Hoy conmemoramos la abolición de la trata de esclavos pero debemos reconocer que la lucha contra la esclavitud continúa. | UN | واليوم، نحيي ذكرى إلغاء تجارة الرقيق، ولكن يجب أن ندرك أن النضال ضد الرقّ مستمر. |
Nabuco hizo campaña contra la esclavitud en la Cámara de Representantes y en 1880 creó la Sociedad Brasileña contra la esclavitud. | UN | فقد قاد نابوكو حملة ضد الرقّ في مجلس النواب، وأنشأ الجمعية البرازيلية لمكافحة الرقّ عام 1880. |
Igualmente, apoyamos la iniciativa de construir un monumento permanente a las víctimas de la esclavitud y la trata transatlántica de esclavos en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | كما أننا ندعم المبادرة ببناء نصب تذكاري دائم لضحايا الرقّ وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي في مقرّ الأمم المتحدة. |
La ratificación de la decimotercera enmienda a la Constitución de los Estados Unidos a finales de ese año garantizó el fin de la esclavitud en los Estados Unidos. | UN | والتصديق على التعديل الثالث عشر لدستور الولايات المتحدة، في وقت لاحق من تلك السنة، كفل نهاية الرقّ في الولايات المتحدة. |
Ello exige que trabajemos juntos con espíritu de cooperación internacional para librar a nuestro mundo de estas formas modernas de esclavitud. | UN | وهذا يستدعي أن نعمل معاً بروح من التعاون الدولي لإنقاذ عالمنا من هذه الأشكال الحديثة من الرقّ. |
la esclavitud es uno de los más grandes flagelos en la historia de las naciones y de la humanidad. | UN | إنّ الرقّ هو احدى أكبر الوصمات في تاريخ الأمم والبشرية. |
También y en menor proporción, se registra la presencia en la Región Insular el grupo étnico de los fernandinos, oriundos de Liberia, Sierra Leona y Cuba desde los tiempos de la esclavitud. | UN | وثمّة أيضًا مجموعة صغيرة من قوم الفرناندينو وهم مجموعة عرقية من الكريول أتوا من ليبيريا وسيراليون وكوبا في زمن الرقّ. |
41. Con referencia a los párrafos 1 y 2, en Jamaica están prohibidas la esclavitud y la servidumbre. | UN | ١٤- فيما يتعلق بالفقرتين ١ و٢ فإن الرقّ والاتجار بالعبيد محظوران في جامايكا. |
Declaró que la esclavitud era la primera forma de mundialización de la historia porque vinculaba tres continentes a través de la explotación económica y el traslado forzado de poblaciones. | UN | وقال إن الرقّ كان أول شكل من أشكال العولمة في التاريخ لأنه ربط بين ثلاث قارات من خلال الاستغلال الاقتصادي ونقل السكان قسراً. |
Afirmó que esas diferencias contemporáneas por motivos raciales eran imputables a la presencia generalizada durante mucho tiempo y en gran escala de la esclavitud en la historia del Brasil. | UN | وقال إن أصل هذه التفاوتات العرقية المعاصرة في البرازيل يعود إلى انتشار الرقّ على مدى زمن طويل، وعلى نطاق واسع في تاريخ البرازيل. |
Algunos las tratan como miembros de la familia del empleador, mientras que otras son explotadas y sometidas a condiciones que, en algunos casos, equivalen a la esclavitud, el trabajo forzado, la servidumbre o la explotación sexual. | UN | وبعضهن يعاملن كعضوات في أسرة رب العمل، بينما تُستغَل أخريات ويتعرضن لظروف تعادل فعلا في بعض الحالات الرقّ أو السخرة أو الاستعباد أو الاستغلال الجنسي. |
Proyecto de resolución A/C.3/61/L.7: Mejorar la coordinación de las iniciativas encaminadas a combatir la esclavitud y la trata de seres humanos | UN | مشروع القرار A/C.3/61/L.7: زيادة تنسيق الجهود المبذولة لمكافحة الرقّ والاتجار بالأشخاص |
Esas actividades nos han permitido arrojar luz sobre la historia de la esclavitud y la trata transatlántica de esclavos y propiciar un debate sobre las razones, las consecuencias y el legado de la trata de esclavos. | UN | فقد مكَّنتنا تلك الأنشطة من تسليط الضوء على تاريخ الرقّ وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وتحفيز مناقشة أسباب تجارة الرقيق وعواقبها وإرثها. |
En la Declaración Universal de Derechos Humanos se proclama que nadie debe ser sometido a la esclavitud ni a la servidumbre y que la esclavitud y la trata de esclavos deben proscribirse en todas sus formas. | UN | والإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعتبر أنه ينبغي عدم الإبقاء على أي شخص في الرقّ أو الاستعباد، وأنه ينبغي حظر الرق وتجارة الرقيق بجميع أشكالها. |
Aunque es mucho lo que se ha dicho de la tragedia de la esclavitud y de su naturaleza terrible, ni la grave injusticia humanitaria de ese sistema pernicioso ni los consiguientes abusos de los derechos humanos se han abordado debidamente a nivel mundial. | UN | وعلى الرغم من أنه قيل الكثير عن مأساة الرقّ وطبيعتها المروِّعة، لم يعالج يوماً معالجة ملائمة، على المستوى العالمي، الظلم الإنساني الخطير من النظام المؤذي ولا الإساءات الملازمة لحقوق الإنسان. |
No debemos olvidar que es importante que la comunidad internacional debe dar al menos un primer paso en la dirección correcta al rendir homenaje a las víctimas de la esclavitud y de la trata de esclavos y reconocer esta tragedia. | UN | ولكي لا ننسى، من المهم أن يخطو المجتمع الدولي خطوة أولى، على الأقل، في الاتجاه الصحيح، بالتعويض على ضحايا الرقّ وتجارة الرقيق، وبالإقرار بالمأساة. |
Nos honra formar parte humildemente de la iniciativa de erigir un monumento para honrar y recordar a las víctimas de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos. | UN | ومن دواعي تواضعنا واعتزازنا أن نكون جزءاً من المبادرة لإقامة نصب تذكاري لتكريم مختلف ضحايا الرقّ وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، ولإحياء ذكراهم. |
Asimismo, reconocemos la importancia que reviste para las generaciones actuales y futuras la educación sobre la historia, las causas y la repercusión de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos. | UN | كما أننا ندرك أهمية تثقيف الأجيال الحاضرة والمستقبلية بشأن تاريخ الرقّ وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وأسبابهما وأثرهما. |
193.7 Asimismo, la Dirección celebra conferencias y publica información acerca del Día Internacional para la Abolición de la esclavitud. | UN | 193-7- وتعقد الهيئة كذلك مؤتمرات وتنشر معلومات بشأن اليوم الدولي لإلغاء الرقّ. |
145. El representante de los Estados Unidos declaró que la trata de personas era una forma moderna de esclavitud cuya expansión era motivo de gran preocupación. | UN | 145- قال ممثل الولايات المتحدة إن الاتجار في الأشخاص شكل من أشكال الرقّ الحديث وظاهرة آخذة في الانتشار تبعث على بالغ القلق. |