Por esa razón asignamos tanta importancia a los valores, al contenido del liderazgo y a la necesidad de una base ética para el gobierno mundial. | UN | وهو ما يجعلنا نعلق أهمية لا تدانيها أهمية على موضوع القيم، وعلى كنه الزعامة والضرورات الملحة لوجود اﻷساس اﻷخلاقي للحكم العالمي. |
Cuando hablamos de la necesidad de un liderazgo no nos referimos únicamente a un liderazgo al máximo nivel nacional e internacional. | UN | وعندما نتكلم عن الزعامة لا نعني بها فحسب الزعامات التي تتبوأ أعلى المستويات الوطنية والدولية. |
El país que se ha arrogado el liderazgo supremo como un destino manifiesto, conspira, como desde hace dos siglos, para abortar todo enlace regional o internacional de pueblos que no se avenga a sus estrechos intereses nacionales. | UN | والبلد الذي ادعى لنفسه الزعامة العليا في هذه المنطقة باعتبارها قدرا صريحا له يتآمر، كما فعل قبل قرنين من الزمان، ﻹجهاض أي تجمع اقليمي أو دولي للشعوب لا يتفق ومصالحه الوطنية الضيقة. |
Sin duda alguna se vio inspirado, como todos nosotros, por la competencia y dedicación de la dirección general que proporcionó el Presidente de la Comisión, el Embajador de Araujo Castro. | UN | لقد استلهم دون ريب، كما هو حالنا جميعا، ما انطوت عليه تلك الزعامة بجماعيها من تفان وكفاءة توفرتا في شخص رئيس الهيئة السفير كاسترو دي أراوجو. |
Hasta ahora los dirigentes grecochipriotas no han respondido de manera adecuada a ese llamamiento. | UN | ولغاية تاريخه، لم ترد الزعامة القبرصية اليونانية على هذه الدعوة بالشكل المناسب. |
Han cambiado las estructuras tradicionales de liderazgo y, en algunos casos, lo que resulta sorprendente, se han hecho más democráticas. | UN | فتغيرت هياكل الزعامة التقليدية، وبل ومن المدهش أنها أصبحت أكثر ديمقراطية في بعض الحالات. |
Estoy convencido de que ese tipo de liderazgo sería acogido con beneplácito por la amplia mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وإني واثق بأن هذا النوع من الزعامة سترحب به العضوية الواسعة لﻷمم المتحدة. |
El liderazgo fundamentalista de la India enseñó sus dientes antes de que se asentara el polvo en Pokhran. | UN | لقد كشفت الزعامة الهندية اﻷصولية عن أنيابها حتى قبل أن يسكن الغبار في بوخران. |
No hay lugar para quienes dificulten un proceso en el que se ofrecerá la oportunidad de demostrar la capacidad de liderazgo que necesita el pueblo y su deseo de paz. | UN | فلا مجال لمن يعرقل عملية ستعطى فيها الفرصة ﻹثبات الزعامة اللازمة للشعب ولتحقيق رغبته في السلام. |
Las Naciones Unidas son la única Organización que ha ejercido un liderazgo en el proceso de la evolución mundial. | UN | واﻷمم المتحدة هــي المنظمــة الوحيدة التي مارست الزعامة في عمليــة تنميــة العالم. |
Si se hace una comparación con los países vecinos, es difícil de creer hasta qué punto el éxito alcanzado en Estonia depende de ese liderazgo. | UN | ويصعب أن يصدّق مدى التعويل على تلك الزعامة في إستونيا، بالقياس إلى بعض البلدان المجاورة. |
Este espíritu es el que ejerce liderazgo mundial; es el espíritu que nos une a todos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وهذه هي الروح التي توفر الزعامة الدولية. إنها الروح التي توحدنا كلنا في النضال ضد الإرهاب. |
Exhorté al Presidente Arafat a que ejerciera el liderazgo político y trazara el derrotero que debía seguir su pueblo. | UN | وحثثت الرئيس عرفات على ممارسة الزعامة السياسية وتحديد المسار لمستقبل شعبه. |
Asamblea Legislativa de California, Premio al liderazgo en la lucha en pro de los derechos humanos. | UN | الجمعية التشريعية لكاليفورنيا، جائزة الزعامة في مجال الكفاح من أجل حقوق الإنسان. |
Además, el Movimiento observó que la actitud del liderazgo turco-chipriota está en directa contradicción con la voluntad de los mismos turcos-chipriotas. | UN | كما أحاطت الحركة علما بأن موقف الزعامة القبرصية التركية يتعارض بشكل مباشر مع إرادة القبارصة الأتراك أنفسهم. |
