Para aumentar la participación efectiva del Togo en el mercado agrícola mundial, el país tiene que mejorar la calidad de sus productos de exportación. | UN | وينبغي تحسين جودة المنتجات التصديرية في توغو لزيادة مشاركتها الفعالة في السوق الزراعية العالمية. |
Ha habido una distorsión sustancial en el mercado agrícola mundial como resultado de los subsidios de las exportaciones por parte de los países desarrollados. | UN | ويوجد تشوه كبير في السوق الزراعية العالمية نتيجة لإعانات التصدير التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو. |
Los países menos adelantados representan un caso particular en términos de las tendencias a largo plazo del comercio agrícola mundial. | UN | 44 - وتمثل أقل البلدان نموا حالة خاصة من زاوية الاتجاهات الطويلة الأجل في التجارة الزراعية العالمية. |
Los países en desarrollo representan aproximadamente el 29% de las exportaciones agrícolas mundiales y un porcentaje similar de las importaciones mundiales. | UN | ويبلغ نصيب البلدان النامية في الصادرات الزراعية العالمية زهاء 29 في المائة، ونسبة مئوية مماثلة في الواردات العالمية. |
Está bastante claro que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel clave al abordar la crisis alimentaria y las políticas agrícolas mundiales conexas. | UN | ومن الواضح تماما أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في معالجة أزمة الغذاء والسياسة الزراعية العالمية المتصلة بها. |
Estas medidas reducen la capacidad de los países en desarrollo de participar en un comercio agrícola mundial y contribuyen directamente a su empobrecimiento constante. | UN | وتقلل هذه التدابير من قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة الزراعية العالمية وتسهم بشكل مباشر في استمرار فقرها. |
En cuanto a las importaciones, los países en desarrollo están cada vez más integrados en el comercio agrícola mundial y en los mercados regionales. | UN | ومن ناحية الاستيراد، بدأت البلدان النامية تصبح أكثر تكاملا في التجارة الزراعية العالمية والأسواق الإقليمية. |
Además se requería una reforma sistémica del comercio agrícola mundial para regular los subsidios otorgados por los países desarrollados. | UN | كما كانت هناك حاجة إلى إصلاح منهجي للتجارة الزراعية العالمية من أجل تنظيم أعمال الدعم الذي تقوم به البلدان المتقدمة. |
Esa iniciativa es una prolongación del impulso dado por el G-8 cuando asumió compromisos en materia de desarrollo agrícola mundial durante la reunión celebrada en 2009 en L ' Aquila, Italia. | UN | وتشكل هذه المبادرات استمرارا للزخم الذي بدأ بالالتزامات المتعلقة بالتنمية الزراعية العالمية التي تعهدت بها مجموعة البلدان الثمانية في اجتماعها المعقود عام 2009 في لاكويلا، بإيطاليا. |
Para eliminar las subvenciones a la exportación haría falta una mayor orientación a los mercados del marco normativo del comercio agrícola mundial y una serie de normas que no distorsionasen los precios internacionales ni perjudicasen a las exportaciones competitivas de los países en desarrollo. | UN | وقال إن إلغاء إعانات التصدير يتطلب هيكلاً للتجارة الزراعية العالمية يراعي أحوال السوق ومجموعة من القواعد التي لا تشوه الأسعار الدولية أو تنال من قدرة البلدان النامية على المنافسة التصديرية. |
Sin embargo, durante decenios las barreras al acceso a los mercados y las elevadas subvenciones, en ambos casos de carácter restrictivo, han comprometido la capacidad de los agricultores no subvencionados para participar en el comercio agrícola mundial. | UN | غير أن الحواجز التقييدية للوصول إلى الأسواق والإعانات المرتفعة أثرت لعقود في قدرة المزارعين غير المدعومين على المشاركة في التجارة الزراعية العالمية. |
Una cuestión conexa es el carácter poco equitativo del comercio agrícola mundial, resultante de la continuada aplicación de una elevada protección por parte de los países del Norte a través de subvenciones y aranceles. | UN | وهناك مسألة ذات صلة هي الطابع غير العادل للتجارة الزراعية العالمية, الناشئ عن الحماية العالية المستمرة لبلدان الشمال عن طريق الإعانات والتعريفات الجمركية. |
Además, las ambiciones agrícolas del continente se ven obstaculizadas por la falta de acceso a los mercados agrícolas mundiales y regionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التطلعات الزراعية للقارة تصطدم أيضاً بصعوبة الوصول إلى الأسواق الزراعية العالمية والإقليمية. |
Como el nivel de las subvenciones a la exportación era alto cuando los precios agrícolas mundiales eran bajos, lo que hacía disminuir los precios aún más, la concesión de subvenciones acentuaba la variabilidad de los precios en los mercados agrícolas mundiales. | UN | ولما كان مستوى إعانات التصدير عالياً عندما كانت الأسعار الزراعية العالمية منخفضة، دافعاً مستويات الأسعار إلى مزيد من الانخفاض، فقد شدد استخدام الإعانات تقلب الأسعار في السوق الزراعية العالمية. |
La Decisión de Marrakech no se llevaría nunca a la práctica si no iba acompañada de la eliminación de este sistema que obstaculizaba la participación de los países en desarrollo en los mercados agrícolas mundiales. | UN | وقال إن تنفيذ قرار مراكش لن يكون فعالاً أبداً ما لم يكن مصحوباً بالقضاء على هذه الممارسة التي تعيق مشاركة البلدان النامية في الأسواق الزراعية العالمية. |
Se ha fijado por objetivo lograr un resultado ambicioso, equilibrado y global en la Ronda de Doha que pueda contribuir a eliminar las distorsiones en los mercados agrícolas mundiales. | UN | والاتحاد ذاته حدد هدف التوصل إلى اتفاق طموح متوازن شامل في جولة الدوحة قادر على إزالة الاختلالات في الأسواق الزراعية العالمية. |
Por ese motivo, la aportación de las exportaciones agrícolas al PIB no ha aumentado mucho desde la liberalización del comercio, y la proporción correspondiente a África de las exportaciones agrícolas mundiales ha registrado incluso una reducción. | UN | ونتيجة لذلك، فإن إسهام الصادرات الزراعية في الناتج المحلي الإجمالي لم يشهد ازدياداً ملحوظاً منذ تحرير التجارة، بل إن حصة أفريقيا من الصادرات الزراعية العالمية قد تقلصت في الواقع. |
24. Aunque la parte de los países en desarrollo en el comercio mundial de productos agropecuarios es relativamente pequeña (25% en 1992), la proporción de esos productos que se exportan a tales países ha ido en aumento. | UN | ٤٢- رغم أن نصيب البلدان النامية من التجارة الزراعية العالمية صغير نسبيا )٥٢ في المائة في عام ٢٩٩١( فإن نصيبها كمقصد لهذه التجارة يتزايد. |
Se necesitan auténticas reformas de política en ambos pilares para producir un verdadero cambio en los mercados agrícolas del mundo. | UN | فيلزم إجراء إصلاحات سياسة حقيقية بالنسبة للعمودين بغية إحداث تغيير فعلى في الأسواق الزراعية العالمية. |
La reforma del comercio mundial de productos agrícolas tiene importancia crucial para desencadenar plenamente el potencial de los sectores agrícolas de los países en desarrollo. | UN | وإصلاح التجارة الزراعية العالمية من الأمور الحاسمة لإطلاق القدرات الكاملة للقطاعات الزراعية في البلدان النامية. |
La proporción correspondiente a los países en desarrollo de las exportaciones mundiales de productos agrícolas aumentó del 31% en 2000 al 36% en 2009 gracias al incremento de las exportaciones de América Latina. | UN | وقد ارتفع نصيب البلدان النامية في الصادرات الزراعية العالمية من 31 في المائة في عام 2000 إلى 36 في المائة في عام 2009، بسبب زيادة الصادرات من أمريكا اللاتينية. |
Los países sólo pueden llevar a cabo esa transición si pueden contar con los mercados mundiales de productos agropecuarios como fuente fiable y eficaz de suministro a precios internacionales estables. | UN | ولن يكون في مقدور البلدان أن تحقق مثل هذا الانتقال إلا إذا استطاعت أن تعتمد على اﻷسواق الزراعية العالمية في أن توفر مصدرا لﻹمدادات موثوق وكفء بأسعار دولية مستقرة. |
Además, la revitalización del desarrollo del sector agropecuario mundial ayudaría a aliviar las presiones de la urbanización y asegurar un trabajo decente para todos. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن التنمية الزراعية العالمية المنشطة أن تساعد في التخفيف من ضغوط التحضر وتكفل عملا كريما للجميع. |
1. Dificultades para beneficiarse de las oportunidades que ofrece la liberalización del comercio mundial en el sector agrícola | UN | 1- الصعوبات المواجهة في الاستفادة من الفرص الناشئة عن تحرير التجارة الزراعية العالمية |