La Federación de Rusia no puede aceptar la idea de una intervención humanitaria que no se ciña a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يقبل فكرة التدخل الإنساني التي يتم بها الالتفاف من حول ميثاق الأمم المتحدة. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que la Federación de Rusia no tiene previsto presentar propuestas después de 2014, | UN | وإذ يرحب بحقيقة أن الاتحاد الروسي لا يعتزم تقديم طلبات للحصول على تعيينات بعد عام 2014، |
La Federación de Rusia no puede estar de acuerdo con semejante unilateralidad. | UN | والاتحاد الروسي لا يسعه أن يقر مثل ذلك التحيز. |
En ese contexto, Moldova señala a la atención de la comunidad internacional el hecho de que los datos proporcionados por la parte rusa no se pueden confirmar por ninguna otra fuente. | UN | وفي هذا السياق، توجه مولدوفا الاهتمام الدولي إلى أن البيانات التي قدمها الجانب الروسي لا يمكن تأكيدها من أي مصدر آخر. |
La Federación de Rusia no se asocia a estas medidas. | UN | والاتحاد الروسي لا يوافق على هذه التدابير. |
En principio, la Federación de Rusia no se opone a la idea de que haya Estados que ocupen nuevos puestos permanentes sobre la base de un sistema de rotación. | UN | والاتحاد الروسي لا يرفض من حيث المبدأ الفكرة المتعلقة بشغل الدول لمناصب جديدة دائمة على أساس التناوب. |
Quisiera recalcar que la delegación de Rusia no considera que su formulación sea inmutable. | UN | وأود أن أؤكد بأن الوفد الروسي لا يعتبر أن الصيغة التي قدمها هي صيغة جامدة. |
Declaró que la Federación de Rusia no consideraba que ninguna de esas comunicaciones impidiera examinar la presentación. | UN | فذكر أن الاتحاد الروسي لا يعتبر أيا من هذه الرسائل عائقا أمام النظر في الطلب. |
En tal sentido, la legislación de Rusia no exige a los tribunales que hagan comparecer a testigos expertos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون الروسي لا يقتضي من المحاكم إحضار شهود من الخبراء. |
No obstante, la Federación de Rusia no hace nada por promover el proceso de solución de conflictos en el territorio de Georgia, muy por el contrario. | UN | بيد أن الاتحاد الروسي لا يفعل شيئا لتعزيز عملية تسوية الصراع في إقليم جورجيا، بل يفعل ما هو عكس ذلك. |
No obstante, la Federación de Rusia no hace nada por promover el proceso de solución de conflictos en el territorio de Georgia, muy por el contrario. | UN | بيد أن الاتحاد الروسي لا يفعل شيئا لتعزيز عملية تسوية الصراع في إقليم جورجيا، بل يفعل عكس ذلك. |
Es evidente que la Federación de Rusia no parece descartar la idea de una nueva agresión militar en gran escala contra Georgia. | UN | ومن الواضح أن الاتحاد الروسي لا يستبعد فيما يبدو فكرة شن عدوان عسكري شامل جديد ضد جورجيا. |
Es falso que la Federación de Rusia no pueda asegurar una vida decente para la mayoría. | UN | والقول بأن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يكفل العيش الكريم لأغلبية شعبه هو قول غير صحيح. |
42. A pesar de este dictamen favorable, la Federación de Rusia no deja de pretender que en Letonia se violan los derechos humanos. | UN | ٤٢ - وعلى الرغم من هذه الملاحظات الايجابية فإن الاتحاد الروسي لا يكف عن الادعاء بأن حقوق اﻹنسان تنتهك في لاتفيا. |
Hasta que la cuestión no se resuelva por la vía bilateral o multilateral, la Federación de Rusia no puede quedar indiferente a la suerte de cientos de miles de personas de lengua rusa de esos países. | UN | وريثما تُحل تلك المسألة بشكل ثنائي أو متعدد اﻷطراف، فإن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يتغاضى عن مصير مئات اﻵلاف من الناطقين باللغة الروسية في هذين البلدين. |
88. En estas condiciones, la delegación de Rusia no puede apoyar el proyecto y se abstendrá de participar de la votación. | UN | ٨٨ - ولذلك فإن الوفد الروسي لا يستطيع، في ظل هذه الظروف، تأييد المشروع وإنه سيمتنع عن الاشتراك في التصويت. |
La intervención de la delegación de Rusia no trata sobre la necesidad de organizar o no el seminario, sino que está encaminada a aplazar para la semana siguiente el examen de la cuestión, una vez que el Comité haya escuchado al representante de la Secretaría. | UN | وقال إن بيان الوفد الروسي لا يتعلق بضرورة تنظيم الحلقة الدراسية من عدمه، بل يميل إلى القول بتأجيل النظر في المسألة إلى اﻷسبوع المقبل بعد أن تكون اللجنة قد استمعت إلى ممثل اﻷمانة العامة. |
La parte rusa no realiza ataques contra civiles ni contra instalaciones civiles. Las unidades militares rusas han recibido las instrucciones apropiadas en ese sentido. | UN | والجانب الروسي لا ينفذ هجمات ضد المدنيين أو المنشآت المدنية، فقد أعطيت الوحدات العسكرية الروسية تعليمات محددة في هذا الشأن. |
Sin embargo, la Federación de Rusia sigue incumpliendo su obligación de retirar sus fuerzas a las posiciones que tenían antes de la guerra, de conformidad con lo dispuesto en este acuerdo. | UN | إلا أن الاتحاد الروسي لا يزال ينتهك التزاماته بسحب قواته إلى مواقع ما قبل الحرب على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق. |
La Banco Nacional de Rusia es de al menos una generación atrás. | Open Subtitles | المصرف الوطني الروسي على الاقل قديم بما يقارب من جيل |
El derecho empresarial ruso no exige ni prohíbe la existencia de un comité de auditoría de la dirección. | UN | فقانون الشركات الروسي لا يشترط وجود لجنة لمراجعة الحسابات تابعة للمجلس ولا هو يحظر ذلك. |
En efecto, el Presidente de Georgia declaró en un discurso televisado que la Federación de Rusia seguía siendo un Estado hostil, ya que era una fuerza ocupante. | UN | وبالفعل ذكر رئيس جورجيا في خطاب بثه التليفزيون، أن الاتحاد الروسي لا يزال دولة عدائية، مثل ما هو دولة احتلال. |
Se asume que las existencias de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia siguen siendo considerablemente mayores a las del total combinado del resto del mundo. | UN | ويفترض أن مخزونات الولايات المتحدة والاتحاد الروسي لا تزال أكبر كثيراً من المجموع الكلي لمخزونات بقية العالم. |