ix) La obstaculización del desempeño de las funciones oficiales de los funcionarios del órgano ejecutivo encargado específicamente del control estatal de las exportaciones y de otros órganos estatales que se ocupan del control estatal de las exportaciones durante el desempeño por éstos de sus funciones oficiales, o el incumplimiento de las exigencias legítimas de esas personas; | UN | `9` تعطيل أداء الواجبات الرسمية لموظفي السلطة المعنية بالرقابة على الصادرات وهيئات الدولة الأخرى التي لها دور في الرقابة الحكومية على الصادرات خلال أدائهم لواجباتهم الرسمية أو التقصير في الالتزام بالتدابير المشروعة التي يطلب مراعاتها هؤلاء الموظفون؛ |
Los mismos criterios discriminatorios por motivos ideológicos que rigen en otros ámbitos pueden también ser aplicables en el marco de estas empresas, con lo que el control gubernamental sobre los trabajadores queda asegurado. | UN | ويسمح ذلك بأن تطبق هذه الشركات ذات المعايير التمييزية ﻷسباب عقائدية، وهي معايير سائدة في مجالات أخرى، اﻷمر الذي يكفل استمرار الرقابة الحكومية على العمال. |
d) El Gobierno de Myanmar debería tomar medidas para facilitar y garantizar el disfrute de las libertades de opinión, expresión y asociación, en particular despenalizando la expresión de opiniones contrarias, renunciando a su control sobre los medios de comunicación y sobre los círculos literarios y artísticos y permitiendo la formación de sindicatos organizados independientemente; | UN | )د( ينبغي لحكومة ميانمار اتخاذ الخطوات لتسهيل وضمان التمتع بحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، وخاصة عدم تجريم التعبير عن اﻵراء المعارضة، والتخلي عن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام والجمعيات الادبية والفنية، والسماح بتشكيل اتحادات عمال مستقلة ومنظمة. |
:: La Ley núm. 549-IV, de 20 de febrero de 2003, sobre el control estatal de las transferencias internacionales de bienes militares y de doble uso (en su forma enmendada); | UN | :: قانون أوكرانيا رقم 549 - رابعا، المؤرخ 20 شباط/فبراير 2003 ' ' بشأن الرقابة الحكومية على نقل حيازة البضائع ذات الطبيعة العسكرية والاستخدام المزدوج على الصعيد الدولي`` (وتعديلاته)؛ |
De conformidad con el artículo 61 del Código Civil de Saparmurat Turkmenbashi, de 17 de julio de 1998, el Ministerio de Justicia está encargado del control estatal de la legalidad de las actividades de las organizaciones y fundaciones públicas. | UN | وفقا للمادة 61 من القانون المدني لتركمانستان Saparmurat Turkmenbashi المؤرخ 17 تموز/يوليه 1998، تمارس وزارة العدل الرقابة الحكومية على مشروعية الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات والصناديق العامة. |
Mejorar el sistema de control estatal de la entrada y la estancia de ciudadanos extranjeros en la Federación de Rusia; | UN | - تحسين نظام الرقابة الحكومية على دخول الرعايا الأجانب إلى أراضي الاتحاد الروسي وإقامتهم فيه؛ |
Por ello, acogemos con beneplácito la iniciativa reciente de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito de apoyar las medidas de control de los Estados en los países en desarrollo, proporcionando equipo y capacitación para luchar contra el tráfico ilícito por medio de contenedores marítimos de carga. | UN | ولذلك نرحب بالمبادرة الأخيرة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لدعم تدابير الرقابة الحكومية على الموانئ في البلدان النامية، بإتاحة التدريب لها وتزويدها بالمعدات اللازمة لاستهداف الاتجار غير المشروع عن طريق حاويات الشحن البحري. |
Al tener que depender la población iraquí de los suministros de asistencia humanitaria había aumentado el control del Gobierno sobre las vidas de los individuos en detrimento de la iniciativa y la autosuficiencia personal. | UN | ٢٧ - وأدى اعتماد السكان العراقيين على اﻹمدادات اﻹنسانية إلى زيادة الرقابة الحكومية على حياة اﻷفراد على حساب المبادرات الشخصية والاكتفاء الذاتي. |
