Las familias proveen apoyo emocional y sirven para cultivar el bienestar social y económico. | UN | ان اﻷسر توفر الدعم المعنوي وتغذي الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
La cooperación con las instituciones de las Naciones Unidas, especialmente con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), ha mejorado el bienestar social y económico de los habitantes de Letonia. | UN | إن التعاون مع مؤسسات اﻷمم المتحدة، وخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عزز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لسكان لاتفيا. |
Esa acción debe estar centrada en las personas y encaminada a promover plenamente el bienestar social y económico de los pueblos del mundo. | UN | وينبغي أن يكون هذا العمل منصبا على البشر، ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم بصورة كاملة. |
Preocupados por el bienestar socioeconómico de todo el pueblo de Sierra Leona; | UN | وحرصا منهما على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعب سيراليون بأكمله، |
En conjunto, estos adelantos impulsan el crecimiento y contribuyen a un mejoramiento general del bienestar social y económico de la población. | UN | وتتضافر هذه المكاسب لحفز النمو والمساهمة في إحداث تحسينات واسعة النطاق على صعيد الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان. |
Cuba y los cubanos mantienen el control no sólo de su destino sino también del bienestar socioeconómico de los cubanos. | UN | إن كوبا وشعبها يسيطران ليس فقط على مصيرهما، بل أيضا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للكوبيين. |
Estas iniciativas deben centrarse en el ser humano y destinarse a promover el bienestar social y económico de los pueblos del mundo. | UN | هذه الجهود ينبغي أن يكون مركزها الإنسان، وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم. |
Los desastres naturales afectan tanto a los países industrializados como a los países en desarrollo. Sin embargo, su incidencia negativa en el bienestar social y económico se deja sobre todo sentir en estos últimos, en particular en los menos adelantados. | UN | وقد تقع الكوارث الطبيعية في البلدان الصناعية أو في البلدان النامية على حد سواء ولكن تأثيرها السلبي على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي يكون أشد وطأة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Los patrocinadores de este proyecto de resolución consideramos que en él se aborda una cuestión de gran importancia no sólo para los países que buscan promover el bienestar social y económico de sus pueblos, sino también para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ونعتقد، نحن المقدميــن لمشروع القرار، أنه يتناول قضية ذات أهمية كبيرة ليس فحسب بالنسبة للبلدان التي تسعى الى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوبها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Los derechos de propiedad intelectual deben ejercerse en beneficio mutuo de los productores y los usuarios de conocimientos tecnológicos y de una manera que favorezca el bienestar social y económico y establezca un equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | وينبغي أن تحقق حقوق الملكية الفكرية المنفعة المشتركة لمنتجي المعرفة التكنولوجية ومستخدميها، بالأسلوب الذي يحقق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي والتوازن بين الحقوق والواجبات. |
Si se avanza en este aspecto se podrán reducir los peligros mundiales y ahorrar recursos que son vitales para el bienestar social y económico. | UN | ويمكن لإحراز تقدم هنا أن يؤدي إلى تقليل التهديدات العالمية وإنقاذ الموارد الحيوية من أجل الرفاه الاجتماعي والاقتصادي معا. |
Los bosques y las tierras arboladas son fundamentales para el bienestar social y económico. | UN | 173 - للغابات والأحراج أهمية حيوية في الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للناس. |
Los objetivos del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio incluían la transferencia y difusión de tecnología para el beneficio mutuo de productores y usuarios de conocimientos tecnológicos con miras a promover el bienestar social y económico. | UN | وتشمل أهداف الاتفاق المتعلق بجوانب التجارة المتصلة بحقوق الملكية الفكرية نقل التكنولوجيا ونشرها بطريقة تفيد كلاً من منتجي المعارف التكنولوجية ومستخدميها وتؤدي إلى الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
Con este propósito, la propuesta contempla la posibilidad de que la comunidad internacional coordine los esfuerzos encaminados a lograr acciones centradas en las personas y destinadas a fomentar el bienestar social y económico de la población. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يتوخى الاقتراح تنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل اتخاذ إجراء ينصب تركيزه على الإنسان ويرمي إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للشعوب. |
El desarrollo de las mujeres y los niños mediante el deporte debe ocupar un lugar especial en nuestro afán por mejorar el bienestar socioeconómico de nuestro pueblo. | UN | إن تنمية النساء والأطفال من خلال الرياضة يجب أن تشغـل مكانة خاصة في سعينا لتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعبنا. |
En África, las sequías suelen provocar hambrunas y alterar el bienestar socioeconómico de grandes sectores de la población. | UN | وكثيراً ما تؤدي حالات الجفاف في أفريقيا إلى المجاعة وإلى اختلال الرفاه الاجتماعي والاقتصادي على نطاق واسع. |
El cambio climático ya ha tenido grandes repercusiones en el bienestar socioeconómico. | UN | وقد كان أثر تغير المناخ على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي كبيرا بالفعل. |
Entre las funciones del poder ejecutivo figuran la presentación de leyes, el mantenimiento del orden público, y la promoción del bienestar social y económico. | UN | وتتضمن السلطة التنفيذية وضع التشريعات، وحفظ القانون والنظام، وتعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
Indonesia, convencida de que la familia desempeña un papel decisivo en el fomento y el mantenimiento del bienestar económico y social, ha desempeñado un papel activo en el primer Foro Ministerial sobre las Familias del Asia Oriental, celebrado en Hanoi en abril de 2004. | UN | وقالت إن إندونيسيا قامت بدور نشط في المنتدى الوزاري الأول المعني بالأسر لشرق آسيا المعقود في هانوي في نيسان/أبريل 2004، وذلك إيمانا منها بأن الأسرة تلعب دورا حاسما في تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي والمحافظة عليه. |
También es necesario aplicar un enfoque a largo plazo centrado en las personas y en la promoción de su bienestar social y económico. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
El grado de protección de la salud maternoinfantil es un indicador muy importante del nivel de bienestar social y económico de un país. | UN | وتمثل حماية صحة الأمهات والأطفال مؤشرا هاما جدا لمستوى الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |