Dadas las múltiples similitudes entre las características de las dos crisis, los líderes europeos podrían aprender mucho de la experiencia estadounidense. | News-Commentary | ونظراً لأوجه التشابه العديدة بين السمات الأساسية لكل من الأزمتين، فقد يكون بوسع الزعماء الأوروبيين أن يتعلموا الكثير من تجربة الولايات المتحدة. |
Sin embargo, considerando la urgencia de las situaciones de Libia, Mali y la República Centroafricana, esta falta de apoyo no ha afectado las iniciativas de Francia tanto como si se hubieran consultado con los líderes europeos. De todos modos, los alemanes las habrían rechazado de habérseles preguntado. | News-Commentary | ولكن نظراً للضرورة القصوى التي فرضتها الأوضاع في ليبيا ومالي وجمهورية أفريقيا الوسطى فإن هذا الافتقار إلى الدعم لم يكن سبباً في تقويض الجهود الفرنسية بقدر ما كان التشاور مع الزعماء الأوروبيين مسبقاً ليقوضها. ولعل الألمان كانوا ليرفضون التدخلات على أية حال لو استشيروا. |
Parece que los líderes europeos avanzan en esta dirección. El recorte necesario es grande: la eliminación de la mitad de las obligaciones de deuda pública de Grecia, la dejaría en alrededor del 80% del PIB, un índice más alto del que tiene España. | News-Commentary | والبديل لهذا هو خفض القيمة الاسمية للديون اليونانية. ويبدو أن الزعماء الأوروبيين يتحركون في هذا الاتجاه. والواقع أن الخفض المطلوب ضخم: إلغاء نصف التزامات الدين العام اليوناني من شأنه أن يجعل الدين عند مستوى يقرب من 80%، وهي نسبة أعلى من أسبانيا. |
Tras las difíciles negociaciones sobre el clima celebradas en Copenhague en 2009, entendemos por qué algunos dirigentes europeos pueden abrigar menos esperanzas para las negociaciones de París, pero, en un momento en el que la preocupación por el calentamiento planetario entre los ciudadanos de las dos regiones va en aumento, éste no es un momento apropiado para la indecisión. | News-Commentary | في أعقاب مفاوضات المناخ الصعبة في كوبنهاجن عام 2009، أدركنا لماذا قد يتجه بعض الزعماء الأوروبيين إلى خفض توقعاتهم لمحادثات باريس. فمن المفهوم أن يكونوا غير راغبين في إنفاق قدر أكبر مما ينبغي من رأس المال السياسي بالدعوة إلى اتفاق بعيد المدى. ولكن في وقت حيث تتنامى المخاوف بشأن الانحباس الحراري العالمي بين المواطنين في المنطقتين، فإن عدم الحسم غير جائز وغير وارد. |
Lo que vuelve aún más sombrío ese desolado paisaje económico es la asombrosa incapacidad de los dirigentes europeos para explicar lo que ha sucedido y está sucediendo a sus ciudadanos. De hecho, creo que ésa es la razón fundamental por la que se han desplomado sus índices de popularidad en las encuestas. | News-Commentary | وما يضفي على هذا المشهد الاقتصادي البائس المزيد من الكآبة هو عجز الزعماء الأوروبيين الصارخ عن تفسير الأحداث التي وقعت والتي ما زالت تقع من حولهم لمواطنيهم. وفي اعتقادي أن هذا هو السبب الرئيسي وراء تدهور شعبيتهم في استطلاعات الرأي. ويبدو أن القادة الأوروبيين لا يقودون شعوبهم إلى أي شيء، ويرجع هذا إلى غياب أي رؤية واضحة يمكنهم الاستناد إليها. |