Gracias a los esfuerzos multilaterales del Proceso de Kimberley, hemos avanzado notablemente en un período de tiempo relativamente corto para controlar los flujos de diamantes procedentes de zonas de conflicto, incluso mediante la intensificación de la supervisión gubernamental de la industria. | UN | وعن طريق الجهود المتعددة الأطراف في عملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما ملموسا خلال وقت قصير نسبيا في السيطرة على تدفقات الماس الممول للصراع، بما في ذلك عن طريق زيادة الرقابة الحكومية على الصناعة. |
Resolución 21/1 Fortalecimiento de la supervisión por el Estado de los servicios de seguridad privada civil y contribución de esos | UN | القرار 21/1 تعزيز الرقابة الحكومية على الخدمات الأمنية الخاصة وإسهام هذه الخدمات |
- Ley No. 521 de control estatal de las exportaciones de armas, equipo militar y artículos de doble uso, de 13 de diciembre de 1997; | UN | :: قانون جمهورية طاجيكستان رقم 521 " بشأن الرقابة الحكومية على تصدير معدات التسليح والتكنولوجيات الحربية والمنتجات ذات الاستخدام المزدوج " المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1997؛ |
-- Donetsk y Chernovtsy. 22. Un aspecto importante de la lucha contra la trata de personas es el aumento de la eficacia del control estatal de las actividades de empresas intermediarias autorizadas para conseguir empleo para ciudadanos ucranianos en el extranjero. | UN | 22 - ويتمثل أحد الجوانب الهامة لمكافحة الاتجار بالبشر في تعزيز الرقابة الحكومية على أنشطة الشركات الوسيطة، التي لديها تراخيص بتأمين فرص عمل للمواطنين الأوكرانيين في الخارج. |
De conformidad con el artículo 24 de la Ley de control estatal de las transferencias internacionales de bienes militares y de doble uso, constituyen infracciones de la legislación en materia de control estatal de las exportaciones las siguientes: | UN | ووفقاً للمادة 24 من قانون أوكرانيا ' ' بشأن الرقابة الحكومية على نقل حيازة البضائع ذات الطبيعة العسكرية والاستخدام المزدوج على الصعيد الدولي``، تشمل الانتهاكات في هذا المجال من الرقابة على الصادرات ما يلي: |
Acompañaron a esa medida otras más directas, como el aplazamiento o la cancelación de proyectos de inversión pública, un cumplimiento más estricto de los límites de crédito y el restablecimiento del control gubernamental sobre determinados precios. | UN | وصاحبتها تدابير أخرى مباشرة بقدر أكبر، منها تأجيل أو إلغاء مشاريع الاستثمار العام والتنفيذ اﻷكثر صرامة للحدود القصوى للائتمان وإعادة فرض الرقابة الحكومية على بعض اﻷسعار. |
Los mismos criterios discriminatorios por motivos ideológicos que rigen en otros ámbitos pueden también ser aplicables en el marco de estas empresas, con lo que el control gubernamental sobre los trabajadores queda asegurado. | UN | ويسمح ذلك بأن تطبق هذه الشركات ذات المعايير التمييزية ﻷسباب عقائدية، وهي معايير سائدة في مجالات أخرى، اﻷمر الذي يكفل استمرار الرقابة الحكومية على العمال. |
La CHRI indicó que, pese a ello, la ley permitía al Presidente nombrar a seis de los siete miembros de dicho organismo y que en la práctica había incrementado el control gubernamental sobre los medios de comunicación. | UN | غير أن هذا القانون يجيز للرئيس، وفق ما ذكرته مبادرة بلدان الكومنولث لحقوق الإنسان، تعيين ستة أعضاء من أصل سبعة أعضاء تتألف منهم الهيئة، وقد زاد عملياً من حجم الرقابة الحكومية على وسائط الإعلام. |
10) El Gobierno de Myanmar debería tomar medidas para facilitar y garantizar el disfrute de las libertades de opinión, expresión y asociación, en particular despenalizando la expresión de opiniones contrarias, renunciando al control sobre los medios de comunicación y las obras literarias y artísticas. | UN | )١٠( ينبغي لحكومة ميانمار أن تتخذ خطوات لتيسير وضمان التمتع بحريات الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، وذلك خاصة بنزع الصفة الجرمية عن التعبير عن اﻵراء المعارضة وبالتخلي عن الرقابة الحكومية على وسائل اﻹعلام والجمعيات اﻷدبية والفنية. |
