Además, la información y las pruebas proporcionadas eran insuficientes para respaldar la afirmación de que el margen de beneficios habría sido del 15%. | UN | وفضلاً عن ذلك لم تكن هناك معلومات أو أدلة كافية لتأكيد الزعم بأن هامش الربح كان سيبلغ 15 في المائة. |
La afirmación de que el Gobierno no ha respondido a la solicitud del Tribunal de que le entregue los testigos bajo su custodia es falsa. | UN | إن الزعم بأن الحكومة لم تستجب لطلب المحكمة بنقل الشهود الموقوفين هو زعم باطل. |
Muchos observadores coinciden en que la cantidad y el alcance de las operaciones de combate permiten afirmar que actualmente se está librando una guerra de guerrillas en Kosovo. | UN | ويتفق مراقبون كثيرون على أن مدى عمليات القتال ونطاقها يؤيد صحة الزعم بأن حرب عصابات تدور رحاها اﻵن في كوسوفو. |
Es totalmente infundado afirmar que los ataques de los civiles del Líbano constituyen violaciones de resoluciones. | UN | إن الزعم بأن هجمات المواطنين اللبنانيين تشكل انتهاكا لأحكام القرارات التي أشار إليها مندوب إسرائيل، زعم باطل. |
El Fiscal rechazó el argumento de que la condena del Sr. Perel era una manifestación de antisemitismo. | UN | ورفض المدعي العام الزعم بأن إدانة السيد بيريل هي تعبير عن معاداة السامية. |
La alegación de que el laudo principal carecía de validez no podía oponerse como excepción en las actuaciones entabladas para que se declarase ejecutable el laudo adicional. | UN | كما إن الزعم بأن قرار التحكيم الرئيسي كان باطلاً ولا يمكن الاحتجاج به كدفعٍ في الإجراءات لإعلان وجوب إنفاذ قرار التحكيم المكمّل. |
La afirmación de que el Gobierno de Rwanda ha rehusado deliberadamente suministrar información perteneciente a la documentación oficial es igualmente falsa. | UN | كذلك، فإن الزعم بأن حكومة رواندا رفضت عن عمد توفير معلومات تتصل بسجلات حكومية هو زعم باطل. |
La afirmación de que el Gobierno de Rwanda podría estar reteniendo deliberadamente información útil para la formulación de cargos contra cualquiera de las personas procesadas por el Tribunal es extremadamente absurda. | UN | أما الزعم بأن حكومة رواندا قد تكون متسترة عن معلومات تفيد قضية الادعاء على أي من الأشخاص الماثلين أمام المحكمة هو زعم مجرد من أي منطق. |
La afirmación de que cualquier supervisión y orientación de la Oficina menoscabaría por sí misma la independencia del Alto Comisionado no parece, por consiguiente, ser suficientemente creíble ni sostenible. | UN | ولذلك فإن الزعم بأن أي رقابة وتوجيه للمفوضية سيقوِّض في حد ذاته استقلال المفوض السامي يفتقر تماماً، فيما يبدو، إلى المصداقية أو لا يمكن قبوله. |
La afirmación de que la competencia del personal es deficiente es tan grave que merece pruebas y determinaciones fácticas, no una observación superficial. | UN | ويمثل الزعم بأن الكفاءة دون المعايير المطلوبة أمرا خطيرا يستلزم الدعم باﻷسانيد وإجراء تقييم، لا مجرد إبداء ملاحظة عابرة. |
La afirmación de que el Gobierno de Rwanda es de alguna manera responsable del problema de los testigos que no están dispuestos a ir a Arusha para prestar declaración es falsa. | UN | كذلك فإن الزعم بأن حكومة رواندا مسؤولة بشكل من الأشكال عن عدم رغبة الشهود في المجيء إلى أروشا للإدلاء بشهادتهم هو زعم باطل. |
Australia refuta de manera inequívoca la afirmación de que su sistema de practicaje en el Estrecho de Torres tiene el efecto práctico de denegar, obstaculizar o perjudicar el derecho de paso en tránsito. | UN | وترفض أستراليا على نحو لا لبس فيه الزعم بأن نظامها للإرشاد في مضيق توريس يعني عمليا إنكار حق المرور العابر أو إعاقته أو الحد منه. |
