aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن. |
aunque el Gobierno le organizó una visita a las cárceles de Myitkina e Insein, no tuvo ocasión de ver a los presos políticos que se encuentran en ellas. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قد رتبت له زيارة سجني مييتكينا وإنسين فإنه لم يستطع مقابلة المسجونين السياسيين هناك. |
No obstante, aunque el Gobierno ha condenado abiertamente la práctica y ha promulgado legislación a fin de prohibirla, aplicar esa legislación resultará difícil. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة أدانت بصراحة هذه الممارسة وسنت تشريعا يحظرها، إلا أن تنفيذ هذا التشريع يشكل تحديا. |
28. A pesar de que el Gobierno del Iraq se queja amargamente del embargo y las sanciones impuestas por las Naciones Unidas, ha impuesto por su parte, un bloqueo interno mucho más grave. | UN | ٢٨ - وعلى الرغم من أن الحكومة العراقية تشكو بمرارة من الحظر ومن الجزاءات التي فرضتها عليها اﻷمم المتحدة، فإنها تمارس من ناحيتها حظرا داخليا أشد قسوة وخطورة. |
si bien el Gobierno Provisional estaba plenamente comprometido con la política de los regresos, éstos seguían siendo insuficientes. | UN | وأنه على الرغم من أن الحكومة المؤقتة ملتزمة تماما بإنجاز عمليات الإعادة فما زالت تلك العمليات غير كافية. |
pese a que el Gobierno asigna fondos a las actividades de protección del medio ambiente, en su mayoría para luchar contra la degradación del suelo, hasta la fecha no se han realizado esfuerzos por movilizar fondos a nivel internacional dado que el PNA no se había concluido todavía. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة ترصد اعتمادات لحماية البيئة، ومعظمها من أجل مكافحة تدهور الأرض، ففي الحقيقة أنه لم يتم العمل حتى الآن على حشد أموال على الصعيد الدولي، حيث إنه لم يتم وضع برنامج العمل الوطني في صيغته النهائية. |
Al parecer, el mecanismo nacional de la mujer en Eslovenia no es parte integral del Gobierno, aunque el Gobierno es responsable de la aplicación de instrumentos internacionales como la Convención. | UN | ولا يبدو أن الآلية النسائية الوطنية السلوفينية جزء لا يتجزأ من الحكومة، على الرغم من أن الحكومة مسؤولة عن تنفيذ هذه الصكوك الدولية مثل الاتفاقية. |
aunque el Gobierno seguirá buscando formas de armonizar la legislación, los diferentes sectores de la sociedad nigeriana conservarán sus tradiciones legislativas y el Gobierno también seguirá protegiendo esos valores. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة ستواصل التماس سبل المواءمة بين التشريعات فستحتفظ القطاعات المختلفة من المجتمع النيجيري بتقاليدها التشريعية كما ستواصل الحكومة حماية تلك القيم. |
aunque el Gobierno puede intervenir, ello no resuelve la cuestión. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة لا تستطيع التدخل، إلا أن هذا الإجراء لا يحل المشكلة. |
aunque el Gobierno está proporcionando harina enriquecida con hierro al cerca de un 10% de la población, el estado nutricional de las mujeres embarazadas sigue siendo motivo de una gran preocupación. | UN | وأضافت قائلة إنه على الرغم من أن الحكومة توفر الدقيق المغنى بالحديد لنحو 10 في المائة من السكان، تظل الحالة التغذوية للنساء الحوامل مدعاة للقلق الشديد. |
aunque el Gobierno anterior no había tenido mucho éxito a dicho respecto, la representante esperaba que la situación cambiase durante el mandato del nuevo Gobierno. | UN | وأضافت الممثلة بأنه على الرغم من أن الحكومة السابقة لم تحرز نجاحا بشأن هذه المسألة، فانها تأمل في حدوث تغييرات أثناء عهد الحكومة الجديدة. |
aunque el Gobierno liberiano era lastimosamente culpable y aunque condenamos rotundamente la esclavitud de cualquier tipo, ese intento por parte de la Sociedad de las Naciones de socavar la soberanía de Liberia fue un subterfugio siniestro e hipócrita cuyo único propósito era perpetuar un mito racista enraizado en una ignorancia muy destructiva. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة الليبرية كانت على خطأ تماما، ومع أننا ندين بشدة العبودية أيا كان نوعها، فإن تلك المحاولة من جانب عصبة اﻷمم لتقويض سيادة ليبريا كانت حيلة خبيثة متسمة بالنفاق هدفها الوحيد هو إدامة خرافة عنصرية متأصلة في الجهل المدمر أشد التدمير. |
