Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. | UN | ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها. |
A pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
La Autoridad Palestina también debe asumir las responsabilidades que le impone la hoja de ruta, pese a las dificultades que afronta. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها. |
pese a las dificultades que plantea la negociación de principios internacionales de política ecológica de las empresas, se consiguieron progresos en la formulación de principios relativos a la ordenación del medio ambiente, con varias referencias específicas a las empresas transnacionales. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تكتنف التفاوض بشأن مبادئ عامة تتعلق بالسياسة البيئية الدولية للشركات فإنه قد تحقق تقدم في صياغة مبادئ تشمل الادارة البيئية، مع الاشارة بالتحديد، عدة مرات، إلى الشركات عبر الوطنية. |
Hoy podemos afirmar que, a pesar de las dificultades con que hemos tropezado en nuestro camino hacia el establecimiento de la democracia, se han obtenido resultados alentadores y tangibles. | UN | واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة. |
Espero haber salido airoso a pesar de las dificultades que hemos afrontado al adentrarnos en nuestra labor. | UN | وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا. |
El Pakistán cree que, a pesar de las dificultades que han surgido para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional, esto sigue siendo un objetivo factible e importante para la región y para la comunidad internacional. | UN | وتعتقد باكستان أن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، على الرغم من الصعوبات التي ووجهت في إنشائها، لا تزال هدفا ممكنا وهاما بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي على السواء. |
A pesar de las dificultades que hemos tenido para aceptar algunas de las disposiciones de la declaración presidencial, hemos decidido unirnos al consenso para facilitar el funcionamiento normal de la Conferencia y asegurar su contribución al desarme. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي نجدها في قبول بعض أحكام إعلان الرئيس، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء لتيسير السير الطبيعي ﻷعمال المؤتمر وضمان مساهمته في نزع السلاح. |
Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. | UN | وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، تقدما على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من انخفاض التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
A pesar de las dificultades que todavía persisten para introducir la perspectiva de género en la producción estadística nacional, se pueden destacar algunos logros a lo largo del período. | UN | على الرغم من الصعوبات التي ما زالت تعترض سبيل إدماج المنظور الجنساني في إنتاج الإحصاءات الوطنية فإنه يمكن تسليط الضوء على بعض المنجزات التي تحققت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Esas iniciativas de integración regional habían seguido adelante a pesar de las dificultades que entrañaba la coyuntura internacional del momento y la disminución de la cooperación tradicional Norte-Sur. | UN | وقد أحرزت هذه الجهود، التي ترمي إلى التكامل الإقليمي، شيئا من التقدم على الرغم من الصعوبات التي تفرضها البيئة الدولية الحالية، وأيضا على الرغم من هبوط التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
Hemos visto que —pese a las dificultades que pueden haber existido en Nigeria— cuando su equipo de fútbol tuvo una buena actuación en la Copa del Mundo pareció que Nigeria se unía un poco más. | UN | لقد رأينا أن نيجيريا، على الرغم من الصعوبات التي كانت قائمة فيها، كانت كلها على ما يبدو تتقدم نحو اﻷفضل عندما كان فريقها لكرة القدم يبلي بلاء حسنا في مباريات كأس العالم. |
Además, será esencial que todos los participantes tengan acceso a las campañas políticas, pese a las dificultades que imponen la situación económica y la existencia de una zona de separación entre la Región y Croacia propiamente dicha. | UN | وسيلزم تمكين جميع المشاركين من تنظيم الحملات السياسية، على الرغم من الصعوبات التي تفرضها الحالة الاقتصادية ووجود منطقة عازلة على حد سواء بين المنطقة وكرواتيا ذاتها. |
A ese respecto, pese a las dificultades que se han encontrado ocasionalmente, relativas en particular a la reunión de datos estadísticos, estoy satisfecho por la cooperación recibida del Gobierno del Iraq. | UN | ومن هذه الناحية، وعلى الرغم من الصعوبات التي تصادف في بعض الأحيان والتي تتعلق على نحو خاص بجمع البيانات الإحصائية، فإني أشعر بالارتياح إزاء التعاون الذي تبديه حكومة العراق. |
39. pese a las dificultades que atraviesa, Belarús se esfuerza por cumplir sus obligaciones financieras con la Organización. | UN | 39- وأوضح أن بيلاروس، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها، تعمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها المالية حيال المنظمة. |
La secretaría de la UNCTAD había tratado de cumplir su mandato con honradez y sinceridad, a pesar de las dificultades con que tropezaba por los escasos recursos disponibles y la oposición de algunos Estados a su mandato. | UN | وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها. |
A pesar de las dificultades con que tropieza para consolidar sus estructuras económicas y (Sra. Al-Hamami, Yemen) sociales, el Yemen ha logrado sentar las bases de la democracia y crear una vida política basada en el principio de alternancia pacífica en el ejercicio del poder. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجه اليمن في مجال اصلاح هياكلها الاقتصادية والاجتماعية فإنها قد توصلت الى ترسيخ قواعد الديمقراطية وإيجاد حياة سياسية على أساس مبدأ التداول السلمي للسلطة. |
A pesar de las dificultades con que han tropezado, las Naciones Unidas no solamente han podido sobrevivir sino que han fortalecido considerablemente su papel en la solución de los problemas mundiales. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها اﻷمم المتحدة، فإن هذه المنظمة لم تكن قادرة على البقاء فحسب، بل استطاعت أيضا أن تعزز، الى حد بعيد، دورها في حل المشاكل العالمية. |
La República Popular Democrática de Corea proseguirá sus esfuerzos tendientes a la reunificación del país sobre la base del fomento del diálogo entre el Norte y el Sur, pese a las dificultades con que se tropiece en esta vía. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل جهودها لتحقيق إعادة توحيد البلد عن طريق الحوار بين الشمال والجنوب على الرغم من الصعوبات التي تلاقيها في هذا السبيل. |
La oradora encomia los esfuerzos de muchos Estados Miembros, en particular los países en desarrollo que han pagado sus cuotas a pesar de las dificultades a las que se enfrentan. | UN | 30 - وأثنت على الجهود التي يبذلها العديد من الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية التي سددت اشتراكاتها المختلفة على الرغم من الصعوبات التي تواجهها. |
La evolución democrática en el ámbito político, a pesar de las dificultades por las que atraviesa el país, ha conducido al mantenimiento del Partido Baas en la dirección de los asuntos públicos. | UN | فعلى الرغم من الصعوبات التي يشهدها البلد، أدى التطور الديمقراطي الذي استمر في المجال السياسي إلى بقاء حزب البعث في إدارة الشؤون العامة. |