Muchas de estas exigencias pueden proceder de los clientes o tener carácter voluntario, por lo que pueden no estar actualmente sujetas a las normas del comercio internacional. | UN | وقد يكون عدد من هذه الشروط مأتاه الزبائن أو بسبب التدابير الطوعية التي ربما لا تكون في الوقت الراهن خاضعة لقواعد التجارة الدولية. |
:: En virtud del Código Penal de próxima aprobación, no se prevén castigos para los clientes o " usuarios finales " de materiales pornográficos. | UN | طبقا لقانون العقوبات المقبل، لا يعاقب الزبائن أو ' المستخدمون النهائيون` للمواد الإباحية. |
- los servicios prestados por los clientes o los proveedores; | UN | - الخدمات التي يقدمها الزبائن أو الموردون؛ |
Estas informaciones se deberían proporcionar en función de las zonas geográficas, los grupos de clientes o de industrias u otras concentraciones de riesgo. | UN | وينبغي تصنيف عن هذه البيانات حسب المناطق الجغرافية ومجموعات الزبائن أو القطاعات أو أي تكتلات أخرى مهدِّدة. |
Es más, esas pérdidas sólo son indemnizables en la medida en que los gastos sean adicionales y en que no hubieran debido efectuarse de todos modos, o no se hayan repercutido en los clientes ni recuperado de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الخسائر لا تكون قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم يكن سيتم تكبدها في جميع الأحوال، أو لم تكن قد انتقلت إلى الزبائن أو استردت بطريقة أخرى من مصادر أخرى. |
4. Igualdad de trato de los clientes o usuarios 88-89 27 | UN | 4 - المساواة في معاملة الزبائن أو المستعملين |
En función de las circunstancias concretas, el costo de realizar ampliaciones de las instalaciones de servicio puede ser absorbido por el concesionario, trasladado a los clientes o usuarios finales mediante aumentos de tarifas o recargos extraordinarios, o ser absorbido total o parcialmente por la autoridad contratante o por otra autoridad pública por medio de subvenciones o donaciones. | UN | وحسب الظروف المعينة، يمكن أن يستوعب صاحب الامتياز تكلفة تنفيذ التوسيعات في المرافق الخدمية، أو أن ينقلها إلى الزبائن أو المستعملين النهائيين في شكل زيادات في التعرفات أو رسوم استثنائية، أو يمكن أن تستوعبها كليا أو جزئيا السلطة المتعاقدة أو سلطة عمومية أخرى بواسطة تقديم دعم أو منح. |
Además, esos costos sólo son resarcibles en la medida en que sean superiores a los normales y que el reclamante no habría incurrido en ellos en su práctica comercial habitual, o que no se transmitieron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم يكن سيتم تكبدها في أثناء ممارسة صاحب المطالبة لعمله بصورة طبيعية، أو لم تكن قد انتقلت إلى الزبائن أو استردت من مصادر أخرى. |
133. En el caso de un incremento de costos considerado resarcible, la medida de la indemnización es el costo determinable en que se incurrió menos una deducción adecuada que refleje los gastos que habría tenido el reclamante en su práctica comercial habitual o que se transmitieron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. | UN | 133- وفيما يخص التكاليف الزائدة التي تبين أنها قابلة للتعويض، فإن مبلـغ التعويـض هو قيمة التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسـب يعكس النفقـات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارستـه لنشاطـه الاعتيادي، أو التي حُولت إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى. |
e) Un plan de seguro institucional para proteger contra el riesgo de interrupción de las operaciones, delitos o litigios de los clientes o contratistas. | UN | (هـ) نظام تأمين على المؤسسة للحماية من تعطل العمل أو الجريمة أو الدعاوى المقدمة من الزبائن أو المتعاقدين. |
3) de forma tal que se fijen, mantengan o aumenten los precios, o se limite la producción, la tecnología, los productos, las facilidades o los clientes o los proveedores, | UN | ٣( بطريقة يتم بواسطتها تحديد اﻷسعار أو فرضها أو زيادتها، أو الحد من اﻹنتاج أو التكنولوجيا أو المنتجات أو المرافق أو الزبائن أو الموردين، |
d) Luchen contra la existencia de un mercado que fomenta esas prácticas delictivas contra los niños, incluso mediante la adopción de medidas preventivas y represivas dirigidas contra los clientes o las personas que explotan o maltratan sexualmente a los niños; | UN | (د) مكافحة وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال تدابير وقائية وتنفيذية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسياً؛ |
163. En el caso del incremento de costos considerado resarcible, la medida de la indemnización es el costo determinable en que se incurrió menos una deducción adecuada que refleje los gastos que habría tenido el reclamante en su práctica comercial habitual o que se transmitieron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. | UN | 163- وبالنسبة للتكاليف الزائدة التي خلص الفريق إلى أنها قابلة للتعويض، فإن مبلغ التعويض هو قيمة التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسب يعكس النفقات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارسته لعمله بصورة طبيعية، أو التي انتقلت إلى الزبائن أو استردت من مصادر أخرى. |