Si bien es posible que no estén de acuerdo con ninguna de estas dos predicciones apocalípticas, muchos de los líderes europeos están entendiendo que hace falta un cambio, y que el caso griego reveló una falla en el centro del proyecto. Sarkozy, por ejemplo, ha revivido un argumento que Francia ha sostenido durante mucho tiempo para crear alguna forma de gobierno económico en Europa como contrapeso al BCE. | News-Commentary | ورغم أن العديد من الزعماء الأوروبيين قد لا يتفقون مع أي من هذه التوقعات المروعة، فقد بدءوا في الاقتناع بوجهة النظر التي تؤكد على الحاجة إلى التغيير، وأن الحالة اليونانية كشفت عن نقيصة خطيرة تعيب المشروع الأوروبي. فقد بدأ ساركوزي على سبيل المثال في إحياء الحجة الفرنسية القديمة المؤيدة لإنشاء شكل من أشكال الحكومة الاقتصادية في أوروبا باعتبارها ثِقَلاً موازناً للبنك المركزي الأوروبي. |
Los líderes europeos son débiles, están divididos y parecen incapaces de plantear una visión creíble de los beneficios de una mayor integración; eso les impide conseguir apoyo popular y convencer a los gobiernos renuentes a compartir la parte que les toca de los costos presentes. Por falta de una respuesta eficaz compartida, las crisis europeas empeoran, se refuerzan mutuamente y fomentan el unilateralismo. | News-Commentary | الواقع أن الزعماء الأوروبيين ضعفاء ومنقسمين، وغير قادرين كما يبدو على وضع رؤية ذات مصداقية للفوائد التي قد يوفرها التكامل الأوروبي في المستقبل، والتي من دونها لا يستطيعون حشد الدعم الشعبي وإقناع الحكومات المترددة بتحمل نصيبها العادل من التكاليف الحالية. وفي غياب استجابة فعّالة ومشتركة، تتفاقم أزمات أوروبا، وتتغذى على بعضها البعض، وتحرض على النزعة الأحادية. |
Libia se ha convertido en la Meca para los líderes europeos que buscan obtener negocios petroleros y de inversiones multimillonarios. La rehabilitación del régimen de Kadaffi nunca ha incluido presiones para reducir la represión política en Libia. | News-Commentary | والولايات المتحدة ليست الطرف المذنب الوحيد في هذا السياق. فقد لعبت أوروبا دوراً رئيسياً في تثبيط وعرقلة الإصلاح الديمقراطي في ليبيا والمملكة العربية السعودية. فقد تحولت ليبيا إلى مقصدٍ للحجاج من الزعماء الأوروبيين الراغبين في الفوز بصفقات النفط والاستثمار التي تبلغ قيمتها عدة مليارات من الدولارات. ولم تشتمل عملية إعادة تأهيل نظام القذافي على أي مسعى نحو تخفيف القمع السياسي في ليبيا. |
El actual presidente del Consejo de Ministros de la Unión Europea, el primer ministro checo Miroslav Topolanek, manifestó abiertamente el humor furibundo de muchos líderes europeos cuando describió la estrategia dilapidadora de Estados Unidos en materia de política fiscal como "el camino al infierno". Bien podría haber dicho lo mismo de las opiniones europeas sobre el liderazgo financiero estadounidense. | News-Commentary | وهؤلاء هم النقاد الأكثر هدوءاً. أما الرئيس الحالي لمجلس وزراء الاتحاد الأوروبي، وهو رئيس الوزراء التشيكي ميروسلاف توبولانيك ، فقد عبر بصراحة عن الغضب الذي يعتمل في أنفس العديد من الزعماء الأوروبيين حين وصف الأسلوب الأميركي المسرف في التعامل مع السياسة المالية بأنه "الطريق إلى الجحيم". وربما كان بوسعه أن يقول نفس الشيء عن وجهات النظر الأوروبية فيما يتصل بالقيادات المالية في الولايات المتحدة. |
NUEVA YORK – “Si los hechos no encajan en la teoría, cambia la teoría”, dice el viejo adagio. Pero muy a menudo, es más fácil mantener la teoría y cambiar los hechos – o eso es lo que parece creer la canciller alemana Ángela Merkel y otros líderes europeos pro-austeridad. | News-Commentary | نيويورك ــ "إذا لم تتفق الحقائق مع النظرية، فعلينا أن نغير النظرية"، هذا ما ذهب إليه القول المأثور القديم. ولكن في كثير من الأحيان يكون الإبقاء على النظرية وتغيير الحقائق أسهل ــ أو هكذا تتصور المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وغيرها من الزعماء الأوروبيين المؤيدين للتقشف. ورغم أن الحقائق تحدق في وجوههم بلا انقطاع فإنهم يصرون على إنكار الواقع. |
