Todos los indicadores económicos reflejan la situación de estancamiento o retroceso del crecimiento de la economía africana desde el principio del decenio de 1980. | UN | إن جميع المؤشرات الاقتصادية تبين حالة الركود أو النمو السلبي التي تعاني منها الاقتصادات الافريقية منذ أوائل الثمانينات. |
Sin embargo, su delegación está preocupada por de las tendencias de estancamiento o disminución de la financiación, particularmente en el ámbito de los recursos básicos. | UN | غير أن وفده يخالجه القلق لاتجاهات الركود أو الهبوط في التمويل، لا سيما في مجال الموارد الأساسية. |
Por un lado, se puede basar en la evaluación del progreso, el estancamiento o el retroceso en el disfrute de los derechos durante un determinado período de tiempo. | UN | فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة. |
Los recursos que llegan al sistema común se han estancado, o muestran una tendencia a descender. | UN | إذ أن الموارد المتدفقة إلى النظام الموحد قد أصابها الركود أو هي في اتجاه الهبوط. |
El resto de los indicadores muestran diferentes grados de avance o bien se encuentran estancados o muestran retrocesos (véase el anexo estadístico). | UN | وتُظهر المؤشرات المتبقية درجات مختلفة من التقدم أو تشهد حالة من الركود أو التدهور (انظر المرفق الإحصائي). |
También es obvio que la mortalidad ha tendido a estancarse o incluso a aumentar en ciertos países con economías en transición, la mayoría de los cuales tenían tasas relativamente bajas en el período 1950-1955. | UN | 46 - واتضح أيضا أن معدل الوفيات ينـزع إلى الركود أو حتى إلى الازدياد في بلدان معيّنة تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكان معظمها قد شهد معدلات وفيات منخفضة إلى حد ما في الفترة 1950-1955. |
Prácticamente todos los indicadores de desarrollo social se encuentran en una situación de estancamiento o deterioro. | UN | وكادت تبلغ جميع مؤشرات التنمية الاجتماعية حد الركود أو التدهور. |
El estancamiento o el colapso económico de muchos países ha henchido las filas de los desempleados y aumentado considerablemente el número de personas del continente que viven en pobreza crónica e ignominiosa. | UN | فقد أدي الركود أو الانهيار الاقتصادي في كثير من البلدان إلى تضخم صفوف البطالة، وإلى زيادة كبيرة في عدد شعوب القارة الذين يعيشون في حالة فقر مزمن ومدقع. |
Centroamérica es una región en transición que realiza enormes esfuerzos para consolidar la democracia y que requiere aún de la solidaridad y el apoyo de la comunidad internacional para continuar avanzando en el proceso y evitar un estancamiento o —peor aún— un retroceso, con el fin de evitar que el drama regional del decenio de 1980 vuelva a repetirse. | UN | إن أمريكا الوسطى وهي منطقة تمر بمرحلة تحول، تبـــذل جهودا جبارة من أجل توطيد الديمقراطية. لكنها لا تزال تحتاج إلـــى تضامن ودعم المجتمع الدولي ﻹحراز المزيد من التقدم وتجنب الركود أو ما هو أسوأ، وأقصد العودة إلى الماضي، وذلك حرصا على تجنب تكرار حدوث الصراع اﻹقليمي الذي وقع في الثمانينات. |
La Organización acompañó a gobiernos y sociedades civiles a encontrar caminos de reconciliación allí donde existían conflictos, a la vez que coadyuvó en retomar la senda del desarrollo donde había estancamiento o retroceso económico. | UN | لقد ساعدت المنظمة حكومات ومجتمعات مدنية في التوصل إلى طرق للمصالحة في مناطق منكوبة بالصراع، وساعدتها في الوقت نفسه على استئناف مساراتها نحو التنمية في مجالات تعاني من الركود أو الانكماش الاقتصادي. |
Las exportaciones de Estados Unidos de América disminuyeron durante dos años consecutivos, en parte por la apreciación del dólar y en parte también por el estancamiento o la recesión de sus principales interlocutores comerciales industrializados y de América Latina. | UN | وانخفضت صادرات الولايات المتحدة الأمريكية لمدة سنتين على التوالي، ويرجع هذا جزئيا إلى ارتفاع قيمة الدولار وأيضا إلى الركود أو الكساد الذي عانى منه شركاؤها التجاريون في البلدان الصناعية الرئيسية وفي أمريكا اللاتينية. |
Se señaló como un problema el estancamiento o la reducción de la representación en varias áreas de la vida pública, incluidos los partidos políticos y los procesos de paz. | UN | بل لوحظ أن الركود أو التناقص الذي يشهده تمثيل المرأة في بعض مجالات الحياة العامة يمثل مشكلة، بما في ذلك على مستوى الأحزاب السياسية وعمليات السلام. |
Aunque algunos de esos países estaban atravesando crisis, ya sea períodos prolongados de estancamiento o declinación socioeconómica, catástrofes naturales o guerra civil, ello no era así en todos los casos. | UN | ومع أن بعض هذه البلدان يشهد أزمات، في شكل فترات طويلة من الركود أو التردي الاجتماعي - الاقتصادي، أو الكوارث الطبيعية و/أو الحروب اﻷهلية، فإن اﻷمر ليس دائما على هذا المنوال. |
38. Dado el escaso incremento del total de recursos, un aumento de las actividades políticas supone el estancamiento o la reducción de los recursos asignados a los sectores económico y social. | UN | ٣٨ - وذكر أنه نظرا للنهج المتبع في معالجة مجموع الموارد الذي يتسم بانخفاض النمو، فان تحقيق زيادة في اﻷنشطة السياسية يقتضي الركود أو التخفيض في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
3. Se señaló que como grupo, los países menos adelantados habían registrado un progreso económico modesto en 1994 y 1995 después de muchos años de estancamiento o deterioro. | UN | ٣ - لوحظ أن أقل البلدان نمواً كمجموعة أظهرت تقدماً اقتصادياً متواضعاً في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ بعد سنوات طويلة من الركود أو التدهور. |
3. Se señaló que como grupo, los países menos adelantados habían registrado un progreso económico modesto en 1994 y 1995 después de muchos años de estancamiento o deterioro. | UN | ٣ - لوحظ أن أقل البلدان نموا أظهرت كمجموعة تقدما اقتصاديا متواضعا في عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ بعد سنوات طويلة من الركود أو التدهور. |
El uso de indicadores y criterios de referencia es importante para vigilar el progreso, el estancamiento o el retroceso en la realización de un derecho durante un período determinado, por ejemplo, en el período transcurrido entre los exámenes de dos informes periódicos consecutivos por un órgano creado en virtud de un tratado. | UN | 39 - لمؤشرات والنقاط المرجعية سبُل مهمة لرصد التقدم المحرز أو الركود أو التراجع في إعمال حق من الحقوق على مدى فترة زمنية معينة - على سبيل المثال، الفترة الفاصلة ما بين نظر هيئة منشأة بمعاهدة في تقرير دوري ونظرها في التقرير الدوري الذي يليه. |
Incluso en aquellas regiones de Asia que han mostrado resultados relativamente mejores aún existen muchos focos en los que la situación se ha estancado o ha empeorado en términos absolutos. | UN | وحتى في مناطق آسيا التي كان أداؤها أفضل نسبيا، لا تزال توجد جيوب عديدة تعاني من الركود أو هي في حال أسوأ بالأرقام المطلقة. |
En tanto que los indicadores relacionados con medios más tradicionales de comunicación, como los servicios postales y las líneas de telefonía fija, permanecen estancados o progresan con lentitud, se han observado rápidos avances en el acceso a teléfonos móviles e Internet. | UN | 66 - وعلى الرغم من أن المؤشرات ذات الصلة بوسائل الاتصال الأكثر تقليدية مثل خدمات البريد ومشتركي الهاتف الثابت تتجه إلى الركود أو لا تتقدم إلا ببطء، فقد كان هناك تقدم سريع في الحصول على خدمات الهواتف المحمولة والإنترنت. |
También es obvio que la mortalidad ha tendido a estancarse o incluso a aumentar en ciertos países de economía en transición, la mayoría de los cuales tenía tasas relativamente bajas en el período 1950-1955. | UN | 46 - واتضح أيضا أن معدل الوفيات ينـزع إلى الركود أو حتى إلى الازدياد في بلدان معيّنة تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال، وكان معظمها قد شهد معدلات وفيات منخفضة إلى حد ما في الفترة 1950-1955. |
La economía mundial: ¿recesión o retos para un crecimiento transformador? | UN | :: الاقتصاد العالمي: الركود أو تحديات النمو التحويلي |