| Se afirmó que el otorgamiento de jurisdicción obligatoria a la Corte en los casos de que se trataba equivaldría a una auténtica revolución en el derecho internacional. | UN | وقيل ان تخويل المحكمة اختصاصا الزاميا في الحالات موضع البحث سيكون مماثلا لاحداث ثورة حقيقية في القانون الدولي. |
| Conseguir la educación primaria universal, obligatoria y gratuita; | UN | تعميم التعليم الابتدائي وجعله الزاميا ومجانيا |
| Así, en todas las actuaciones judiciales es obligatoria la participación de un abogado defensor y de un educador, por la edad del acusado, para ayudar a rehabilitarlo. | UN | فيعتبر، على سبيل المثال، إشتراك محامي الدفاع وأحد المربين الزاميا أثناء سير جميع الاجراءات بسبب سن المدعى عليه وبغية المساعدة على ردّ اعتباره. |
| Se informó además que en la provincia de Khuzestán se declaró obligatorio el uso de un velo negro que cubriera toda la cara con excepción de los ojos. | UN | وأفيد أيضا أن وضع حجاب أسود يغطي الوجه بكامله، باستثناء العينين، أعلن الزاميا في ولاية خوزستان. |
| Se sugirió incluso que se declarara imperativo para las partes la totalidad del capítulo II del proyecto de convención. | UN | ورئي أيضا أن الفصل الثاني كله من مشروع الاتفاقية ينبغي أن يكون الزاميا على الطرفين. |
| La mayoría de las delegaciones, entre ellas las del Canadá, China, el Ecuador, el Pakistán y el Sudán, sostuvieron que el Protocolo no debe ser preceptivo, sino facultativo, para los Estados Partes en la Convención. | UN | وأيدت غالبية الوفود ، ومن بينها وفود اكوادور وباكستان والسودان والصين وكندا ، الرأي القائل ان البروتوكول ينبغي ألا يكون الزاميا ، بل اختياريا بالنسبة للدول اﻷطراف في الاتفاقية . |
| Se sugirió que la disposición relativa a la presentación del plan a raíz de la presentación de la solicitud de apertura de un procedimiento debía ser facultativa y no imperativa. | UN | واقتُرح أن يكون الحكم، الذي يشير إلى إيداع الخطة لدى تقديم طلب متعلق باجراء الاعسار، حكما جوازيا وليس الزاميا. |
| Una vez publicados en el Boletín Oficial de la Unión (promulgados), los instrumentos sancionados pasan a formar parte del ordenamiento jurídico interno y su aplicación es obligatoria. | UN | وبعد إصدار هذه الصكوك، أي نشرها في صحيفة الوقائع الرسمية للاتحاد، تصبح الصكوك المعتمدة قاعدة من قواعد النظام القانوني الوطني ويتعين تنفيذها الزاميا. |
| La notificación sólo es obligatoria cuando las empresas de que se trate poseen, o alcanzarán probablemente, cierto grado de concentración. | UN | ولا يكون اﻹخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات اﻷعمال قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركﱡز. |
| La notificación sólo es obligatoria cuando las empresas de que se trate poseen, o alcanzarán probablemente, cierto grado de concentración. | UN | ولا يكون اﻹخطار الزاميا إلا حين تكون مؤسسات اﻷعمال المعنية قد اكتسبت، أو يرجح أن تكتسب، مستوى معينا من التركﱡز. |
| Además, la detención es obligatoria en caso de delito grave, y discrecional cuando se trata de otros delitos. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر التوقيف الزاميا في الجرائم الخطيرة، في حين أنه يخضع لتقدير القاضي في الجرائم اﻷخرى. |
| Hay que considerar con más detenimiento la posibilidad de hacer obligatoria la capacitación para todo el personal con responsabilidades de supervisión. | UN | ويجب إيلاء مزيد من النظر في جعل التدريب الزاميا لجميع الموظفين ذوي المسؤوليات الإشرافية. |