En primer lugar, los líderes europeos acordaron en junio de 2012 llevar a cabo una significativa revisión integral de la eurozona. Al embarcarse en una unión bancaria, misma que transferirá a nivel europeo la responsabilidad de supervisión bancaria y, en última instancia, la autoridad para tomar decisiones y recapitalizar, estos líderes mostraron su disposición para abordar una debilidad sistémica en el diseño de la unión monetaria. | News-Commentary | وهناك دافع آخر وراء التغير الأخير في مشاعر السوق يتمثل في تغيرين كبيرين في السياسات. الأول كان اتفاق الزعماء الأوروبيين في يونيو/حزيران 2012 على إصلاح منطقة اليورو جذريا. ومن خلال البدء في إنشاء اتحاد مصرفي، والذي سوف ينقل إلى المستوى الأوروبي المسؤولية عن الإشراف المصرفي، وفي النهاية سلطة الحل وإعادة الرسملة، أظهر الزعماء استعدادهم لمعالجة الضعف الجهازي الذي يعيب تصميم الاتحاد النقدي. |
La enconada disputa dentro del Eurogrupo (compuesto por los ministros de Hacienda de la zona del euro) no sólo creó tensiones en las relaciones entre los miembros de la unión monetaria, sino que, además, avivó las existentes dentro de los gobiernos nacionales. Muchos dirigentes europeos siguen sintiendo el escozor y lamiéndose las heridas, pero éste debería ser también el momento de que reflexionaran sobre lo sucedido y sus causas. | News-Commentary | وتسبب النزاع المرير داخل مجموعة اليورو (التي تضم وزراء مالية دول منطقة اليورو) ليس فقط في توتير العلاقات بين أعضاء الاتحاد النقدي، بل وأيضاً في تأجيج التوترات داخل الحكومات الوطنية. ولا زال العديد من الزعماء الأوروبيين يتألمون ويلعقون جراحهم. ولكنهم الآن لابد أن يتأملوا أيضاً في ما حدث ولماذا حدث. |
PRINCETON – Aunque los dirigentes europeos siguen sin encontrar una solución para la crisis del euro, sus fundamentos no son difíciles de discernir. En realidad, la experiencia reciente de Europa en el fútbol –concretamente en la Copa de Europa de 2012 y en la Copa del Mundo de este año– brinda ideas sobre cómo revitalizar la economía europea y abordar su más profundo problema de identidad. | News-Commentary | برينستون ــ على الرغم من الصعوبة المستمرة التي تواجه الزعماء الأوروبيين في محاولة التوصل إلى حل لأزمة اليورو، فإن أسس الحل لا يَـصعُب تمييزها. الواقع أن تجربة كرة القدم الأوروبية الأخيرة ــ وعلى وجه التحديد في البطولة الأوروبية عام 2012 وبطولة كأس العالم هذا العام ــ تزودنا برؤية واضحة لكيفية إحياء اقتصاد أوروبا ومعالجة مشكلة الهوية الأشد عمقا. |
Muchos dirigentes europeos creen que el resto del mundo debe un rescate a la zona del euro, porque la unión monetaria es una simple espectadora inocente. Pese a que la zona del euro está bien gestionada y es mucho más estable que otras economías, los mercados (es decir, “los especuladores”) están imposibilitando a aquellos de sus miembros que tienen problemas la consecución de los ajustes necesarios. | News-Commentary | إن العديد من الزعماء الأوروبيين يعتقدون أن بقية دول العالم مدينة لمنقطة اليورو بإنقاذها لأن اتحاد العملة ليست أكثر من متفرج بريء. ورغم أنها تتمتع بإدارة جيدة وقدر أعظم من الاستقرار مقارنة بالاقتصادات الأخرى، فإن الأسواق (أو "المضاربين") تجعل من المستحيل على دول منطقة& اليورو المتعثرة إنجاز التعديلات اللازمة. لذا فإن منطقة اليورو تستحق الحماية من القوى الدولية العازمة على تدميرها. |