Se designó un grupo para coordinar la formación de la red y promover la dirección y los programas nacionales de acción a nivel local. | UN | وتم تعيين مجموعة لتنسيق تكوين الشبكة وتعزيز الزعامة المحلية وبرامج العمل الوطنية على المستوى المحلي. |
En esta entidad a la culpa de las autoridades se suma el hecho de que sigan ejerciendo cargos de la dirección política personas acusadas de crímenes de guerra. | UN | ففي هذا الكيان يزداد تقصير السلطات جسامة نتيجة الزعامة السياسية الجارية التي يمارسها مجرمو حرب مدانون. |
Constituyen ejemplos aterradores de nuestra incapacidad de actuar cuando los dirigentes nacionales fracasan o cuando los conflictos internos de los Estados amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهناك أمثلة مروعة على عجزنا عن العمل عندما تفشل الزعامة الوطنية وتهدد الصراعات بين الدول السلم واﻷمن الدوليين. |
No debe permitirse que el extremismo de ninguna de las partes destruya ese proceso o socave la autoridad de los dirigentes. | UN | ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة. |
Un vecindario sin líderes es un vecindario en peligro. | UN | فالضاحية المفتقرة إلى الزعامة ضاحية في مهب الريح. |
Son muy pocas las mujeres que llegan a la jefatura. | UN | وقلة قليلة من النساء يشغلن مناصب الزعامة. |
La responsabilidad no recae en la República de Chipre ni en la comunidad internacional, sino que recae exclusivamente sobre los hombros de la dirigencia turca, que en un acto de pretendida secesión se declaró Estado separado. | UN | ولا تقــع المسؤولية في ذلك على جمهورية قبرص أو على المجتمع الدولي. إذ إنها تقع مباشرة على كاهل الزعامة التركية التي أعلنت بموجب تشريع مزعوم بالانفصال، قيام دولة منفصلة. |
Pido a la Asamblea que se una a nosotros para dirigir la lucha contra el problema de la explotación de los niños. | UN | وإني أناشد هذه الجمعية أن تنضم إلي في توفير الزعامة لوضع حد لمشكلة الاستغلال الجنسي للأطفال. |
La Misión se trasladó a los países que se consideró que tenían una influencia especial en la subregión, como aquellos cuyos jefes de Estado ocupaban puestos importantes en las organizaciones regionales y subregionales. | UN | وزارت البعثة تلك البلدان التي تعتبر مؤثرة بصفة خاصة في المنطقة دون الإقليمية، ومن بينها تلك البلدان التي يتولى رؤساء دولها مناصب الزعامة في المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
En los últimos días hemos sido testigos de otro ejemplo de una conducción valiente y visionaria que ha podido vencer obstáculos aparentemente insuperables y llevar a los pueblos de un estado de guerra y odio hacia la reconciliación. | UN | كما شهدنا في اﻷيام اﻷخيرة مثالا آخر على الزعامة الشجاعة البعيدة النظر التي تستطيع اجتياز عقبات كانت تبدو مستعصية على الاجتياز، الزعامة التي تقود الشعوب من حالة الحرب والكراهية إلى طريق المصالحة. |
Se habían producido algunos conflictos aislados que, en general, se debían a disputas por las jefaturas. | UN | وحدثت نزاعات معزولة تعود أساساً إلى منازعات على الزعامة القبلية. |
El momento adecuado de acabar con usted y convertirse en el jefe. | Open Subtitles | اللحظة المناسبة للإنقلاب عليك والإستيلاء على الزعامة |
Dice haber sido miembro destacado de la Asociación Juvenil Esaase de la región de Ashanti y futbolista de un conocido equipo local; era muy conocido en su lugar de residencia por sus dotes de mando. Su padre es subjefe de la jefatura local. | UN | ويدعي أنه كان عضوا بارزا في رابطة شباب ايساسي في منطقة اﻷشانتي، فضلا عن أنه كان لاعب كرة قدم مع ناد محلي شعبي؛ وكان معروفا جيدا وزعيما طبيعيا في منطقته، ووالده رئيس عشيرة في هيكل الزعامة المحلية. |
Deberían asumir la responsabilidad primordial de controlar y liderar el proceso de formulación y aplicación de sus políticas y estrategias de desarrollo y promover la identificación con éstas. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تكون المسؤول الأول عن تصميم وتنفيذ سياساتها واستراتيجياتها الإنمائية وأن تضطلع بدور الزعامة في هذا الصدد. |