aunque el Gobierno sigue expresando su oposición a la idea, hay indicios de que la cuestión podría reactivarse más adelante. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة لا تزال تعلن معارضتها للفكرة، فإنه قد ورد ما يشير إلى أن من الممكن متابعة العمل على تنفيذها في مرحلة لاحقة. |
aunque el Gobierno sugirió que las actividades se desarrollaran en la residencia de Daw Aung San Suu Kyi por el bien de su seguridad y de la paz y el orden público, la Liga hizo caso omiso de la sugerencia del Gobierno y amenazó con seguir celebrando dichas actividades. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اقترحت أنه ينبغي القيام بهذه اﻷنشطة في مقر داو أونغ سان سو كيي ﻷسباب تتعلق باﻷمن والسلامة والهدوء، لم تأبه العصبة باقتراح الحكومة وهددت بمواصلة هذه اﻷنشطة. |
A pesar de que el Gobierno, con la colaboración activa de las organizaciones no gubernamentales, ha realizado grandes esfuerzos para aplicar dichas leyes y reglamentos, es bien sabido que siguen ocurriendo violaciones de los derechos del niño. | UN | ٥ - وعلى الرغم من أن الحكومة قد بذلت جهدا كبيرا، بمشاركة نشطة من المنظمات غير الحكومية، في تنفيذ هذه القوانين والقواعد، فلا تزال حقوق الطفل تتعرض لﻹساءة، كما هو معلوم جيدا. |
Dado que los funcionarios públicos no están autorizados a constituir partidos, algunos han cuestionado la legalidad de esa acción, a pesar de que el Gobierno hubiera dictaminado que los ministros no eran, de hecho, funcionarios públicos. | UN | وبما أنه لا يُسمح لموظفي الخدمة المدنية بتكوين أحزاب، فقد شكك البعض في ما إذا كان هذا أمرا قانونيا على الرغم من أن الحكومة قضت بأن الوزراء ليسوا في الواقع موظفين مدنيين. |
Actualmente las negociaciones con las FNL están estancadas, a pesar de que el Gobierno nombró a un equipo negociador compuesto por 8 miembros y de que las FNL anunciaron la constitución de un equipo de 80 miembros para las negociaciones. | UN | والمفاوضات مع قوات التحرير الوطنية هي الآن مجمدة، على الرغم من أن الحكومة قامت بتعيين فريق للتفاوض مؤلف من ثمانية أعضاء، ومن أن قوات التحرير الوطنية أعلنت عن تشكيل فريق مؤلف من 80 عضواً لإجراء المفاوضات. |
si bien el Gobierno ha trabajado sin descanso para aplicar la Convención, los recursos son muy limitados. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة تعمل دون كلل لتنفيذ الاتفاقية فإن الموارد محدودة للغاية. |
si bien el Gobierno había fijado metas para aumentar el número de mujeres en casi todas las esferas de la administración pública, no se aplicaban sanciones en caso de que no se cumplieran esos objetivos. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قد وضعت أرقاما مستهدفة لزيادة عدد النساء في كل مجال من مجالات الخدمة المدنية تقريبا، فإنه لا تسري أية جزاءات في حالة عدم بلوغ هذه اﻷرقام. |
pese a que el Gobierno asignaba el 50% de su presupuesto a las necesidades sociales, la obtención de recursos suficientes seguía siendo un problema. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة تخصص 50 المائة من ميزانيتها لتلبية الاحتياجات الاجتماعية، فإن الحصول على موارد كافية لا يزال يشكل مصدرا للقلق. |
A estas deficiencias se suman la falta de eficacia de la Inspectoría General de la PNC, pese a que el Gobierno la ha dotado de los recursos que requiere para el desempeño de sus funciones, y de la Unidad de Investigación Disciplinaria de la PNC en la tramitación de casos. | UN | وإلى جانب هذه النقائص، تنعدم الكفاءة لدى اﻹدارة العامة للتفتيش التابعة للشرطة المدنية الوطنية على الرغم من أن الحكومة جهزتها بالموارد اللازمة ﻷداء وظائفها وتفتقر وحدة التحقيقات التأديبية الى الكفاءة في تصريف القضايا. |
25. si bien el Gobierno es un empleador de importancia, el sector no estructurado de la economía es muy considerable, lo que plantea un problema para los esfuerzos del Gobierno por incorporar las actividades económicas no estructuradas al sector estructurado. | UN | 25 - وقالت إنه على الرغم من أن الحكومة رب عمل رئيسي، فإن القطاع غير النظامي للاقتصاد كبير جدا، مما يثير مشكلة للحكومة في مساعيها لإدخال الأنشطة الاقتصادية غير النظامية في القطاع النظامي. |