f) Combatir la existencia de un mercado que fomenta ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, entre otras cosas adoptando, aplicando efectivamente y haciendo cumplir medidas preventivas, de rehabilitación y punitivas contra los clientes o las personas que explotan o maltratan sexualmente a los niños, y procurando que se tome conciencia pública de esas prácticas; | UN | (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، فضلا عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
127. En el caso de un incremento de costos considerado resarcible, la medida de la indemnización es el costo determinable en que se incurrió menos una deducción adecuada que refleje los gastos que habría tenido el reclamante en su práctica comercial habitual o que se traspasaron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. | UN | 127- وفيما يخص التكاليف الزائدة التي تبين أنها قابلة للتعويض، فإن مبلغ التعويض هو التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسب يعكس النفقات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، أو التي حُولت إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى. |
126. En el caso de un incremento de costos considerado resarcible, la medida de la indemnización es el costo determinable en que se incurrió menos una deducción adecuada que refleje los gastos que habría tenido el reclamante en su práctica comercial habitual o que se traspasaron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. | UN | 126- وفيما يخص التكاليف الزائدة التي تبين أنها قابلة للتعويض، فإن مبلغ التعويض هو التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسب يعكس النفقات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارسته لنشاطه الاعتيادي، أو التي حُولت إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى. |
f) Combatan la existencia de un mercado que fomenta ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, incluso adoptando, haciendo cumplir y aplicando efectivamente medidas de prevención, rehabilitación, y castigo contra los clientes o las personas que explotan sexualmente a los niños o abusan sexualmente de ellos, y procurando que se tome conciencia pública de esas prácticas; | UN | " (و) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، فضلا عن ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
e) Combatan la existencia de un mercado que fomente ese tipo de prácticas delictivas contra los niños, incluso adoptando, haciendo cumplir y aplicando efectivamente medidas de prevención y rehabilitación y de castigo contra los clientes o las personas que explotan sexualmente a los niños o abusan sexualmente de ellos, y procurando que se tome conciencia pública de esas prácticas; | UN | " (هـ) أن تكافح وجود سوق تشجع مثل هذه الممارسات الإجرامية إزاء الأطفال، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وجزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
Estas otras partes podrían utilizar de forma ilegal información recibida de otros centros de comercio o de clientes, o no cumplir las normas y reglas internacionales que rigen para los centros. | UN | كما يمكن أن تستخدم هذه الجهات اﻷخرى بصورة غير قانونية المعلومات الواردة من النقاط التجارية ومن الزبائن أو لا تتبع القواعد والمعايير الدولية التي تحكم النقاط التجارية. |
Estas indicaciones se harán en función de las zonas geográficas, los grupos de clientes o de industrias u otras concentraciones de riesgos de la manera que sea apropiada según las circunstancias del banco. | UN | ويتم الكشف عن هذه التركزات من حيث المناطق الجغرافية، ومجموعات الزبائن أو الصناعات، أو التركزات اﻷخرى للمخاطر التي تناسب ظروف المصرف. |
Además, esos costos sólo son resarcibles en la medida en que sean adicionales y que el reclamante no hubiera incurrido en ellos en su práctica comercial habitual, o en que no fueron pagados por los clientes ni se recuperaron de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم تنشأ في أثناء ممارسة النشاط الاعتيادي لصاحب المطالبة، أو لم تحول إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى(76). |
Dicho acuerdo prohibiría todos los convenios y prácticas concertadas entre empresas competidoras para fijar los precios, repartir la clientela o el territorio, asignar cuotas o manipular las licitaciones. | UN | ومن شأن مثل هذا الاتفاق أن يحظر كافة الترتيبات والممارسات المتفاهم عليها فيما بين المؤسسات المتنافسة التي تتفاهم على تحديد اﻷسعار، أو تتقاسم الزبائن أو اﻷقاليم، أو توزع الحصص، أو تتلاعب بالعطاءات. |