispuestos a utilizar la violencia para hacer que fracase el Acuerdo y se frustren los deseos democráticamente expresados por el pueblo. | UN | وعلى كلا الجانبين لا تزال توجد مجموعات صغيرة من المنشقين الذين هم على استعداد لاستخدام العنف لإفشال الاتفاق وإحباط الرغبات التي أعرب عنها الشعب بصورة ديمقراطية. |
Ambos proyectos de documento reflejan los deseos expresados por los Estados Miembros durante mis consultas oficiosas. | UN | ويعكس كلا مشروعي الوثيقتين الرغبات التي أعربت عنها الدول الأعضاء خلال المشاورات غير الرسمية التي قُمت بإجرائها. |
Debemos respetar los deseos libremente expresados de la población de esta región, así como su derecho a conformar y trazar su destino. | UN | ويجب أن نحترم الرغبات التي يعبر عنها الناس بحرية في منطقتنا وأن نحترم حقهم في تقرير مصيرهم وتحديد الطريق إليه. |
No apoyamos eso ni creemos que se deba seguir tratando el asunto de la manera en que se lo está tratando en la actualidad, en particular en marcos que han mostrado una capacidad limitada en lo que concierne a tener en cuenta los deseos de un gran número de Estados. | UN | ونحن لا نؤيد ذلك، كما أنه لا نعتقد أنه ينبغي لنا أن نواصل تناول المسألة بالطريقة الراهنة، وخصوصا اﻷطر التي أظهرت قدرة محدودة على مراعاة الرغبات التي يشعر بها عدد كبير من الدول. |
Habiendo escuchado la declaración del representante electo de la República de Palau, en la que éste pidió la pronta terminación del Acuerdo de administración fiduciaria y considerando que esa declaración refleja los deseos libremente expresados del pueblo de Palau, | UN | وقد استمع إلى البيان الذي أدلى به ممثل جمهورية بالاو المنتخب ويطلب فيه اﻹنهاء المبكر لاتفاق الوصاية، وإذ يعتقد بأن ذلك يعكس الرغبات التي أعرب عنها بحرية شعب بالاو، ـ |
Estoy convencido y seguro de que los deseos que estoy expresando los pueden compartir todos los miembros de la Unión Europea, cuya Presidencia corresponde en la actualidad a mi país. | UN | وإنني لمقتنع وواثق بأن الرغبات التي أعربت عنها قد يشاطرها معي جميع شركاء الاتحاد اﻷوروبي الذي أسندت إلى بلدي رئاسته حالياً. |
La Alta Comisionada para los Derechos Humanos también había propuesto una revisión del mandato de la Operación y apoyaba plenamente los deseos del Gobierno de fortalecer el componente de creación de capacidad de la Operación. | UN | ١٤ - وكانت المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان قد اقترحت أيضا إعادة النظر في ولاية العملية الميدانية وأيدت الرغبات التي أبدتها الحكومة في تعزيز عنصر بناء القدرات في العملية تأييدا كاملا. |
El Presidente de la Quinta Comisión debería comunicar al Presidente de la Comisión Consultiva los deseos de las delegaciones de Cuba, Costa Rica y Egipto respecto de la presentación de informes. | UN | وينبغي أن ينقل رئيس اللجنة الخامسة إلى رئيس اللجنة الاستشارية الرغبات التي أعربت عنها وفود كوبا وكوستاريكا ومصر فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Además de los deseos expresados en el retiro de producir un buen documento, se comprobó que la formulación del MANUD servía también para reforzar al equipo. | UN | وإلى جانب الرغبات التي أعرب عنها في الخلوة ﻹنتاج وثيقة جيدة، فقد تبين أن عملية صياغة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية هي بدروها عملية جيدة لتشكيل الفريق. |
2. Tales medidas especiales no deberán ser contrarias a los deseos expresados libremente por los pueblos interesados. | UN | 2- لا يجوز أن تتعارض مثل هذه التدابير الخاصة مع الرغبات التي تبديها الشعوب المعنية بحرية. |
