Su país ha prestado también ayuda inmediata en casos de desastre, por ejemplo, el terremoto reciente en Haití y las inundaciones en el Pakistán. | UN | وسارعت المملكة أيضا بتقديم الإغاثة في حالات الكوارث مثل الزلزال الذي حدث مؤخرا في هايتي والفيضانات في باكستان. |
En Haití, el desplazamiento causado por el terremoto, junto con la destrucción de los medios de subsistencia y la impunidad de los autores de ese tipo de violencia, aumentaron la vulnerabilidad de muchas mujeres y niñas. | UN | وفي هايتي زاد التشريد الناجم عن الزلزال الذي حدث هناك مقروناً بفقدان أسباب الرزق وعدم معاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني، من حالات الاستضعاف التي تعانيها الكثير من النساء والفتيات. |
el terremoto que ocurrió en la prefectura Mie destruyó pueblos en toda la región. | Open Subtitles | الزلزال الذي حدث في محافظة مي مدن مسطحة في المنطقة بأسرها. |
Con pesar, quisiera también expresar las sentidas condolencias del Gobierno y el pueblo del Pakistán a nuestros hermanos y hermanas en Turquía por la gran devastación sufrida por ese país a raíz del terremoto de los dos últimos días. | UN | إذ أنني أود أن أعبر عن تعازي حكومة وشعب باكستان العميقة لاخوتنا وأخواتنا في تركيا لذلك الدمار الهائل الذي لحق بذلك البلد في الزلزال الذي حدث في اليومين الماضيين. |
Durante el pasado año, el Representante ha hecho ese tipo de declaraciones en relación con el Iraq, Liberia, y el Sudán y, tras el terremoto de Bam, en relación con la República Islámica del Irán, y acerca de las situaciones en Uganda y la Federación de Rusia. | UN | وخلال العام الماضي، كان الممثل قد أدلى بمثل هذه البيانات بخصوص السودان والعراق وليبيريا، ثم جمهورية إيران الإسلامية إثر الزلزال الذي حدث في بام، وكذلك بخصوص الحالة في الاتحاد الروسي وأوغندا. |
En la presentación se hizo hincapié en que el terremoto de Kobe había promovido el conocimiento y la difusión de la infraestructura nacional de datos espaciales en el Japón. | UN | وأكد في هذا العرض أن الزلزال الذي حدث في كوبي قد أدى إلى زيادة الوعي وانتشار الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية في اليابان. |
En Haití, los desplazamientos causados por el terremoto, combinados con la pérdida de medios de subsistencia y la impunidad de los autores de actos de violencia sexual y de género, aumentaron la vulnerabilidad de muchas mujeres y niñas. | UN | وفي هايتي زاد التشريد الناجم عن الزلزال الذي حدث هناك مقرونا بفقدان أسباب الرزق وعدم معاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني من حالات الاستضعاف التي تعانيها الكثير من النساء والفتيات. |
Los jóvenes de la organización se trasladaron a Haití tras el terremoto de 2010 y a Sierra Leona después de la guerra para ayudar a ofrecer cobijo a los refugiados. | UN | توجَّه الشبان العاملون في المؤسسة إلى هايتي بعد الزلزال الذي حدث في عام 2010 وإلى سيراليون بعد الحرب وذلك لتوفير أماكن إيواء آمنة للاجئين. |
Leí un artículo sarcástico sobre el terremoto en Turquía y decía... | Open Subtitles | قرأت عنواناً طريفاً جداً في جريدة ساخرة عن الزلزال الذي حدث في "تركيا" |
Mi delegación quiere expresar su profundo dolor por los grandes sufrimientos, pérdidas de vida y destrucción de bienes que causó el terremoto del 29 de septiembre de 1993 en el Estado de Maharasgtra, en la India. | UN | يود وفد بلادي أن يعرب عن أسفه العميق للمعاناة البالغة، وفقد اﻷرواح وتدمير الممتلكات التي سببها الزلزال الذي حدث يوم ٢٩ ايلول/سبتمبر ١٩٩٣ في ولاية ماهاراشترا الهندية. |
b Incluyen 96.000 millones de dólares tras el terremoto en Kobe (Japón). | UN | )ج( بما في ذلك مبلغ ٩٦ بليون دولار قدم في شكل معونة عقب الزلزال الذي حدث في كوبي، اليابان. |