f) El Gobierno de Myanmar debería tomar medidas para facilitar y garantizar el disfrute de las libertades de opinión, expresión y asociación, en particular despenalizando la expresión de opiniones de oposición, y renunciando a su control sobre los medios de comunicación y sobre los círculos literarios y artísticos. | UN | )و( ينبغي لحكومة ميانمار أن تتخذ خطوات لتيسير وضمان التمتع بحريات الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، وذلك خاصة بنزع الصفة الجرمية عن التعبير عن اﻵراء المعارضة وبالتخلي عن الرقابة الحكومية على وسائل اﻹعلام والجمعيات اﻷدبية والفنية. |
8) La obstaculización del desempeño de las funciones oficiales de los funcionarios del órgano ejecutivo facultado específicamente para tratar cuestiones relacionadas con el control estatal de las exportaciones y de otros organismos estatales que se ocupan del control estatal de las exportaciones durante el desempeño por éstos de sus funciones oficiales o el incumplimiento de las exigencias legítimas de esas personas; | UN | 8 - عرقلة أداء المهام الوظيفية لموظفي هيئة السلطة التنفيذية المفوضة خصيصا للنظر في مسائل الرقابة الحكومية على الصادرات، والهيئات الحكومية الأخرى التي تمارس الرقابة الحكومية على الصادرات، أثناء أداء واجباتهم الرسمية، أو عدم استيفاء المطالب المشروعة لهؤلاء الموظفون؛ |
En tanto Estado independiente, Ucrania participa activamente en el establecimiento y desarrollo de un sistema de seguridad mundial y europeo, uno de cuyos principales elementos es el control estatal de las exportaciones de bienes militares, artículos de doble uso y otras mercancías, incluidas aquellas que puedan ser utilizadas para la fabricación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. | UN | تعد أوكرانيا، بوصفها بلدا مستقلا، مشاركا نشطا في إنشاء وتطوير نظام أمني أوروبي على الصعيدين العالمي والإقليمي. ويتمثل عنصر بالغ الأهمية من عناصر هذا النظام في الرقابة الحكومية على الصادرات من البضائع العسكرية والبضائع ذات الاستخدام المزدوج وغيرها من البضائع، بما فيها تلك التي يمكن استخدامها لإنتاج أسلحة دمار شامل ووسائل إيصالها. |
84. Deberían adoptarse medidas urgentes para garantizar y fomentar el disfrute de las libertades de opinión, expresión y asociación, en especial suprimiendo los delitos de opinión y abandonando el control de los medios de comunicación y de las obras literarias y artísticas. | UN | ٤٨- ينبغي اتخاذ خطوات عاجلة لتيسير وضمان التمتع بحريات الرأي، والتعبير، وتكوين الجمعيات، وبخاصة من خلال إلغاء تجريم التعبير عن آراء معارضة، والتخلي عن الرقابة الحكومية على أجهزة اﻹعلام واﻷعمال اﻷدبية والفنية. |
De hecho, los administradores de todas las empresas turísticas relacionadas con un agente de turismo extranjero llamado " Cubamor " fueron despedidos, puesto que se supo que ese agente organizaba viajes de hombres solos a Cuba para que se alojaran en hoteles de calidad mediana fuera de La Habana donde el control del Gobierno sobre los contactos con jóvenes locales era mínimo o inexistente. | UN | وبالفعل، أقيل مديرو جميع الشركات المتعاملة مع شركة أجنبية معينة لتنظيم الرحلات السياحية تسمى " Cubamor " لمّا تبيّن أن هذه الشركة تنظم رحلات للرجال وحدهم إلى كوبا للإقامة في فندق من درجة متوسطة يقع خارج هافانا ويُعرف بأن الرقابة الحكومية على الاتصالات مع الشباب الكوبيين فيه قليلة أو معدومة(9). |
c) Recordó su decisión 2011/257, de 28 de julio de 2011, y tomó nota de la decisión 21/1 de la Comisión, titulada " Fortalecimiento de la supervisión por el Estado de los servicios de seguridad privada civil y contribución de esos servicios a la prevención del delito y la seguridad de la comunidad " ; | UN | (ج) أشار إلى مقرره 2011/257 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2011، وأحاط علما بقرار اللجنة 21/1 المعنون ' ' تعزيز الرقابة الحكومية على الخدمات الأمنية الخاصة وإسهام هذه الخدمات في منع الجريمة وسلامة المجتمع``؛ |