Es lamentable que, a pesar de los deseos de numerosos países en desarrollo, no se haya creado un programa para el seguimiento del derecho al desarrollo, y que ese derecho siga incluido, junto con muchas otras cuestiones importantes, en el subprograma 1; por consiguiente, el orador se pregunta cuánta atención se prestará realmente al derecho al desarrollo. | UN | ولسوء الحظ فإنه، بالرغم من الرغبات التي أبداها عديد من البلدان النامية، لم يوضع برنامج لمتابعة الحق في التنمية ولا يزال هذا الحق مدرجا ضمن كثير من القضايا الهامة الأخرى الواردة في الفقرة الفرعية 1؛ ولذلك فإنه يتساءل عن مدى الاهتمام الذي سيولى في الواقع للحق في التنمية. |
El informe, y nos alegra, ha mejorado considerablemente, acercándose a los deseos expresados por numerosos Estados Miembros. Queremos agradecer a los miembros del Consejo la labor realizada, con mención particular al Embajador Mahbubani. | UN | ومن دواعي اغتباطنا أن نقول إنه قد حدث تحسن كبير في التقرير جعله يتجاوب بشكل أفضل مع الرغبات التي أعربت عنها دول أعضاء كثيرة، ونود أن نشكر أعضاء المجلس على هذا الإنجاز، ونخص بالشكر السفير محبوباني. |
En el curso del debate preliminar sobre el proyecto de resolución, hemos tenido plenamente en cuenta los deseos expresados por algunos de nuestros colegas con respecto a este punto. | UN | وخلال المناقشات التمهيدية بشأن مشروع القرار هذا، راعينا تماما الرغبات التي أعرب عنها بعض زملائنا فيما يتعلق بهذه النقطة. |
Entonces el Reino Unido protestó contra una resolución que parecía condenar la libre consulta sobre los deseos de un pueblo colonial y que no tenía precedentes en la Cuarta Comisión, y dijo que sería escandaloso que el destino del pueblo de Gibraltar se decidiera por encima de él, en contra de sus expresos deseos, como requería la resolución. | UN | وكانت المملكة المتحدة قد شكت في ذلك الوقت من أن أي قرار يبدو وكأنه يدين مراعاة رغبات شعب مستعمَر سيكون قرارا لا سابقه له في اللجنة الرابعة، وسيكون من الأمور الشائنة تقرير مصير شعب جبل طارق في غيابه وضد الرغبات التي أعرب عنها على نحو ما يطالب به القرار. |
Rusia se guía por todos estos planteamientos, y se solidariza con los deseos expresados frecuentemente por la gran mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas en cuanto a resolver todos los litigios y desacuerdos sin imposiciones y sin ejercer la fuerza. | UN | وتسترشد روسيا بتلك النقاط، وهي تتضامن مع الرغبات التي أعربت عنها مرارا الأغلبية العظمي من أعضاء الأمم المتحدة في حل كل المنازعات والخلافات بدون إملاء وبدون استخدام القوة. |
Esperamos que el Gobierno de Myanmar entable un diálogo nacional, sin condiciones previas, a fin de lograr la reconciliación nacional y promover la democratización, teniendo realmente en cuenta al mismo tiempo los deseos expresados por la población para poder resolver pacíficamente la situación actual. | UN | ونأمل أن تشارك هذه الحكومة في حوار وطني، بدون شروط مسبقة، لتحقيق مصالحة وطنية والنهوض بالتحول الديمقراطي، على أن تراعى، بصدق، الرغبات التي أعرب عنها الشعب بغية إيجاد حل سلمي وجذري للموقف. |
Reconociendo que todas las opciones disponibles para la libre determinación son valederas a condición de ser acordes con el deseo libremente expresado del pueblo interesado y de conformidad con los principios claramente definidos que figuran en la resolución 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones de la Asamblea General, | UN | وإذ تسلم بأن جميع خيارات تقرير المصير المتاحة تعتبر صحيحة طالما أنها تتفق مع الرغبات التي تعــرب عنهــا الشعوب المعنية بحرية وأنها تطابق المبادئ المحددة بوضوح والواردة في القرارين ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥( وغيرهما من قرارات الجمعية العامة، |