Estos no sólo se han derivado de serios desastres naturales, siendo el más reciente el terremoto en la zona cafetera a principios de este año que dejó 2.000 muertos y más de 100.000 damnificados, sino también de un conflicto armado cuya solución pacífica busca intensamente el Gobierno de Colombia. | UN | وهي تتمثل في نتائج الكوارث الطبيعية، وآخرها الزلزال الذي حدث في أوائل هــذا العام في منطقة إنتاج البن في كولومبيا، والذي قتل ما يزيد عــن ٢ ٠٠٠ شخــص وألحق أضرارا بأكثر من ٠٠٠ ١٠٠ شخص، وكذلك الصراع المسلح الذي تسعى حكومة كولومبيا جاهدة إلى حسمه من خلال التوصل إلى تسوية سلمية له. |
Recientemente fuimos testigos, una vez más, de una situación en la que personas inocentes se han visto afectadas por los intensos terremotos ocurridos en la provincia de Nueva Bretaña Oriental de Papua Nueva Guinea y por el terremoto que tuvo lugar durante la primera semana de este mes en la República de Vanuatu, que provocaron muertes y daños materiales y dejaron a varios miles de personas sin hogar. | UN | ومرة أخرى شهدنا اﻷبرياء مؤخرا وهم يعانون من الزلازل العنيفة في مقاطعة شرق بريطانيا الجديدة في بابوا غينيا الجديدة، ومن الزلزال الذي حدث في اﻷسبوع اﻷول من هذا الشهر في جمهورية فانواتو، والذي نجمت عنه وفيات وإصابات وتشريد آلاف عديدة. |
Expresando su profundo pesar por la pérdida de vidas y la devastación que ocasionó el terremoto del 7 de septiembre de 1999 en el norte de Atenas, | UN | وإذ تعرب عن أسفها البالغ لما وقع من خسائر في اﻷرواح ومن دمار بسبب الزلزال الذي حدث في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ في شمال أثينا، |
Las imágenes procedentes del espacio permiten documentar rápidamente los daños y consecuencias de los terremotos importantes, como los corrimientos de tierras causados por el terremoto que sufrió el 16 de julio de 1990 la isla de Luzon. | UN | وتوفر الصور الملتقطة من الفضاء توثيقاً سريعاً للأضرار الناتجة من الزلازل الكبرى ولآثارها، مثل الانهيالات التي سببها الزلزال الذي حدث في 16 تموز/يوليه 1990 في لوزون. |
f) Tras el terremoto de enero de 2001 en El Salvador, un equipo de voluntarios de los Cascos Blancos prestó asistencia en la reconstrucción de albergues y viviendas. | UN | (ز) في أعقاب الزلزال الذي حدث في السلفادور في كانون الثاني/يناير 2001، قدم فريق متطوعين من ذوي الخوذ البيض المساعدة في بناء المآوى والمساكن. |
10. el terremoto que asoló el Pakistán el 8 de octubre de 2005 ha afectado a una superficie de alrededor de 33.000 kilómetros cuadrados y su efecto ha sido una mortandad inmensa. | UN | 10- ثم تحدث عن الزلزال الذي حدث في باكستان يوم 8 تشرين الأول/أكتوبر 2005 وقال إنه أصاب منطقة تبلغ مساحتها نحو 000 33 كيلومتر مربع، وأدى إلى حدوث خسائر فادحة في الأرواح. |
El 7 de junio de 2005 se realizó una donación de 10.000 dólares a las víctimas del terremoto de Jokjakarta (Indonesia). | UN | (ب) 7 حزيران/يونيه 2005: تقديم هبة مقدارها 000 10 دولار إلى ضحايا الزلزال الذي حدث في جوكجاكرتا، إندونيسيا. |
II. Efectos del terremoto del 12 de enero | UN | ثانيا - آثار الزلزال الذي حدث في 12 كانون الثاني/يناير |
En la República Islámica del Irán, después del terremoto ocurrido en la ciudad de Bam en diciembre de 2003, el UNFPA reaccionó de inmediato para proteger a las mujeres y las niñas y disminuir la vulnerabilidad de las mujeres embarazadas. | UN | وبعد الزلزال الذي حدث في مدينة بام، في كانون الأول/ديسمبر 2003 في جمهورية إيران الإسلامية، استجاب الصندوق على الفور لحماية النساء والفتيات وللحد من حالة الضعف التي تمر بها الحوامل. |