Por supuesto, sería incorrecto afirmar que la Comisión ha conseguido muy poco. | UN | وسيكون من الخطأ، طبعا، الزعم بأن اللجنة لم تنجز سوى الشيء الضئيل جدا. |
En vista de lo precedente, podemos afirmar que las Naciones Unidas disponen ya de un instrumento mucho más coherente a nivel de sus objetivos, misiones y estrategias. | UN | ولهذه اﻷسباب، أعتقد أن بإمكاننا الزعم بأن اﻷمم المتحدة باتت اﻵن أداة أكثر اتســاقا بكثــير تجاه أهدافها أو مهامها واستراتيجياتها. |
66. Aunque el orador no puede afirmar que el reclutamiento de menores sea sistemático, es evidente que se produce en ambos bandos. | UN | ٦٦ - وعلى الرغم من أنه لا يستطيع الزعم بأن تجنيد القُصﱠر يجري بصورة منتظمة، لكن من الواضح أنه يحدث على كلا الجانبين. |
Habida cuenta de ello, el Comité considera que el argumento de que la decisión de no instruir de nuevo la causa es manifiestamente arbitraria o que constituye una denegación de justicia no tiene fundamento. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أنه لا يوجد ما يؤكد الزعم بأن قرار عدم إعادة فتح القضية يشكل تعسفا صارخا أو حرمانا من العدالة. |
Esta decisión fue necesaria a pesar del argumento de que, en principio, la globalización y los mercados libres difunden la prosperidad por doquier. | UN | وقد أصبح هذا القرار ضرورة رغم الزعم بأن من المفترض أن ينتشر الازدهار في البلد على أوسع نطاق من جراء العولمة وتحرير الأسواق. |
Las estadísticas publicadas por las comisiones especiales de investigación y por el Comité Superior de Derechos Humanos y Libertades Fundamentales constituyen una prueba clara de la ausencia de presiones y de intimidaciones encaminadas a impedir que las víctimas presenten demandas y refutan la alegación de que los agentes encargados de hacer cumplir la ley gozan de impunidad. | UN | وتقدم الاحصاءات المنشورة من جانب لجان التحقيق الخاصة، وكذلك من جانب اللجنة العليا لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية دليلا ملموسا على عدم استخدام الضغط أو التخويف لمنع الضحايا من تقديم الشكاوى، كما تدحض هذه الاحصاءات الزعم بأن مسؤولي إنفاذ القوانين بمقدورهم اﻹفلات من العقاب. |
Por lo tanto, no se puede decir que las Naciones Unidas estén ociosas frente a la situación imperante en el Afganistán. | UN | ولذا لا يمكن الزعم بأن اﻷمم المتحدة لا تقوم بشيء لمواجهة الحالة السائدة حاليا في أفغانستان. |
9.11 Los autores alegan que no es correcto aducir que Şahide Goekce no utilizó los recursos a su alcance. | UN | 9-11 ويفيد مقدما البلاغ أنه لا يصح الزعم بأن شهيدة غويكشه لم تستفد من سبل الانتصاف المتاحة لها. |
sostener que los países que se vieron enfrentados a esas resoluciones las consideran ahora una buena idea, es un punto de vista muy limitado. | UN | أما الزعم بأن البلدان التي ووجهت بمثل هذه القرارات في الماضي تعتبرها فكرة جيدة الآن فينطوي على منظور محدود جداً. |
La acusación de que Turquía persigue a su propio pueblo no merece respuesta. | UN | أما الزعم بأن تركيا تضطهد شعبها فليس جديرا بالرد. |
No basta que la administración manifieste que las medidas de mejoramiento fueron eficaces o eficientes: los resultados del cambio se deben demostrar comparando la situación existente antes y después de ejecutar proyectos concretos. | UN | وأُشير إلى أنه لا يكفي الزعم بأن تدابير تحسين الإدارة فعالة أو تتسم بالكفاءة، حيث يلزم توضيح نتائج التغيير بمقارنة الحال بما كان عليه قبل القيام بمشاريع محددة وبما آل إليه بعد ذلك. |