| Pero cuando los conflictos se agravan, cuando una crisis requiere una solución obligatoria, la Carta nos exige remitirnos al Consejo de Seguridad, única autoridad habilitada para decidir sobre medidas obligatorias o el empleo de la fuerza más allá de la legítima defensa. | UN | لكن اذا تفاقمت الصراعات وتطلبت أزمة ما حلا الزاميا فإن الميثــاق يتطلب منا أن نتجه الى مجلس اﻷمن، الهيئة الوحيدة التي لها سلطة إقرار تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة باستثناء الحق الشرعي في الدفاع عن النفس. |
| " Artículo 5: La enseñanza es obligatoria para todos los niños de 6 16 años cumplidos. | UN | " المادة ٥: يكون التعليم الزاميا بالنسبة لجميع اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ست سنوات وست عشرة سنة. |
| La enseñanza del inglés y francés fue declarada obligatoria al nivel de la escuela secundaria y el primero de estos idiomas llegó a enseñarse incluso en la escuela primaria, pero el latín y los estudios clásicos fueron abandonados innecesariamente. | UN | وأعلن تعليم الانكليزية والفرنسية الزاميا على مستوى المدرسة الثانوية، كما جرى تعليم أولى هاتين اللغتين في المدرسة الابتدائية، ولكن ألغى تعليم اللاتينية والدراسات الكلاسيكية بدون داع. |
| La concurrencia del Consejo de Ministros, o de cualquiera de los ministros, es obligatoria cuando el Congreso lo llama para interpelarlo. La interpelación que se formula debe ser por escrito y presentada por no menos del 15% del número legal de congresistas. | UN | ٩٩ - ويكون حضور مجلس الوزراء أو أي من الوزراء الزاميا عندما يستدعيهم الكونغرس لكي يستجوبهم، ويجب أن يكون الاستدعاء خطيا ومقدما من عدد لا يقل عن ٥١ في المائة من إجمالي عدد أعضاء الكونغرس. |
| La aceptación de los acuerdos continúa siendo difícil en varias zonas de misión; debe considerarse obligatorio el apoyo de los gobiernos antes del despliegue | UN | مازال تقبل الاتفاقات عسيرا في مناطق عدة بعثات؛ وينبغي اعتبار دعم الحكومات المضيفة الزاميا قبل الوزع |
| Por ello, es preciso alentar a la CDI a que examine la cuestión preliminar de determinar si la prevención debe o no debe revestir un carácter obligatorio antes de abordar la preparación de normas concretas sobre el tema. | UN | كما أنه لا بد من حث لجنة القانون الدولي على بحث المسألة اﻷولية المتمثلة في معرفة ما إذا كان يجب أن تتخذ الوقاية طابعا الزاميا أم لا قبل الاضطلاع بإعداد أحكام مفصلة بشأن هذا الموضوع. |
| Es preciso reiterar aquí que, para que un sistema robustecido de salvaguardias pueda ser realmente eficaz, es indispensable asegurarle un carácter obligatorio, universalmente aceptado y no discriminatorio. | UN | وهنا، نكون بحاجة إلى أن نذكر مرة أخرى بأن أي نظام ضمانات معزز كيما يكون فعالا حقــا فيجــــب أن يكون الزاميا ومقبولا على الصعيد العالمي وغير تمييزي. |
| De este modo, el artículo 20 establece un límite imperativo a la eficacia eventual de toda cláusula compromisoria. | UN | وهكذا ، فان المادة ٠٢ تنشىء قيدا الزاميا لسريان مفعول اتفاق تحكيم . |
| La mayoría de las delegaciones, entre ellas las del Canadá, China, el Ecuador, el Pakistán y el Sudán, sostuvieron que el Protocolo no debe ser preceptivo, sino facultativo, para los Estados Partes en la Convención. | UN | وأيدت غالبية الوفود ، ومن بينها وفود اكوادور وباكستان والسودان والصين وكندا ، الرأي القائل ان البروتوكول ينبغي ألا يكون الزاميا ، بل اختياريا بالنسبة للدول اﻷطراف في الاتفاقية . |
| Si no se da fuerza imperativa al proyecto de artículo 15, se privará a la Ley Modelo de gran parte de su trascendencia. | UN | وعدم جعل مشروع المادة 15 الزاميا سيجرد القانون النموذجي من قدر كبير من أهميته. |